从归化和异化角度看电影片名的翻译方法
2021-11-24刘慧慧李学芹
刘慧慧 李学芹
摘要:随着生活水平的提高,电影逐渐成为人们日常生活中不可缺少的部分,一个好的片名能够使影片在异国文化氛围中发挥文化传播的作用。
Abstract:With the improvement of living condition, films has has gradually become an indispensable part of people’s daily life. An excellent film title can assist the film in playing a significant part in cultural communication and commercial promotion in a foreign cultural atmosphere.
引言
电影是门艺术,它可以传播信息,反映不同国家地区人们的生活,还能使观众获得视觉享受和精神愉悦。随着中西方文化的交融,电影片名翻译受到了广泛关注。优秀的片名翻译既符合文化背景,又能满足现实生活中社会各阶层的精神需求,还能简洁充分地揭示电影的内涵。
1.异化与归化
优秀的片名翻译可以深刻揭示电影主题,也能激发观众的观看热情。反之,糟糕的片名翻译会产生反作用,甚至会毁掉一部好电影。那应该采用什么样的翻译方法呢?长期以来,翻译界就异化与归化策略存在激烈争论。虽然它们属于完全不同的翻译策略,但对翻译活动都有各自的作用。
2.歸化策略下电影片名的翻译方法
由于片名的特殊性,目标受众会很难接受和认可异国文化,甚至误解。这时使用归化策略,以译文接受者为取向则是明智的。熊兵(2014)把归化策略下的翻译方法分为意译和创译等。
(1)意译
由于语言和文化内涵的巨大差异,为了使观众真正理解其内涵,实现原片名与译片名在信息和审美上的对等,译者有必要创造性地采用意译,实现文化、审美等方面的价值。
电影Lolita讲述了一个蔑视人伦的中年男人爱上了他的继女,一个调皮早熟的萝莉。若直译为《洛丽塔》对中国观众来说,很难引起人们的观看欲望。译者则采用了高度本土化的翻译——《一树梨花压海棠》,引用了中国著名诗人为老少恋所写的诗句。还有一部电影Seven,这个数字在西方文化中有着特殊的含义(指七宗罪),这部电影被意译成《七宗罪》,使得观众能迅速了解这个电影是关于犯罪,对主题的认识更深刻。另一部经典电影Gone With the Wind在中国上映时,被完美地翻译成了《乱世佳人》,深刻地反映了中国文化独特的艺术构思,是成功翻译的经典之作。这类优秀的电影译名很多,如The Shape of Water(《水形物语》)、Dead Poets Society(《春风化雨》),Hilary and Jackie(《她比烟花寂寞》)等。
(2) 创译
在翻译实践中,为了避免受众对文化差异的理解困难,增加影片的吸引力,译者会选择创译,它是一个再创造的过程。例如,中国电影《非诚勿扰》的片名被翻译成If You are the Other One,这与源片名并不完全一致,但观众可以从译名中推断出这是一部爱情电影。其他影片的片名也含有这样的浪漫色彩,如《Flipped》被译为《怦然心动》,The Parent Trap被译为《天生一对》,Escape Plan被译为《金蝉》。
3.异化策略下电影片名的翻译方法
面对文化的异质性现象,异化策略主张保留异国风味,让观众领略别样的异国文化。熊兵在分析异化策略下的翻译方法时,把直译和音译等方法划为这一范畴。
(1)直译
“信、达、雅”是翻译的普遍标准。它要求译文要符合原文的思想、内容和形式,以达到译语的价值对等。例如,热门电影Wondering Earth直译为《流浪地球》,与电影的主题情节高度吻合。电影Charlotte's Web译为《夏洛的网》,直接揭示了主要情节,该片讲述了一只名叫威尔伯的猪和一只名叫夏洛特的蜘蛛之间的友谊。此外,还有很多例子,如The Kite Runner(《追风筝的人》)、The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎》)、The Last Samurai(《最后的武士》),American Sweethearts(《美国甜心》)等等。这些翻译后的片名简洁,且保持了原片的含义和风格。
(2) 音译
在英文电影片名的翻译过程中,音译是以英文片名的发音为基础,将片名翻译成中文发音相近的译名,并保留影片内容或情节的翻译方法。音译简单、直接的特点受到了译者的青睐。在许多英美电影中,大部分的片名都是取自电影中主角的名字或故事发生的地点。它们可以被直接音译,而不会引起目标读者对文化的误解,如Boogie Nights (《不羁夜》), Avatar(《阿凡达》), Rocky(《洛基》), Tess (《苔丝》) , Titanic(《泰坦尼克号》), Chicago(《芝加哥》)等等。
但不可否认的是,纯音译的例子不多,因为指代人和地点的标题对国内观众来说大多是陌生的。因此,有时应考虑采用音译加意译的方法来达到更好的效果,如Patton (《巴顿将军》), Forrest Grump(《阿甘正传》)等。
结语
总而言之,归化或异化只是实现翻译目标的一种方式。它们互补而不是相互矛盾,都有各自的效果。在实践中,译者应考虑到翻译目的、语言习惯、文化背景、读者的接受和认同,使每一种翻译策略都能最大限度地发挥其作用和最佳效果,两种策略的适当结合可以产生更好的作品。
参考文献
[1]高琰,唐丽霞.2014.跨文化视阈下电影片名翻译的归化与异化[J].电影文学,16:150-151.
[2]何惠.2018.从归化角度看英文电影片名的翻译[J].湖北第二师范学院学报,35:128-132.
[3]姜珊.2007.从归化和异化的角度看电影片名翻译[D].哈尔滨:黑龙江大学.
[4]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
[5]赵昱.2013.英文电影片名的翻译策略与方法研究[J].电影文学,19:152- 153.
[6]张秀玲.2002.归化异化孰优孰劣[J].语言与翻译,3:52-53.
[7]张璇,何大顺.2016.从归化与异化角度看英文电影片名的汉译[J].外语教育与翻译发展创新研究,5:414-417.
作者简介
刘慧慧(1995—)女,汉,安徽阜阳,硕士在读,翻译,西华大学。