网络疫情词汇与讲好中国故事:翻译的视角
2021-12-03祁周倩
席 敬 祁周倩
(1.三峡大学国际文化交流学院,宜昌 443002; 2.三峡大学外国语学院,宜昌 443002)
一、抗疫精神是讲好中国故事的重要内容
2020 年初,新冠疫情席卷中国,举国人民共同抗击疫情,积极主动承担大国责任,展现大国担当,赢得世界各国广泛赞誉。 在这一特殊时期,习近平总书记强调要构建人类卫生健康共同体。 讲好中国故事是推动构建人类卫生健康共同体建设的重要载体,网络媒体是讲好中国故事的重要途径,对疫情期间产生的网络新词的翻译是传播中国故事的关键,为此需要特别关注。 做好网络疫情新词的翻译,需要对疫情期间网络新词的构词来源、特点进行分析,从而把握好对传播中华文化价值观的有效路径。
网络疫情词汇反映的是中国人民在这一特殊时期的抗疫精神,而抗疫精神从抗击新冠疫情的艰难斗争中孕育而生。 2020 年9 月8 日,习近平总书记在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的重要讲话指出:“在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗击精神。 中国的抗疫斗争充分展现了中国精神、中国力量、中国担当”。[1]为此有学者指出“抗疫精神是新时代中国精神的生动体现”[2]。 越是在艰难时刻越能发挥出精神力量的重要作用,越是在紧要关头越是能迸发中国精神的无穷威力。
讲好中国故事是实施文化“走出去”战略、促进世界了解中国文化的根本落脚点,也是疫情当前,面对美西方个别媒体故意歪曲事实、恶意中伤等行为时,及时有效发出中国声音,阐述中国观点的必然要求[3]。 在抗击新冠疫情中,中国作为一个负责任的大国,向世界发声,疫情面前,愿同世界各国共同携手战胜疫情。 同时,中国积极投身于实践,将中国精神、中国力量、中国效率展现地淋漓尽致,得到了国际社会的充分赞扬。 习近平总书记指出:“我们要改进和加强对外宣传,运用多种形式在国际舆论场及时发声,讲好中国抗疫故事。”[4]
抗疫故事的讲解通过视频、语言等形式表达,借助各类传统和现代的媒体平台,向世界讲好中国故事。 面对多个国家、多方文化、多种语言,翻译在其中起着至关重要的作用。 词汇是文字表达的基石,传播好中国故事,就必须要把握好特殊时期出现的疫情新词的翻译策略及翻译原则。 准确、有力、高效地传播好中国声音,诠释好中国特色,构建中国特色话语体系,提升中国国际文化的影响力和话语感召力。
二、网络词汇的特点分析
新冠疫情期间,人们正常的生活秩序被扰乱,生命安全受到威胁,世界各地政治、经济、文化以及社会发展都被迫按下暂停键。 在居民生活处于封闭隔离期间,网络社区异常活跃,人们的交流通过线上方式开展,大量的新词汇随之产生。
(一)网络词汇的来源
网络词汇是伴随着互联网的发展而出现的一种特有词汇。 是网民在网络空间的互动过程中创造的,体现了网民对于网络新事物现象的关注、自我生存体验和思维模式的理解和解释,表达了网民的目的、意图、情感和态度。[5]从当前人们在日常生活中密切关注动向来看,网络词汇可分为三大类:一是热门事件,主要指网民在各大网络媒体上聚焦的热搜事件;二是日常生活中网民们认为接地气、贴近生活、能够产生共鸣的新鲜事物;三是指举国上下密切关注的新冠疫情,它的发展具有不可预知性[6]。
1.源自热门事件
这一类网络新词主要产生于当前热播的某档热剧、网络红人的某句口头禅。 这类词一般能集中表达某一类事件、具有典型性。 这类词汇的覆盖面广,在互联网上被人们自觉或不自觉地引用,有的是为了蹭热度和跟风,有的则认为该词能够充分表达自己当前的处境和感受。 例如,某热门视频中上班族用来自嘲的“打工人”(指刚进入社会参加工作的人对自己的一种调侃自称,介于“打工仔”和“社畜”之间);一度登上微博榜的“后浪”(某网站发布《后浪》视频引发热议,用“后浪”称呼新一代年轻人,表达了对他们的认可与赞美,引起各界热议,红极一时);微信朋友圈接龙的“秋天的第一杯奶茶”(用于秀恩爱的一种新方式);网友通常在深夜发布的“网抑云”歌曲(形容网友在网易云平台强行抒情、强行矫揉造作、强行抑郁),“爷青回”“名媛”“奥利给”等词汇。
2.源自日常生活
非常时期,学校停课、企业关门、社区封闭管理。 全国人民积极响应疫情防控要求,居家隔离。由于行动受限,生产生活方式被迫改变,在这一情况下,人们不得不变换一些新的生活方式,这些活动行为被冠以新名字迅速进入大众视野,例如:“逆行者”“云监工”“居家隔离”“远程办公”“网课”“健康码”“直播带货”“社区团购”等,这些词简洁明了,充分体现了网友对当前社会生活的关注度,具有较强的表达力和感染力。
3.源自疫情的发展
联合国秘书长古特雷斯曾指出,新冠疫情是二战以来最严重的全球性危机。 世界各国应相互取暖,共同抗疫,其中语言服务在中国抗击新冠疫情、分享抗疫经验方面发挥着至关重要的作用。 疫情的官方名称随着疫情形式的发展也在不断改变,由最初2019 年末的“不明肺炎”到2020 年初的“新型冠状病毒”,再到后来被世界卫生组织命名为“2019-nCoV”,国家卫健委曾提议使用“新型冠状病毒肺炎(NCP)”,但因其发音拗口、不易传播被否。 2020 年2 月11 日,世界卫生组织总干事谭德赛宣布,新型冠状病毒感染的肺炎正式命名为“2019 冠状病毒”即COVID-19(corona virus disease),由corona(冠状)、virus(病毒)以及disease(疾病)三个词组合构成,新冠疫情于2019 年12月31 日上报至世界卫生组织,数字19 代表年份2019 年。
(二)网络新词的构词特点
1.词义新颖
汉字有着几千年的历史渊源,属于表意体系的文字。 汉语注重意合,以传意为取向,意定形随,以神统行,其四字格词语历经锤炼、言简意赅,是意合法的佳作。[7]汉字在不同的语境里含义也不相同,位置变换则可能导致语意千差万别。 疫情期间,网友在互联网媒体上的活跃度达到空前,通过奇思妙想改编串词、创造新词、以及借助中国传统文化玩起文字游戏,以此排忧解难,博得一趣。 通过旧词新义、谐音改义等方式赋予旧词新的含义,更能准确传达疫情相关事物或现象的信息,方便交流。 在增强词汇的趣味性同时,也提醒人们遵守抗疫指令、牢记抗疫使命。 例如:“别来无恙”,即只要你别来(登门),就不会生病(感染),形容别聚集,减少得病风险;“一心移疫”,形容大家万众一心,凝心聚力,共同抗击疫情;“疫不容辞”,指疫情就是命令,防控就是责任,形容在疫情面前,挺身而出,坚守岗位的白衣天使和其他英雄群体。
特殊时期为助力抗击疫情,还有民间的协会组织在其微博推出全国31 省的成语新解,以此致敬全国每一位白衣战士。 例如“京”兵强将(北京)、固若“津”汤(天津)、人才“冀”济(河北)、“鄂”首相庆(湖北)、如“沪”添翼(上海)、“辽”胜一筹(辽宁)、“渝”战愈勇(重庆)、“新”心相印(新疆)。[8]
2.时代性强
网络新词是某一事物在某一特定时期特定范围内创造出的产物,它能够反应时代特色,记录时代点滴,是社会热点的真实体现。 它会随着热点的迅速传播进入大众视野,为人们广泛运用,最后也会在热度下降后淡出大众视野,被人们所遗忘,但历史不会忘记它所发出的时代声音。 例如疫情下的网络热词“摆地摊”,由于新冠疫情对经济造成巨大冲击,为助推经济复苏,缓解就业压力,全国各地掀起摆地摊热潮,这里的“摆地摊”并不是指广义上的在街边陈列货物出售。 追溯历史,“摆地摊”起于唐而兴于宋,历史十分悠久,但它却没有在任何其他时期为人们所引用。 新时代的“摆地摊”独指疫情下为拉动经济增长,相关部门推动的经济复苏行动。
3.普适性强
网络新词之所以能在网上大流行,主要在于其具有较强的普适性。 例如新词“打工人”,在校内外兼职的学生,可以称自己是“打工人”,辛勤劳作、为了抚养子女四处奔波的家长也可以称之为儿女的“打工人”,职场上的上班族,包括单位中下层领导也可称自己是为老板工作的“打工人”。 又如“逆行者”,广义上的“逆行者”是指反向行走的人,常用于称呼面对危难挺身而出的强者。 这里的“逆行者”是特指抗击新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”,他们都是平凡人,疫情面前,他们用自己的生命守护他人生命,深刻诠释着新时代英雄的内涵。 “逆行者”不仅仅是指抗疫一线的医护人员,还指那些为战胜疫情提供保障的人,包括运送物资的司机、志愿者等。
三、疫情网络词汇的翻译策略
翻译目的决定翻译策略。 翻译的目的性不仅取决于译者主观目的,很多情况下也受主体文化目的影响。[9]对于疫情网络词汇的翻译,要善于根据不同的传播目的,综合文本语境、文化、结构等采取不同的翻译策略。
(一)直译法
直译的特点主要有两点:在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,不采用转义的手法,在语言形式(即词汇和句法结构)的处理上,允许适当的变化或转换(如语序转换),以使译文符合目的语词汇和句法的规范[10]。 直译法是翻译中最常见的翻译方法,译文具有直接了当、通俗易懂、易于接受、利于传播的特点。
例如:“雷神山医院”即Leishenshan Hospital;“N95 口罩”即 N95 respirator;“地摊经济”即street economic;“直播带货”即live commerce;“打工人”即Laborers;“健康码”即health code;“爱和希望比病毒蔓延得更快,武汉莫慌,我们等你”即Love and hope expand faster than any virus; Wuhan, don't panic because we are right behind you;“武汉本来就是一座很英雄的城市,中国本来就是一个很英雄的国家”即As Wuhan has proved to be a heroic city,China has proved to be a heroic country。
(二)意译法
意译的主要特点是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。[10]可见意译是指不拘泥原文形式,传递其主旨内容及思想含义。 从跨文化交际和文化传播的角度来看,意译强调注重意语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 例如,日本在捐赠给武汉的抗疫物资上写道“山川异域,风月同天”可译为Miles apart but close at heart;日本捐赠湖北的医疗物资上写的“岂曰无衣,与子同裳” 可译为Together we stand, my armors thine;宣传标语“不漏一户,不漏一人” 可译为Leave no one unscreened;“后浪”可译为the younger generation;“奥利给”即cheer up;“最美逆行者”即in harm's way;“方舱医院”即makeshift hospital。
(三)归化法
“归化”的本质属性是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢,用Schleiermacher 的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者”。[10]即译文要通顺易懂,为读者所接受。 例如“名媛”,译文socialite。 “名媛”一词最早是在1928 年《时代》杂志上首次以socialite 出现的,是一战后新兴资产阶级创造的词汇。 在欧洲,存在一些不具有贵族血统的新富阶级,他们为了跻身上流社会、抢夺话语权,将他们的女儿、妻子推上社交舞台,身着华服出入社交场合,由于这类人不具有伯爵夫人、公主等贵族称谓,被统称为“名媛”,socialite 不仅考虑到了目的语文化内涵,让目的语读者感到通俗易懂。
(四)异化法
“异化”的本质属性是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,翻译时遵从原语文化的遣词造句习惯,保留原语异国情调。 例如“摆地摊”即run a stall,地摊可以分为两类,一类是直接在地上放置一块小布,再放置一些零碎小商品,可以用stand 表示;第二类是商贩推着开放式或半开放式小车经营,可随时移动,这一类我们常用roadside booths,而在词典中stall 是指夜市、美食街上的固定摊位。 这里的“摆地摊”独指疫情下为拉动经济增长,国家倡导的全民地摊经济,经营规范、占地合理,用stall 更合适。
四、基于讲好中国故事的疫情网络词汇翻译原则
讲好中国故事,译者是主体,故事是客体,“讲”即方式。 译者采用相应的翻译原则讲好中国故事,达到既定的传播目的,把握好“讲”的方式十分关键[11],需把握好以下原则:
(一)坚持文化自信,传递中国声音
疫情期间出现的新词汇都具有十分浓厚的中国特色,在翻译这类具有中国特色词汇的文本时,我们要坚持文化自信原则,为讲好中国故事注入信心和动力。
例1:后浪
译文:the younger generation
分析:“后浪”一词出自于明代《增广贤文》一书中的“长江后浪推前浪,世上新人赶旧人”,借以形容当代年轻人(大致指90 后、00 后)。 有人将其译为the waves behind、the rear waves,以上两种译法缺乏文化关联思考,并不能表达其背后隐含的中国文化。 疫情期间“后浪”用于形容这一代“不着调、太叛逆”的年轻人,面对新冠疫情,奋不顾身、冲锋在前,用实际行动证明了自己,所以“后浪”又被冠之以“希望一代”。 英语国家习惯把“70 后”称之为generation X,“80 后”为generation Y,“90后”为generation Z,由于我们中国新一代主力军主要指90 后和00 后这两代有朝气的年轻人,用the younger generation 更为恰当。
例2:令人喷饭
译文: something makes you spit out what you are eating(laughable or choke with laughter)
分析:“令人喷饭”是现代成语,最早出自苏轼笔下《文与可画筼筜谷偃竹记》“与可是日与其妻游谷中,烧笋晚食,发函得诗,失笑喷饭满案”,现被用来抨击西方对华强硬派人士的言论,该词在《新闻联播》国际锐评中走红。 此处采用直译加解释的翻译方法,用一种调侃的姿态来反讽一些不正当言论。 用laughable 与 choke with laughter 表达了“好笑”的强度, spit out 与choke 两个动作展现了“好笑”的程度,借古人之意扬今日之理。 译文从整体上展现了我国面对美西方不实言论的强硬态度。
例3:生命重于泰山
译文:life is weightier than Mountain Tai
分析:该例句另一个较常用的译本是life is of paramount importance,从文本意义层面来看,它体现了生命的重要性,但没有体现“泰山”的文化内涵。 “重于泰山”最早源于司马迁的名言“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”(All men will die,but death could be weightier than Mountain Tai, or lighter than a feather),泰山之重在此与鸿毛之轻相对比较,表达了泰山量分之重。 此外“泰山”蕴藏的文化意义指天下第一重要之事。 从文化传播角度看,使用“weightier than Mountain Tai”既表达了生命的重要性,也向国外人士介绍了泰山的文化象征意义,彰显了我国的文化特色,体现了文化自信。
例4:武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
译文:Victory in Wuhan would ensure victory in Hubei, and ultimately victory across China.
分析:该句式仿自梁启超的励志名言《少年中国说》“少年强则国强,少年智则国智”,具有较强的中国特色,适合口号类、宣传标语类使用,使用较多的还有直译版,即If Wuhan wins,Hu Bei wins.If Hu Bei wins, the whole country wins,相比较而言,直译无法体现句子要表达的强烈语气,并且win 与victory 在表“胜利”的意思时,win 是侧重于战胜某人,以击败竞争对手或敌人为主要目的,而victory侧重于战胜某事物,在某场战争、竞赛或者斗争中获胜为主要目的,我们要战胜的是疫情——新型冠状病毒引发的肺炎,所以“胜利”取victory 更恰当。此外直译只能体现武汉与湖北之间的因果关系,而用ensure,ultimately 可以增进两个分句之间的递进关系,使句子意义更加紧密,表达了武汉、湖北和全国的人民之间团结抗疫的情谊。
(二)坚持以我为主,凝聚中国力量
在向世界讲述中国故事时,要坚持以我为主原则,避免陷入话语陷阱。 以我为主要求我们在翻译过程中自觉维护国家利益、国家形象及国家意识形态,避免译词产生不正当的政治含义。
例5:神兽
译文:a naughty child
分析:神兽即神异之兽,原指中国古代民间神话传说中的动物,现指因疫情影响居家上网课学生的代称,他们有些人调皮捣蛋、在家学习没有老师监管,家长不得不与其斗智斗勇,使出各种招数,犹如跟“神兽”相斗。 “神兽”的英文是mythical creatures,指中国古代一种具有威严和力量的动物,直译在此显然不合适。 改用naughty 一词,一方面保护了古人心中圣物不被践踏,另一方面也能体现鲜活的人物形象。
例6:他们为武汉拼过命
译文:They fought tooth and nail for Wu Han
分析:这里的“拼命”是指白衣战士不惧生死保护武汉的百姓。 有人将其译为risk one's life,太过于直白简单,而用tooth and nail 更能体现在关键时刻咬紧牙关的画面感,更能体现在危难关头中国的白衣天使争分夺秒与疫情赛跑的场景,生动形象,贴近生活。
例7:突如其来的新冠肺炎疫情给我们完成既定目标任务带来了挑战。
译文:The sudden strike of Covid-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goals and tasks set for the years.
分析: 曾有译文将“突如其来”翻译为 the sudden outbreak, 但是outbreak(爆发) 一词似乎是在暗示新冠病毒始于中国,事实上中国只是病毒的首个发现地,而不是发源地。 两者的在概念和意义上区别很大,翻译时要注重细节,用词精准,以免造成政治、经济及文化等方面的分歧,所以我们在描述中国疫情的时候,较多情况都会使用strike,to happen suddenly and have a harmful damaging effect on somebody/something[12], 一方面避免给目的语读者造成理解分歧,另一方面通过规范用语为中国正名。
例8:科学战疫
译文: science-based approach in fighting the pandemic
分析:关于该例句中的“疫”是指瘟疫,在此特指具有传染性的新冠病毒,大家普遍将其译为epidemic。 但epidemic 主要指感染人数以及致死率较低的流行病毒。 疫情初期病毒尚未大规模爆发以前可以用epidemic,尔后疫情席卷全球进入不可控范围,使用pandemic 一词,即全球性的流行病与现状更加符合。
例9:境外输入病例
译文:inbound cases
分析:境外输入病例是指我国以外的其他国家飞往中国的航班乘客检测呈阳性的病例,最常见的表达是imported cases。 import 是指进口,多指产品货物或劳务进口,是指一种主动行为,所以各国都会import 各国所需,我们需要进口的是先进技术、急需能源和改变人民生活的物资而不是进口病例,[13]显然在此用import 不合适。 大家都知道“入境游客”即inbound tourists,境外输入即入境的意思,那么境外输入病例用inbound cases 更恰当。
例10:杀出一条血路
译文:fight one's way out
分析:“杀出一条血路”是华为首席执行官任正非呼吁华为研发团队“不能关在‘深宫大院’,而是要到战场上去‘杀出一条血路’”,有国外媒体断将其直译为surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood,将一句表达正能量、鼓励员工克服困难的话曲解为“大开杀戒,用鲜血铺路”,[12]从而使人将这句话跟“屠杀、血流成河”等血腥场面结合在一起,产生较大的歧义,而该句旨在表达从困境中突围,用fight one's way out 更合理。
(三)坚持中外融通,塑造文化形象
中国援助国际社会时,充分借助文字力量向世界各国传递温情。 站在历史的长河中与古人对话,借古人之词抒发内心所感。 疫情当前,标语传播也有不同程度的突破,改变了以往口语化、土味化、通俗化的标语形式,展现了有温度、有文化、有力量的传播意境。 作为译者,要坚持中外融通,在传递好文化的同时,也要贴近外国受众的思维习惯和语言习惯,用目的语读者听得懂、能听懂、喜欢听的方式进行翻译,实现中国文化的有效传播。
例11:青山一道,共担风雨
译文:Like the mountain range that stretches before you and me,let's share the same trials and hardships together
分析:该诗句出自唐代诗人王昌龄的绝句《送柴侍御》中的一句话“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,是中国赠予日本物资、勉励日本的话。若是直译,一方面日本读者在语义上无法理解,另一方面也阻碍了中华文化传播。 日本人自古就对山有一种特殊的情感,在此采用直译加解释法,一方面表达了山所蕴含的“和谐”意义,另一方面传递了中日一衣带水的深厚友谊。 “风雨”是指两国共同面临的严峻疫情,传达了中国愿同日本一道共渡难关的坚定信心。
例12:绿码
译文:green(health)code
分析:“绿码”是疫情期间湖北境内人员工作返岗通行的证明,“绿色”在中国被认为是“可行”的意思,码是指二维码,所以直译为green code 通俗易懂。 绿码相对应的是灰码,表示不可通行,但通常人们在日常生活或书面语中经常提及的是健康码,健康码也就是人们常说的“绿码”。 外籍人士在中国听的更多的是health code 不是green code,就误以为这是两个不同的概念,用green(health)code 一方面避免了这些外籍人士尴尬,另一方面也为他们在特殊时期的生活提供了便利。
例13:“四早原则”
译文:early detection,early report,early isolation,early treatment
分析:中文惯用缩写表达,四早原则实际是上是指早发现、早报告、早隔离、早治疗。 利用缩写形式更加符合中国宣传标语的特点,有人翻译为four-early principle 欠准确,需要把 “四早”完整表达出来,才能帮助外籍人士更好的了解我国的政策信息。
例14:凡尔赛
译文:humblebrag
分析:“凡尔赛”是指用一种明贬实褒、假装谦虚的姿态来炫耀自己的财富或地位,因“烦而晒”谐音得名。 众所周知,凡尔赛(Versailles)是位于法国巴黎的著名宫殿之一,此处并没有直接使用专业名词Versailles,也没有使用其他表示“炫耀”的词如show off、flaunt,而是根据其本质含义将两个相反意义的词humble(谦虚)与brag(吹牛)结合在一起。 用humblebrag 生动贴切,能使中西方在对某一事物的情感表达上产生共鸣,易于接受,利于文化传播。
例15:人类卫生健康共同体
译文:a global community of health for all
分析:最常见的译本有a human health community,a community of common health for humanity,a global community of health,但都没有完整地展现整体含义。 众所周知“人类命运共同体”的表述是a community of shared future for mankind,世界卫生组织的重要目标之一是“人人享有卫生保健服务”(health for all),[14]为此我们结合两个句子的结构进行仿译,即a global community of health for all,这样既在结构上整齐划一,也与世卫组织的专业表达相呼应,全面严谨准确地传达了原文含义。
五、结语
弘扬抗疫精神、讲好中国故事,是新时代统筹推进中华文化在世界传播的必要手段。 通过分析疫情期间网络新词的来源及构词特点,本文探讨了网络词汇的翻译策略,并提出了对基于讲好中国故事的网络词汇翻译三原则,即坚持文化自信,传递中国声音;坚持以我为主,凝聚中国力量;坚持中外融通,塑造文化形象。 随着后疫情时代的来临,世界局势更加多变,讲好中国故事的力度和广度还需进一步拓展,对外翻译的重要性会更加突出,以上的翻译策略和翻译原则在实践中还需要不断的发展和完善。 作为新时代的译者,要与时代同步伐,在推动中华文化传播事业上不懈探索。