APP下载

大学英语教学中翻译教学的优化策略分析

2021-11-29张帆

文学天地 2021年10期
关键词:翻译能力翻译教学语言能力

张帆

摘要: “翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。基于此,本文对大学英语教学中的翻译教学进行探究。

关键词: 翻译教学; 翻译能力; 语言能力; 大学英语

1大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

2优化大学英语教学翻译教学的策略分析

2.1适当讲授翻译理论

翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:( 1) 不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;( 2) 在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和结构;( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上;( 4) 在微观的语义定位上( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如何根据逻辑思维来正确判断;( 5) 译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。

2.2改进翻译教學的方法

在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须变满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法, 即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。例如翻译徐志摩的《再别康桥》。教师首先要讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意词、句的翻译, 还要注意文学翻译的独特性。有学生将“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩”译为: I left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 这个学生虽然理解了句意, 但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的语法结构, 没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性。因此, 可指导学生将译文修改为:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the western sky. 这样, 就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感。经过这样的练习, 学生开拓了翻译思路, 提高了解决问题的能力。

2.3 在翻译教学中培养学生的语言能力

文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能, 翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强; 而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能, 因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、自然, 或是精练、洒脱。      对于文学翻译, 教学目的不是为了培养纯文学的翻译家, 因为文学翻译有其无以伦比的独特性。”而非文学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:( 1) 培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文, 也可以让他们通过Internet 或其它途径来构建自己的语料库, 让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇, 并定期、不定期地与学生交流, 检查他们阅读后的感受和收获;( 2) 开展适量的翻译欣赏课, 或让学生翻译一些名家译过的作品, 然后把他们的译文与名家的作比较, 并总结心得体会;( 3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的主导下,学生相互批改练习, 同伴中汲取语言素养;( 4) 培养 学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准, 以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境, 生搬字词。

3结论

翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

参考文献:

[1]姬昆生. 大学英语教学中翻译能力的培养[J].文化科学,2011(08):18.

[2]程子砚;王玲. 大学英语教学中翻译教学的重要性[J].市场营销,2013(03):56.

[3]陈泓锦. 浅析大学英语教学中的翻译错误[J].教育学,2010(12):72.

猜你喜欢

翻译能力翻译教学语言能力
翻译教学中翻译能力的培养
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
落实“两个关注”,促使课堂评价走向有效
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论语言教学活动中教师的引领艺术
培养幼儿语言艺术的方法研究
“英语微课”对高职国际合作项目学生英语语言能力培养的探讨
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养