翻译APP在英语专业学生英汉互译中的应用研究
——以网易有道词典APP为例
2021-12-01龚子健魏李隼浙江中医药大学滨江学院
文/龚子健 魏李隼(浙江中医药大学滨江学院)
一、引言
进入互联网时代后,不断有新的科技推陈出新,对传统的英语教学模式产生了不小的冲击,英语学习迸发出崭新且蓬勃的生命力。
英汉互译作为大多数英语专业学生必修的一门课程,因其涵盖的知识面较广,传统的学习方式在费时费力的同时学生能收获的知识也较为有限。
《大学英语教学指南》(2017)提出“要主动适应新时代大学生的学习特点和学习方式,要密切关注移动学习理论的最新发展,有条件的高校可以设计和构建‘移动英语学习平台’,凸显现代学习方式的自主性、移动性、随时性等特点”[1]。作为一种适配信息时代的移动英语学习平台,翻译APP应运而生,借助其不断更新的数据库,有效地提高了学生课余时间的英汉互译学习效率。
但是,APP的使用和开发毕竟还不完全,学生在APP的选择和使用方面也缺乏正确的指导,造成了大学生“参与度高、期待值高、满意度低”的状态[2]。本研究将以网易有道词典APP为例,调查分析翻译APP在英语专业学生学习中的使用现状和存在的不足,并基于调查结果提出针对性的对策。
二、网易有道词典APP
有道翻译词典作为国内第一个基于搜索引擎技术的互联网词典,兼具传统词典的权威性和互联网词典的扩展性优势。有道翻译词典共覆盖3700万词条,其中,包含800万条专业词汇,另外还有2300万海量例句,每天接受超过4亿次的翻译请求。在词典翻译App市场中有道词典市场占有率超过70%,稳居市场第一,在机器翻译软件中具有代表意义[3]。
三、网易有道词典APP在英语专业学生英汉互译中的使用调查与分析
(一)调查过程
1.调查对象
参加本调查的调查对象为经过抽样后的浙江中医药大学英语专业的100位大学生,该抽样具有随机性,剔除前后回答矛盾缺乏参考价值的18份问卷后得到有效问卷共82份,其中男生31人,女生51人,大一3人,大二8人,大三27人,大四44人,其中26人已通过大学英语四级,32人已通过大学英语六级,14人已通过专业英语四级,5人已通过专业英语八级,5人已通过其他等级。
2.调查工具
本调查的调查工具为线上的调查问卷,笔者设计了《翻译APP在英语专业学生英汉互译中的应用调查》。
问卷主要分为两部分,一部分为填写人的基本信息,包括调查对象的性别、年级、英语水平,另一部分为英语专业学生使用翻译APP的调查,此部分包括英汉互译时使用翻译APP的情况,使用翻译APP存在的问题,对网易有道词典APP的使用感想及译文反馈等。
(二)调查结果及分析
(1)英汉互译中使用英语翻译APP的情况:有78名英语专业学生都选择了使用过英语翻译APP(95.12%),且大部分学生会高频率的使用翻译APP,一周内使用翻译APP的天数达到每天、5-6天、3-4天分别占37.18%、24.36%和16.67%,只有少部分学生(20.51%)一周内的使用频率为1-2天。仅有4名英语专业学生选择了从未使用过(4.88%),而不使用的原因大致分为三类,认为使用翻译APP会对自己的学习能力产生负面影响;翻译APP的翻译结果不准确;偏好使用纸质词典。由此可见,对大部分每天接触大量英语的英语专业学生来说,英语翻译APP的泛用程度较大,使用翻译APP已经成了如同家庭便饭一般的事情。正是因为学生们缺少正确使用翻译APP的方法,才会对翻译APP产生偏见,正因如此,引导学生正确使用翻译APP显得格外重要。另外,要提高翻译APP的可信度,APP本身还需要提升译文的质量。学生的主要使用目的分为遇到生词或单词缩写时查询意思,遇到长难句时分析句子结构及掌握大意,遇到谚语时查询意思,以及翻译完成后使用翻译APP验证自己的译文是否通顺。正面体现了在英语专业学生英汉互译时,翻译APP起到了不小的作用。反过来说,如若翻译APP给出的译文本身有错误,反而会对学生的翻译产生负面效果,造成“驴唇不对马嘴”的尴尬情况,这是APP开发商要极力避免的一个问题。
(2)使用翻译APP时存在的问题:实际上,现阶段翻译APP对英语专业的学生产生的效果较为有限,尽管一半(57.32%)的受访学生都认为使用翻译APP能够帮助提高翻译水平,但与此同时,没有翻译APP很难完成翻译任务,在调查的四个年级中,用翻译APP应付作业,认为翻译APP的译文过于简单甚至经常有错的比例分别占了50%,47.76%,63.41%和51.22%,充分证明了要想利用好翻译APP这一资源,掌握翻译APP的正确使用方法对目前的英语专业学生来说是重中之重,不然学生们很容易沉溺在科技带来的便利中因小失大,对翻译产生畏难情绪甚至丧失自主翻译能力。
另一方面,英语专业学生相较于非专业学生,对英语的用词、造句、写作有着更高也更严苛的标准,目前翻译APP给出的译文虽然能满足非专业学生的要求,但由于数据库检索机制的限制,很难给出地道的表达,只能达到理想中在英汉互译方面为英语专业学生锦上添花的效果。
(3)对网易有道词典APP的使用反馈:在受访学生中,66.67%的学生目前在使用网易有道词典APP,其中对该APP持积极态度的占86.54%,该APP起到的效果可大体分为纠正学生翻译的错误(80%),拓展知识面(77.78%),避免了询问老师的麻烦(57.78%)和不会翻译时的解惑作用(66.67%),持反对态度的学生(13.46%)主要认为网易有道词典的译文太过单一,应给出多种译文供用户选择(57.14%),另外,针对译文尚存不足,偏死译(88.89%),无法翻译出文化内涵(72.22%),无法满足两种语言之间形合和意合的转换(66.67%)和数据库更新速度慢于新词出现速度(50%)是主要的四个缺陷。可见,在英语专业学生的英汉互译方面,网易有道词典APP还有很大的提升空间。
四、网易有道词典APP在英语专业学生英汉互译中的使用情况分析
(一)使用优点
1.对人名及地名的翻译
实际上,在英汉互译过程中,人名、地名这类特殊名词的翻译一直是还处在学习、摸索翻译过程中的英语专业学生的一大痛点,遇到陌生的人名、地名,就算学生根据单词的拼写猜出了单词的发音,根据发音能写出的中文也是各式各样,很难与约定俗成的标准翻译一致,从而保证翻译的准确率,而网易有道词典APP由于数据库中已经导入了数不胜数的人名、地名的标准翻译,只需要手指轻轻一点,使英语专业学生困扰已久的人名地名翻译便迎刃而解。
2.节约了翻译成本
得益于网易有道词典APP是电子化英语平台这一优点,传统纸质词典的厚重、不易随身携带、查找费时费力等缺点都完美解决。另外,鉴于网易有道词典APP的大部分翻译功能都可免费使用,使用翻译APP比花钱购买纸质词典对经济实力尚未独立的大学生更加友好。
(二)使用缺点
1.选词错误
例1:恐惧围绕在我心头。
有道翻译:Fear surrounded me.
改进译文:Fear haunts me.
从例句中我们可以看出,围绕在我心头的是恐惧这种抽象的情绪,根据牛津词典上的英英释义,有道翻译使用的surround,是something/somebody to be all around something/somebody.它更指的是具体的某人或者某物围绕其他的某人某物,与抽象情绪不是很匹配,而且漏译了“在心头”,这在英汉互译中是十分明显且重大的失误。而haunt的英英释义是something unpleasant keeps coming to your mind so that you cannot forget it.与恐惧搭配更准确,同时更简练地表达出了“在心头”这一要素,做到了更地道的翻译表达。时态方面,因为例句中没有明确指出事情发生在过去,有道翻译使用的过去时反倒有些画蛇添足了。
例2 :黑客入侵了电脑资料库。
有道翻译:The hacker broke into the computer database.
改进译文:The hacker hacked into the computer database.
分析例句,我们不难发现,“入侵”电脑资料库并不是指这名黑客夺门而入闯进了资料库,这里的入侵实际上指的是黑客通过技术手段突破了电脑的防火墙获得了电脑资料库内的相关数据,所以此处用hack更为准确。
2.文化内涵错误
例3: Enjoying my freedom and a steady diet of wild oats.
有道翻译:享受自由和稳定的野生燕麦。
改进译文:享受着我放荡不羁,自由自在的生活。
此处有道翻译出现的错误主要是逐字翻译从而忽略了文字背后的文化内涵,wild oats除了指野生燕麦以外,还可以指年轻人的放荡不羁、轻率,此处联系上文可以发现作者指的是后者。
例4 :He is 17 years older than her.It’s a January and May marriage.
有道翻译:他比她大17岁。这是一月和五月的婚姻。
改进译文:他比她大17岁,因此可以说他们是老夫少妻了。
January and May出 自 英 国作 家Geoffrey Chaucer著 作“The Canterbury Tales”,其中有一男爵January在60岁时娶了一位叫May的年轻姑娘,January and May 就出自这个典故,指的是年长的人和年轻的人之间的婚姻或关系。
3.语法错误
例5: I have to go, because my sister is waiting for me.
有道翻译:我得走了,因为我妹妹在等我。
改进译文:我得走了,我妹妹在等我。
汉语是一门意合的语言,语法意义和逻辑关系是隐藏在字里行间里的,因此英语中表示逻辑关系的连接词根据情况可以省略,避免译文出现翻译腔严重的现象。
例6: The conclusion that leaps from the figures and into sensational headlines is that social dislocation,religious decline,public scandals,family fragmentation and the fear of crime have made us less trusting.
有道翻译:从这些数据中跳出来的结论成为耸人听闻的头条新闻,即社会混乱、公共丑闻、家庭分裂和对犯罪的恐惧让我们变得不那么信任他人。
改进译文:统计数字得出的结论是:社会混乱、公众丑闻、家庭破裂以及对犯罪的恐惧使我们不那么信任他人了,这成了引起轰动的头条新闻。
分析例文,首先,conclusion leaps from the figures不是如同字面般从数据中跳出来,而是通过收集数据我们得出了一个结论,其次,耸人听闻指的是夸大或捏造事实,使人听到了感到震惊,而sensational并没有捏造夸大事实之意,此处属于增译,不太恰当,或改用骇人听闻。另外有道翻译与正确翻译区别最大的地方就是“成了头条新闻”的位置,这涉及中英文的语序差异,中文习惯把重要内容放在最后说,而英文恰恰相反,重要内容放在最前面说,故有道翻译的译文看似是中文,其内核实质上还是英语的思维,并不是地道的中文表达方式。
五、存在问题的对策
(一)学生角度
1.正确看待翻译APP
要想做到在英汉互译中正确使用翻译APP,首先要做到正确看待翻译APP,翻译APP并不是为了偷懒,应付老师作业的工具,也不能把翻译APP给出的译文奉为圭臬,归根结底,翻译APP在英语专业学生英汉互译过程中起到的只是一个辅助的作用,无论翻译过程有多困难,都要凭借学生自己的能力完成大部分翻译任务,这样才能起到对翻译能力的锻炼作用。
2.进行译后编辑
译后编辑指“机器翻译之后人工介入对机器翻译输出的译文进行质量控制”[4],在用翻译软件验证自身的论文是否通顺后,进行译后编辑也是可以避免翻译APP尚存不足之处的一种选择,学生通过实践翻译理论意识到翻译APP出现错误的同时也会下意识提醒学生自己不能犯这种类型的错误,一举两得。
(二)翻译APP角度
1.进行用户分类
网易有道词典APP已经有对用户进行群体区分的功能,然而此类功能还可以进一步细化,例如添加“英语专业学生”“备考专四”“备考CATTI”等选项,同时,根据用户选择的标签给出不同水准的译文,从而达到满足不同人群需要的这一目的。
2.添加近义词注解
近义词辨析一直是英语中的难点之一,通过添加近义词注解功能,在方便用户辨析、记忆近义词的同时,也能供用户根据实际需要选择最恰当的单词,从而避免搭配不当等问题。
3.允许用户申请补充、修正翻译结果
翻译APP一直为人诟病的一个缺点就是偏死译,然而通过允许用户申请补充、修正翻译结果,工作人员在后台审核通过合格的译文的运作方式,便可以有效降低译文出错率,达到人人助我,我助人人的正向循环。
六、结语
翻译APP作为尚未开发完全的一份宝藏,对翻译APP的研究既促进了翻译APP的开发,又促进了其对于用户的积极作用。本文着眼于翻译APP在英语专业学生英汉互译中的应用,分析了使用翻译APP目前存在的问题与相应的对策,目的就是为了提高翻译APP对于还处在学习英汉互译阶段的英语专业学生的积极作用,为机械翻译和人工翻译和谐共处的美好未来奠定坚实基础。