APP下载

《共同构建人类命运共同体》日译本隐喻比较研究

2021-11-30荆瑶

大学·社会科学 2021年10期
关键词:人类命运共同体

荆瑶

摘  要:《共同构建人类命运共同体》是习近平总书记2017年在联合国的演讲,是习近平总书记讲述“人类命运共同体”的重要著述之一。对其日文译本的研究,有助于更好地“传播好中国声音”。本文对三个日译本中隐喻的日译进行比较,结合辞典释义和日文语料库检索,分析和研究各个译例的异同,找出更为合适的译文。对于汉语和日语中都有的隐喻,采用直译、意译或“归化”的翻译方法。对于汉语中有、日语中没有的隐喻,采用直译或“异化”的翻译方法。

关键词:人类命运共同体;中央文献;隐喻日译

中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2021)37-0032-03

2017年1月18日,中华人民共和国国家主席习近平在联合国日内瓦总部发表了题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲。2021年1月1日出版的第1期《求是》杂志全文刊载了习近平总书记的这篇《共同构建人类命运共同体》[1]。

本文以该文章的三个日译本为研究对象:

①2017年2月10日中华人民共和国驻日本国大使馆网页的《大使馆新闻》栏目的《習近平主席のダボス会議での基調講演全文(仮訳)》,题为《共に人類の運命共同体を築こう》。

②2018年4月外文出版社的《習近平国政運営を語る(第二卷)》压轴篇——《人類運命共同体を共に構築しよう》(p596-609)[2]。

③2020年3月中央编译出版社的《人類運命共同体の構築について》的《人類運命共同体を共同で構築する》(p388-399)[3]。

一、中央文献的隐喻日译

中央文献,是指包括党和国家领导人著作、全国党代会、全国人代会、全国政协会议的会议文件以及其他中央政策文件等[4]。中央文献的日译,是对日讲好中国故事、传播好中国声音的重要途径。《共同构建人类命运共同体》是中国共产党“人类命运共同体”价值观系列著述的重要文章之一。

隐喻的翻译,传统的翻译方法有直译法、套用法和意译法[5]。关于中央文献的隐喻日译,目前国内还尚未有相关研究。

本文通过三个日译本的对比,对文中代表性隐喻的日译进行比较,具体分析和研究各个译例的异同,并通过辞典释义及该隐喻在日文语料库中使用频率的对比,进而找出这些隐喻较为合适的译法,期待对今后中央文献的隐喻日译有所裨益。

二、《共同构建人类命运共同体》的隐喻日译分析

文中出现了三十余条隐喻,对于这些隐喻的日译,三个译本中既有相同的,也有不同的。下文选取三个译本中,代表性的、译文差别较大的译例进行分析。

(一)历史接力棒

原文:我们要顺应人民呼声,接过历史接力棒,继续在和平与发展的马拉松跑道上奋勇向前。

①われわれは人民の声に沿って、歴史のたすきを受け取り、引き続き平和と発展のマラソン?コースを勇躍前進しなければならない。

②われわれは人民の声に耳を傾け、歴史のバトンを受け取り、平和と発展のマラソン?コースを引き続き、前に向かって突き進んでいかなければならない。

③私たちは人民の要望に応え、歴史のバトンを受け取り、引き続き平和と発展のマラソンコースを勇躍前進すべきです。

“接力棒”的日译为:①是たすき,②和③都是バトン。①“たすき(襷)”在《新世纪日汉双解大辞典》中是:(和服)束袖带、绶带、打十字结,这里指的是马拉松绶带。②和③的译文“バトン”是“接力棒”,更为合适。

在日文语料库“現代日本語書き言葉均衡コーパス”(BCCWJ:Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese):Version 1.1中检索“歴史のたすき”和“歴史のバトン”,检索结果都是0。在日文语料库“国語研日本語ウェブコーパス(NWJC:NINJAL Web Japanese Corpus):2014-4Q data”中检索二者,结果是:3和38。可见在日文书面语的语境中,网页文本中使用“歴史のバトン”的例子多于“歴史のたすき”。作为隐喻的“历史的接力棒”,在日文中也是使用的。因此,与“歴史のたすき”相比,“歴史のバトン”更为合适。

(二)发展鸿沟

原文:金融危机阴云不散,发展鸿沟日益突出,兵戎相见时有发生(后略)。

①金融危機の暗雲が消えず、発展格差〈デバイド〉が日増しに際立ち、軍事対決がしばしば起き。

②金融危機の暗雲が立ち込め、発展のギャップが日に日に際立ち、武力衝突がしばしば発生し。

③金融危機が尾を引き、発展格差が日増しに際立っています。戦爭衝突が度々起こり。

“鸿沟”的三个日译是:①“格差〈デバイド〉”、②“ギャップ”和③“格差”。在文中“鸿沟”是隐喻的用法,指各国发展的巨大差异。

日译①中“格差”在《新世纪日汉双解大辞典》中的汉语释义为“差距”,デバイド(divide)在《スーパー大辞林》中的释义是“分けること、分裂させること、分割、区分”,意思是分裂、分割。②“ギャップ”的辞典汉语释义是“空隙、间隙;分歧、差异”。③为“格差”。

在“BCCWJ”中分别检索“発展格差”“発展のデバイド”和“発展のギャップ”,结果分别为:3、0和0。在“NWJC”中检索结果分别是:21、0和2。可见,在日文语境中,“発展格差”使用得更多,作为译文,也更容易被日文读者所接受。

(三)和平的薪火

原文:让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉(后略)。

①平和の火を代々伝え、発展の原動力を途絶えさせず、文明の光を輝かせること。

②平和のたいまつを代々伝え、発展の原動力を絶え間なく湧き出させ、文明の光を煌々と輝かせる。

③平和の灯(ともしび)を代々伝えていき、発展の原動力を永遠に続かせ、文明の光をきらきら輝かせること。

“和平的薪火”日译为:①“平和の火”、②“平和のたいまつ”、③“平和の灯/ともしび”。三者在“BCCWJ”中的检索结果是:3、0、2/0。在“NWJC”中的检索结果是:638、0、505/39。可见日译②的“平和のたいまつ”在日文语境中几乎是不使用的,①“平和の火”和③“平和の灯/ともしび”的使用频率相对较高。

(四)博弈的竞技场

原文:把深海、极地、外空、互联网等领域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的竞技场。

①深海、極地、宇宙空間、インターネットなどの分野を、互いに競い合うコロシアムではなく、各国の協力の新たな領域に築きあげなければならない。

②深海、極地、宇宙、インターネットなどの分野を各方面の協力の新境地として開拓すべきであり、互いに駆け引きをする場にしてはならない。

③深海、極地、宇宙、インターネットなどの空間を、互いに競い合う競技場ではなく、各国協力の新たなフロンティアに築き上げるべきです。

“博弈的竞技场”日译是:①“競い合うコロシアム”、②“駆け引きをする場”、③“競い合う競技場”。三者在“BCCWJ”中的检索结果都是0。在“NWJC”中的检索结果是:1、4、0,其中①“競い合うコロシアム”只有一例,②“駆け引きをする場”的四个检索结果分别是“駆け引きをする場合、場所、場所、場面”,并不是“駆け引きをする場”单独出现的。可见作为隐喻“博弈的竞技场”的日译,只有“競い合うコロシアム”在日文数据库中有一例使用实例。对于日语中没有的隐喻,只能直译汉语的隐喻。

(五)吃祖宗饭、断子孙路

原文:我们不能吃祖宗饭、断子孙路,用破坏性方式搞发展。

①われわれは祖先の財産を食いつぶし、子孫の生存を絶ち、破壊的方法で開発を進めてはならない。

②我々は祖先が残してくれたものを使い切り、子孫へ残すべきものを断ってはならない。破壊系の傷を作った。

③私たちは、祖先の財産を食いつぶし、子孫の未来を壊すような破壊的な方法で発展をはかってはいけません。

“吃祖宗饭”的三个日译本是:①祖先の財産を食いつぶし、②祖先が残してくれたものを使い切り、③祖先の財産を食いつぶし。“財産を食いつぶし”和“ものを使い切り”在“BCCWJ”中的检索结果是:2和0,在“NWJC”中的检索结果是:152和20,可见在日文书面语中,“財産を食いつぶし”的使用实例更多。

“断子孙路”的三个日译本:①子孫の生存を絶ち、②子孫へ残すべきものを断って、③子孫の未来を壊す。分别检索①“生存を絶ち”、②“ものを断って”、③“未来を壊す”,在“BCCWJ”和“NWJC”中的检索结果分别是0、1、0和0、84、60。作为“断绝”含义的日译②“ものを断って”的用例最多,③“未来を壊す”次之,两者的意思稍有差别,但是日语语境中都有使用实例。①“生存を絶ち”在语料库中未检索到用例,即日文中不使用此隐喻,因此不推荐该译法。

但是在日语中,没有和“吃祖宗饭、断子孙路”对等的隐喻,只能把汉语的隐喻直译成日语。

(六)绿水青山就是金山银山。

原文:绿水青山就是金山银山。

①山紫水明は金山銀山だ。

②緑水青山は金山銀山である。

③緑の山河は金山銀山にほかなりません。

“绿水青山”的日译:①山紫水明、②緑水青山、③緑の山河,在“BCCWJ”和“NWJC”中的检索结果分别是:7、0、0和1720、1、47,由此可见,日语中的四字熟语①“山紫水明”,意为“山清水秀”使用的最多,汉语词汇②“緑水青山”在“NWJC”只有一例,③“緑の山河”作为日语歌曲名称也是广为流传,隐喻的翻译从源语到目标语的转化,要遵循“归化”的翻译策略,以让日文读者更容易接受为宜,因此推荐译文①“山紫水明”。

“金山銀山”在“BCCWJ”和“NWJC”中的检索结果是:1和67,其中既有本意矿山的金山银山,也有隐喻含义的“金山银山”,所以在日文译本中,直译为“金山银山”也是可以的。

(七)发展的“顺风车”

原文:欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。

①各国による中国の発展への「相乗り」を歓迎する。

②各国が中国の発展に相乗りすることを歓迎する。

③各国が中国の発展を「ライドシェア」することを歓迎します。

以上关于“发展的‘顺风车’”的三种日译,在“BCCWJ”和“NWJC”中的检索结果都是0。作为有中国特色的隐喻,日文的书面语语料库中没有用例也很正常。讲好中国故事,需要有中国话语。词语“相乗り”和“ライドシェア”本身是在日语中使用的,在“BCCWJ”和“NWJC”中的检索结果分别是:50、0和9030、398。把汉语中的隐喻直译为日文,采用“异化”策略的翻译,也不失为一种隐喻翻译的方法。

三、结论

上文对《共同构建人类命运共同体》三个日译本中的隐喻日译,选取有代表性的译例进行了具体分析、验证和研究。从源語和目的语对应的角度,对这些隐喻进行分类,可分为两类:一,汉语和日语中都有的隐喻,如译例1—3和6;二,汉语中有、日语中没有的隐喻,如译例4、5和7。对于第一类汉语和日语中都有的隐喻,采用直译、意译或“归化”的翻译方法。对于第二类汉语中有、日语中没有的隐喻,采用直译或“异化”的翻译方法。

本文对《共同构建人类命运共同体》中隐喻的日译进行了辞典和日文语料库的验证,可以提高译文的准确率,避免使用日文中没有的说法,进而选取更为合适的隐喻日译。如何把中央文献中的汉语隐喻翻译成日语,使日语读者更好地理解日语译文,这一课题值得继续深入探讨。

参考文献:

[1] 习近平. 共同构建人类命运共同体[J]. 求是,2021(01):4-13.

[2] 習近平. 習近平国政運営を語る(第二卷)[M]. 外文出版社,2018:596-609.

[3] 習近平. 人類運命共同体の構築について[M]. 中央編訳出版社,2020:388-399.

[4] 杨雪冬. “十九大文献翻译研究”专栏主持人语[J]. 天津外国语大学学报,2018(03):1-2.

[5] 胡壮麟. 隐喻翻译的方法与理论[J]. 当代修辞学,2019(04):1-9.

(荐稿人:荆素蓉,山西大学外国语学院副院长,副教授)

(责任编辑:秦雷)

猜你喜欢

人类命运共同体
人类命运共同体:世界治理新方案
“人类命运共同体”理念代表着中国外交未来的方向
“人类命运共同体”理念展现了中国的历史担当
习近平人类命运共同体思想的内容、价值与作用
论习近平“人类命运共同体”思想的科学内涵和重大意义
以构建“人类命运共同体”为目标的中国外交顶层设计
以“文化多样性”国际机制支撑“人类命运共同体”理念
以“人类命运共同体”引领世界秩序重塑
中国言说的路径与民族国家电影实践及其走向
“人类命运共同体”:马克思主义时代性观照下理想社会的现实探索