汉语对日语的语言迁移现象
——以量词为例
2021-11-24吕枭乐
吕枭乐
(中国计量大学人文与外语学院 浙江 杭州 310018 )
语言迁移理论是产生于20世纪50年代关于第二语言习得的一个基本假设,探求母语对第二语言习得的影响,最早由Charles Fries在《作为外语的英语教学与学习》中提出。后来美国语言学家Robert Lado对语言迁移下了一个定义:“语言迁移就是在二语习得环境中,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义,以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去”。[1]在外语学习的早期,处于起步阶段的学习者尚未对目的语建立全面而成熟的认知。为深化理解、提高效率,他们往往会自动将已获得的相对稳定的知识习惯运用到二语习得和交际过程中,即仍试图借助母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想。[2]由此可以看出,在二语习得的过程中,母语多多少少都会对第二语言的学习产生影响,有些是积极的影响,有些则是消极的干扰现象,这种情况在二语习得初期尤为常见。
由于汉语和日语都拥有大量的量词(日语中称“助数词”或“类别词”),其中日语的量词有许多借用了汉语的字形或用法,因此二者存在一定的相似之处。在漫长的演变和发展中,汉语和日语各自有了新的语言特点,因此二者又有了一定的差异。因此,汉语母语者在学习日语量词的过程中往往会产生大量的语言迁移现象。本文就以语言迁移理论为基础,对比分析汉语与日语量词的异同,探究汉语对日语量词学习的影响。
一、汉语、日语量词对比分析
日语属于他源文字,在发展的过程中引进了大量的汉字用于书写,又参考借鉴了汉语的语音、词汇、语法等内容;因此,日语中大部分量词都来源于汉语。汉语对日语持续的影响,使日语量词中保留了一定的汉语量词的字形和用法,但在发展过程中,受本民族特色文化、学习者个人等因素的影响,日语又演变出了自身语言的特点,与汉语量词产生了一定的差异。
(一)汉语、日语量词的相同之处
1.修饰对象
汉语和日语量词一个显著的相似之处就是它们的修饰对象相同,都可以修饰名词和动词。汉语中有大量的名量词用来表示事物的数量,如“一个苹果、两棵树、五张桌子”等。和汉语一样,日语用来修饰名词的量词也有许多,如“2冊の本(两本书)、10本鉛筆(10支铅笔)、4人の学生(4个学生)”等。同时,汉语还有为数不少的动量词用来表示动作或行为的次数从而修饰动词,如“去了一趟书店、洗一下澡”等。日语同样也有这样的用法,如“李さんは1週間3回プールへ行きます(小李一周去三次游泳池)”等。
2.量词的功能
计量功能是量词的基本功能,主要用来表示事物或动作行为的数量。汉日量词都有计量功能,如汉语的“个、颗、只、杯、条、斤”等,日语的“人、台、枚、歳、匹、つ”等,都可用来修饰名词或动词从而表示数量。量词还有替代功能,即用量词直接替代前面出现的事物。在汉语中,量词的替代功能十分常见。为了语言的简洁和省力原则,汉语母语者往往会结合上下文语境,省略一定的内容,如“多少钱?——五块。”日语中这类现象较少,但也存在,且往往是特定用法,如“一杯飲みに行きますか(去喝一杯吗)”。由于日本流行的居酒屋文化,这里的“一杯”通常指的是去居酒屋喝酒,这是特定用法,因此并不会产生歧义。
(二)汉语与日语量词的不同之处
1.数量词位置与使用情况
汉语与日语量词用法的一个显著差异便是量词的位置不同。在汉语中,名量词一般放在名词前,如“一本书、两个人、三只猫”,等等;而日语正好相反,名量词一般放在名词后,如“五本の鉛筆(5支铅笔)、3冊の本(三本书)”,等等。这里需要注意的是日语量词后不能直接接名词,两者间需要加格助词“の”。汉语和日语的数量词在句中的位置也不同,汉语的数量词往往用在动词后,而日语的数量词一般用在动词前面。如汉语“买了一本书”对应的日语是“本を1冊買いました”,汉语“车库里有五辆车”对应的日语是“ガレージには車が5台あります”。
汉日量词也存在一定的特殊使用情况。日语量词一般跟在数词后面构成数量词,不能做独立词汇单独使用。但是,汉语中量词和数词属于两种完全独立的词类,量词可以单独使用。比如我们生活中常说的“炒盘菜、唱首歌”等,日语中则没有此类表达。[3]在一些特殊情况下,汉语量词可以省略,直接用“数词+名词”的形式表达意义,如在成语“七嘴八舌”中,省略了量词“张”和“条”。
2.搭配范围
对比汉语量词与日语量词可以发现,日语量词的搭配范围比汉语更广,用法相对来说也更简单。因为汉语量词的数量要比日语多得多,量词的用法搭配也复杂得多。如在汉语中修饰动物的量词有“只、匹、头、条、尾”等,而日语中主要用“頭”表示大动物,用“匹”表示小动物,没有汉语“条、只”等量词。
二、汉语对日语量词学习的语言迁移
语言迁移有正迁移和负迁移之分。当目的语与母语结构相似时,产生正迁移,学起来较容易;当目的语与母语结构特征有差异时,会产生负迁移,也就是母语干扰,学起来较困难。[4]
(一)汉语对日语量词学习的正迁移
汉语与日语是亲属语言,两者在语音、词汇、语法上都有很多相似之处,这对汉语母语者学习日语产生了积极的影响。上文提到日语借用了大量的汉字,有些汉字至今仍保留在日语中且意义并未发生太多改变;因此,这些与汉字形体相同或类似的量词极易被学生理解掌握,对日语量词学习产生了正迁移。例如“歳—岁、冊—册、頭—头、週—周”等词,保留了汉字的形体与用法,汉语母语者较容易掌握。但需注意的是,日语中有些词与汉字形体和用法只是部分重叠,三者存在一些不同,这就需要学习者另外总结归纳了。如“回”在汉语和日语中都有表示次数的用法,但汉语还可以用“回”表示章回体小说的章节数,日语则还用“回”表示圈数。另外,国际通用的量词虽然在日语和汉语中的形体不同,但由于其所表达的意义是一致且确定的,因此,在学习过程中也不会受到汉语的干扰,如“ロメートル——公里、トン——吨、リフトル——升”等词。
(二)汉语对日语量词学习的负迁移
作为汉语亲属语言的日语,对汉语学习者的学习不仅有积极影响,也产生了很大的干扰。汉语母语者由于受母语的影响,往往会用汉语的固有思维去学习日语。但由于日语在漫长的发展过程中,受本土文化等因素的影响,产生了区别于汉语的特点,因此往往会使学习者产生偏误,这种偏误需要学习者花很多的精力去总结修正。日语中存在大量与汉语形体相同的量词,在给汉语母语学习者带来方便的同时,也使学习者误用,这些误用一般有两种情况:一是因意义相近而误用,如“匹”和“頭”,都是用来修饰搭配动物的,但“匹”搭配的是“猫、狗、鱼”等小动物,昆虫也可以用“匹”修饰,与“頭”搭配的是“牛、马、象”等大动物。二是受母语量词的影响而误用,如“本”和“冊(册)”,在汉语中,这两个量词都可以与“书”搭配,但日语中与书搭配使用的量词是“冊”而不能用“本”,“本”与“瓶、铅笔、伞、香蕉”等细长物品搭配使用。
此外,语序也是汉语对日语容易产生负迁移的一个方面。汉语和日语量词在句中的位置有很大的不同,数量词与所表示物体的位置及数量词与动词的位置需格外注意。汉语中,数量词一般放在动词后及表示事物的名词前,如“吃了一个鸡蛋”。日语表达此意义的句子为“卵を1個食べます”,句中数量词放在动词前面,表示事物的名词也放在数量词前面,而汉语母语者往往会误用为“食べます1個卵”。
三、语言迁移对日语量词学习的启示
(一)对比分析汉日两种语言的共性和个性
语言之间既有共性又有个性,学习者应以语言共性与个性共存的事实为出发点,对比研究汉语量词与日语量词,以汉语为参照对象,对日语量词进行科学、系统的观察,找到日语量词与汉语量词之间的异同,并进行分析总结,从而更好地学习理解并掌握日语量词的用法。对于汉语和日语中一些意义用法相近的词,要辨明两者共性之外的个性,例如“张(張)”在汉语和日语中都可以与“弓、幕”搭配使用,但“张”在汉语中还可以用来修饰“纸”,而与此用法对应的日语量词是“枚”,如“1枚の紙(一张纸)”。另外,从语言学习的心理历程来看,都遵循先声后形、先简单后复杂、先散乱后精密、先感性后理性等学习规律。因此,教师在上课的过程中要按照语言的学习规律来传授知识,作为学习者,要想学好日语量词也必须掌握好学习语言的一般规律,为汉语对日语的语言迁移做好充足的准备。
(二)转变汉语固有的认知模式
转变认知模式,把握日语文化特质也是汉语母语者学好日语的一个重要手段。认知语言学将母语迁移视为复杂的心理过程。要从根本上消除负迁移对词汇习得产生的消极影响,必须实现深层次认知机制的改变。[5]如,在汉语文化思维里,“羽”一般作名词,表示羽毛的意思,做量词的时候只用来修饰鸽子;而在日语中“羽”是量词,用来表示鸟等禽类和兔子的数量。由此可以看出,汉语母语者和日语母语者在认知上还是存在各自的文化特点的。因此,要想学好日语,必须认清汉语和日语各自的文化特质,把握日语环境特有的文化因素,从根本上转变汉语固有的认知机制。
(三)创造浸入式语境
除了上述两种方式外,创造会话环境即浸入式语境在二语习得的过程中也非常重要。学习者学习语言是为了运用语言,在生活中能和他人交流沟通,因此创造浸入式语境就显得格外重要。教师在课堂要为学生创造语境,学生在浸入式语境中运用第二语言不仅可以检验自身的学习情况,还可以查漏补缺,方便日后更有效地学习。在学习量词的过程中,教师可以准备一些图片,让学生根据图片上的事物进行对话并使用合适的量词,在实际操练的过程中加深印象。
四、结语
由于日语对汉语的字形、语音、词汇、语法等的大量借用,使作为亲属语言的日语和汉语存在许多相似之处。但相同或类似的汉字形态的量词,在汉语和日语中的意义和用法却不一定完全相同。在某些情况下,由于汉语对日语持续深远的影响,日语量词和汉语量词在意义和用法上有相似情况。但经历了漫长的岁月,在不同的社会环境和文化的影响下,两种语言都有了新的演变与发展,因而产生了差异。这些差异使汉语对日语学习的干扰更为激烈显著,这就是所谓的相似度越高的两种语言,给学习者造成的困扰越多,受母语负迁移的影响越大。由于汉语和日语量词存在相似点,因此汉语母语者在学习日语量词的过程中,要更加注意对比分析汉语量词与日语量词的异同点,从一开始就避免汉语对日语产生的负迁移,防止学习后期由于知识积累而造成语言混乱。同时,学习者要探索适合自己的学习方法和策略,从而更好地掌握日语量词。