语言思维意识理念一瞥
——另类角度语言及文化
2021-11-30沈旭
沈 旭
(上海健康医学院,上海 201318)
新形势下国人全球视野发生巨大变化,在终可平视这个世界时,我们全方位反思西方话语主导下的哲学观及传统理论。笔者提语言与思维古老话题,从不同视角审视,揭示汉英思维本质区别。本文以独特的结构分析指出区别的核心,探讨英语表意演化特点及汉语的不同,彰显文化自信。
一、结构
(一)英语的“一神教”特征
英语的思想传播符合一神教的中心外围特性论,为机械分布的地位高低排列,极其注重形式上的所谓客观规则语法,极其重视中心地位,如主语,每句话必须都有明确主语,主语就是“一神”,有且只能有一个中心,没有主语或模糊主语一句多个主语就是“异端”:波士顿演员艾杰西在学习中文和相声的时候,受母语影响,主语“你,我”这些词用得太多比如说“你太辛苦了”,老师会纠正说“可以直接说太辛苦了,不用说你字”,艾杰西“那你怎么会知道我说的是你太辛苦了?”而英语句子实际上就是在确立主语的地位,整个句子就是在确立主语对于宾语或虚化客观事物(不存在宾语时)的地位关系,谓语是实现这一关系的手段和标志。句中动词也分地位等级高低贵贱,地位最高的且每句只能有一个的即是谓语,其余都沉降为非谓语动词手段或从句方式,从句,从属之意,太明显不过。诸如:Through the palliative care provided by the Veterans Health Administration,while receiving treatment for his pulmonary disease,Jack was also able to receive the comfort care and emotional support he needed to cope with his health problems。语言是思想的工具,这样的语言分布规律和框架等级森严的语法其实也映射出西方的中心-外围思想和一神论排他思维,以及现行世界体系貌似注重规则,条框大堆的做法:看似合情合理实则形式主义。汉语不存在上述问题,汉语所谓主语只是象征性表意,全句可出现一次,或多次或干脆直接隐去,有时候连所谓动词也隐去,如:山坡桂树底下铺下两条花毡,命答应的婆子并小丫头等也都坐了,只管随意吃喝,等使唤再来。及:今暴得大名,不祥。又:今陈胜首事,不立楚後而自立,其势不长。且其所谓动词也是没有固定位置的,更无固定地位之说,或者干脆不存在或隐去或按西语说法“用其他词性的词语转词性或转词意为动词”,一切也全为表言达意传情。英语的特点决定了它必须指涉明晰,条框清楚,如果作者在整篇文章中设置了提前或者置后的或虚拟或实质的指涉对象而又在具体个别段落中未加特别说明的话,就该段落某些独立句子而言,可能就要给读者造成费解了:Spin occurs when we live unconsciously,pushed and pulled in so many directions that they loose a grip of our inner and outer realities.我们受蛊惑是因为我们活得浑浑噩噩、跌跌撞撞、晕头转向,以至于无法把握我们内心和身体的真实感受。英文they指代前文段落乃至全篇的概念our bodies,若无殊说明,此句将使人费解而认为“该句不符语法规则指涉不明或指代错位,应改they为we”,但翻译却恰如其分的体现出了汉语特性:大家心知肚明,这里到底说的谁,究竟说的什么,其中they根本就不用翻译出来,提都不用提。由此重新审视众多其他经典汉语著作,不难发现所谓主谓宾定状补等等的语法概念,历来不是汉语传统,或者说,这些所谓的语法及概念或范畴,都不是汉语本身之物,不符合汉语思维和说话习惯:汉语根本没有主语这样的说法,也因此没有所谓谓语及宾语的地位分割、程式套句,其“谓语动词”可以无形,连位置都不固定,甚至没有标记,只有在要求达到特殊效果时候才会在句中出现标识。说白了,不存在谓语的提法。它们都是“五四”时期先人们在思想没有完全成熟的条件下略带“盲目”且略有“全盘西化”倾向的盲从西方文化的结果,先人怀抱急切心态救国救民寻找真理之路,途中对于西方话语理论体系机械挪用生搬硬套,放大了略有类似之处而近乎全盘地忽视了二者的根本不同点。
(二)建立自己的话语体系
古汉语和文言文承载了我们民族的经典意识形态特征和文化基因,现代汉语说到底终究还是继承了古汉语的意识特点,只是神韵逊逝;现在我们已对西方有了更加充分明确的认识,为何不重塑经典,回归本真呢?吕叔湘先生也曾说过这些都是西方的东西,我们应该建立真正属于自己的体系。要敢于“下车”,从西方的话语体系中摆脱出来;全力“上船”,登上自己的神舟(州)构架:建立并拥有自己的话语权和话语体系。笔者主张并赞成部分恢复古汉语和文言文体系的精华以取代白话文和现行套用西语构架的所谓“现代汉语”及“语法”。而即便使用现行汉语体系,我们的意识和文化特点也尽显无遗,只要写字、说话,就已“无声无息”浸润其中了,如上文例句及分析所述。
二、核心
英语较之其他西语简易,却呈现出明显的中心外围等级结构分层扩展,汉语并非如此。汉文化是无神论或多神论,多神论无神论实则一样,多中心即无中心,且人人皆神明,神明其实也就是凡人的升级进化版,且有一人得道鸡犬升天之说。英文之于汉语就是等级化对非等级化,一中心对多中心(单句只能有一个主语和谓语,超过一个就不是单句必加连词及其他标志或另成一单句。He hid from his teacher,came home in tears,and thought about dropping out.此例视为独立存在多个单句且有明显连词and 连接,主语的缺失只能视为省力原则下的省略而已),从而反映思想意识领域的排他心态对包容心理,零和意识对共赢思维,及文化上的单极世界观对多极世界观,单边主义对多边主义,唯我独尊对天下大同。
三、演化
以下解析英语表意演化过程,其特征是占据语义中心地位,线性向外扩张,强调变化;而汉语表意则是团结在稳固的形体之中,不强调外展分化。汉语凝聚表意,英语发散表意。
(一)单词
pterodactyl翼龙
解析:ptero+dactyl,ptero翅膀来自史前印欧语pete伸展,字母p保留展开的语义中心地位而其余字母演进细化成tero,以区别其他单词如feather及compete等;dactyl手指与digit同源,字母d保留指的语义中心地位而其余字母演进细化成actyl以区别诸如digitdate等单词。可参考马秉义的首辅音表词类含义理论,其后的元音及辅音的音变、变化导致含义的分化、细化。字母文字的形体组合特征提供了向两边无限扩张的可能。汉语则精炼于两个象形文字上。
(二)词组
live on through活在
解析:在确立了live的语义动作中心地位后,通过on再加through进行语义的扩充,on在上面,引申表示持续以及倚/依靠于...之上(例:live on为生,make a living on谋生);through穿过通过,引申表示穿过/越整个事物以及通过...途径;于是live on through意为通过...而活在了人们的心中或理念里或传承了下来。而汉语凝于“活在”。
(三)句子
Hence a wealth of information creates a poverty of attention,and a need to allocate that attention efficiently among the overabundance of information sources that might consume it.
因而海量资讯涣散神经,故需合理有效分配精神,以避过剩信源之耗。
解析:在确立了主宾之位及谓语身份后,谓语将语义放大并定调,随后通过一系列结构层层推进拓张,先是非谓语(不定式)将语义延展到attention efficiently,再使用介宾组合补充至sources,最后于句末以从句扩充语势(此处为定语从句)回环说明文义。其构句体现出等级明显。而若无复杂结构则主谓宾/表地位明显(如Brevity is the soul of wit.言贵简)。汉语无此明显等级。
四、结语
有语言的地方就有思维逻辑和意识理念及文化形态的全覆盖。英语是等级语言,汉语不是。语言力量强大,我们生活在汉语环境之中,天然具有本族的语言自信和文化定力,无惧外侵势力。张维为老师说一出国就爱国。这是全面深刻的领悟了汉英语言根本区别的体现。与生俱来的文化特质让我们在不经意间举手投足就传递出了大国的文化自信,这也正是我们能够直接引进原版教材、全英文授课、外教教学、学习对方的思想和文化而不惧怕文化对比和冲击的根源;对照之下,境外关闭我孔子学院终止我语言教学工作的行为,是其语言思维相形见绌,意识理念封闭排他的间接表征。