APP下载

浅析日语翻译中的语言文化差异

2021-11-24祁春花

现代交际 2021年17期
关键词:敬语人称省略

祁春花

(吉林化工学院 吉林 吉林 132000)

中日两国语言因属于不同的语言体系,语言表达方式有所不同。为了正确翻译日本文字,包括一些文学作品,翻译工作者不仅要掌握日语运用能力,还要充分了解日本语言及文化的特点,了解中日两国语言文化上的差异。

一、语言与文化

文化包括一个群体的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、行为规范、思维方式、价值观等。

语言是一个群体内人们所共有的、互相传达思想的载体,是人们沟通交流的主要手段,人们的交往离不开语言。语言是在特定的环境中,为某一群体的人们生活的需要而产生,也必然会受这个群体的历史、生活方式等因素的影响。也就是说,语言离不开社会文化,离开社会文化去研究语言,是无法看到语言的文化内涵。语言的产生和变化、发展离不开其民族、国家的自然地理环境、社会文化和风土人情。[1]日语也不例外。因此,日语翻译工作者翻译时,必须充分考虑中日两国语言文化的差异,充分理解日语的文化内涵,领会日本人独特的思维和语言表达方式。

二、中日语言文化差异

语言文化是一个国家的气质、精神的重要载体,充分彰显一个国家的文化历史及民族特点。因此,语言文化的发展,往往与其民族精神、心理和语言习惯等具有密切联系,并影响国家自身的民俗、历史及思维。中日语言文化的差异主要包括以下五个方面:

1.日语表达较婉转、间接

日语表达方式比较委婉、简洁,而汉语表达方式则相对直接。通常来说,中国人在沟通、交流中,往往采取最明确、直接的方式表达意愿,并给予对方肯定或否定的态度。日本人经常采取较为委婉的语言,语气态度既不肯定,也不否定,不直接将自己的想法表达出来,含糊其词或似是而非,人们往往无法准确理解其所要表达的内容。

例如,日本人日常生活中,向他人寻求帮助时,一般会采用带有否定要素的表达方式。“あのう、すみませんけど、この荷物ちょっと預かってもらえませんか?”日本人通过此类语言的应用,准确表达自己的意愿,而且所采取的方式相对比较含蓄,不容易引起对方的反感,又可以巧妙地触动对方,使其能够接受自己的请求。翻译日语时,需要考虑日本人的语言特征、思维习惯,在译文里有效体现核心内容。[2]110

日本人在日常生活中表达与他人想法不同或拒绝他人时经常省略一些比较敏感的部分,用“ちょっと”“が”“けど”等结句方式间接表达。这是因为日本人自古以来受到“耻”文化和以“和”为贵等观念的影响,担心自己说的话会被别人嘲笑或轻视,怕自己的言行会给对方造成麻烦或难堪。例如,“川上君はいい人だと思うけど、恋人としてはちょっと…”,这句话中省略了“ふさわしくない”较难以开口的部分,保全了对方的面子,又将自己的拒绝委婉地表达了出来。这种较含蓄、半句话的表达方式,在日语中比比皆是。因此日语翻译,在不引起歧义的前提下,应采取增译的方法,把省略的部分内容尽量翻译出来。

2.日语表达中多敬语

日本有明确的等级制度,且根深蒂固,这对日本人的思想观念也产生了一定影响;因此,日语中有体现等级观念的表达方式,即敬语。日本人在对话中,会根据对话对象的年龄、地位及身份等调整对话形式,使自己的谦虚得到充分表达。另外,日本人的语言表达还常受谈话形式、场合及地点等因素的影响,进而在语体运用方面存在差异。也就是说,见什么人说什么话,是日语语言文化的一大特征。特别是在日语口译中,因双方谈话的方式、地点、场合、内容及谈话对象的不同,采用的语体也有所不同。[3]

例如,对话对象为上司或长辈的时候,可使用尊他语,抬高对方的行为动作,以表示尊重。如“科长,您明天来公司吗?”翻译为“課長、明日会社にいらっしゃいますか”。这句话中的“いらっしゃる”是“来る”的尊敬形式。除了尊他语还可以使用自谦语,降低自己,叙述自己的行为动作。如,“今天由我来陪同铃木老师”,翻译为“今日私が鈴木先生をご案内します”。这句话中的“ご案内します”是“案内する”的自谦语。

虽然汉语中也有表示尊敬的“您”“请”“在下”“鄙人”等词语,但与日语相比,日语中的敬语更多样复杂;因此,要结合对话的语境及谈话对象的等级身份进行翻译。恰到好处地翻译日语中的敬语,可使交流双方的关系更加和谐,起到润滑剂的作用。

3.日语表达中有男女性别用语

在日本,男性和女性社会分工也存在着一定的差异,各自的社会地位也有所不同;因此,男性和女性交流中所采用的语言形式也存在一定差异,这也是日本语言文化特征之一。翻译日语时,要充分考虑男性和女性用语的不同。在日语中,性别用语主要体现在终助词、助动词、感叹词、敬语、命令形等的表达上。例如,在表达肯定语意时,日本男性通常只会回答“あ、そうだ”,而女性通常会采用“うん、いいわよ”。这种差异给翻译工作带来一定的困难,这对翻译者的专业素质提出了较高要求,需要其能够充分了解日本语言文化特色,掌握日本人独特的思维方式,使译语和日语体系相符合。[2]110

4.日语表达中喜欢省略人称代词

中国人对话时经常会表达出“你”“我”“他”等人物关系,汉语人称代词数量不多,但使用率较高。与汉语相比,日语中的人称代词数量较多,但使用率较低,人称代词经常会被省略掉。如金田一春彦[4]指出,日本人说话不喜欢使用人称代词,尤其不爱使用第一人称代词,如果一个劲儿地说“わたし”,会给人一种过分强调自我的感觉,给人带来不快。能不用人称代词的时候尽量不用,人称代词通过上下文的语境体现出来。除了第一人称的“わたし”以外,过多地使用“あなた”,会给人造成关系疏远的感觉。因此,翻译日语时,人称代词经常会被省略掉。

例如,“この服、ちょっと小さいので、取り替えていただけますか”(这件衣服小了点儿,能给我换一下吗);又如,“早速、資料を届けさせていただきます”(我这就把资料给您送过去)。很明显在日语原句中没有出现“我”“你”等人称代词,但是我们可以根据句意推敲出省略掉的人称代词。

认识中日语言中人称代词的使用差异,有利于日语翻译。翻译日语可采用增译或减译的方法,添加或省略人称代词,使翻译出来的语句更加自然,避免生搬硬套。

5.日语表达中的自、他动词

自、他动词是日语翻译中的一大难点。自动词是指动作的客观结果、状态、变化,他动词是指主体对对象事物的动作、作用。在翻译实践中,日语翻译者会受汉语母语的影响,将日语中的自、他动词与汉语中的及物、不及物动词对应,造成翻译出来的句子不够自然的情况。例如,将“我要结婚了”这句话翻译为“今度結婚することにしました”,语法结构上没有错误,但日本人听起来就不够自然,感觉很别扭。虽然结婚这件事是我个人意志的决定,但在日本人看来,结婚是两个人的感情自然发展的结果;因此应译为“今度結婚することになりました”。再如,日本人在表达类似“我把茶沏好了”等句子时,喜欢选用自动词,认为此类句子如果用他动词进行表达,给人一种强调自我、需要感激的弦外之音,不够自然。日本人很注重对方的心理感受,经常考虑自己的行为是否会给对方造成心理负担;因此常用自动词来表达某种客观的结果,减轻对方的心理负担。[5]反之,如果需要承担自己的过失等情况时,日本人会选用他动词;否则给人一种逃避责任的不良印象。翻译时,应充分分析、考虑日本人的思维方式和说话习惯,否则不够自然准确。

三、如何对待日语翻译中的语言文化差异

中日两国自古以来就往来频繁,在文化等方面有很多相似之处,但随着两国各自发展,两国国民在思维方式、心理状态上出现了一些差异,从而使两国语言的表达也出现了差异。为了准确地再现源语文化,消除文化差异,有效提升日语翻译质量,翻译工作者应具备以下能力:

1.掌握中日两国语言文化差异

日语翻译者充分了解中日两国语言文化的差异,是提高翻译质量的最有效的途径。如翻译工作者掌握日本人言行谨慎、胆小认真等特点,翻译中,就能更加准确地揣摩译文,避免生搬硬套不自然,使译文更符合日本人的思维方式、语言习惯。

2.熟练掌握翻译方法和技巧

翻译工作者应熟知汉语和日语的语言规律,不断提高语言技能,避免母语对翻译带来的影响,这是翻译工作者必备的素质和能力。除此之外,翻译工作者还应熟练掌握翻译方法和技巧,根据翻译目的随机应变,采用效果最好的翻译方法。[6]如有些译文适合用归化翻译法,有的适合用异化翻译法,而有的需要这两种翻译方法兼顾。原文句子较长时,在保留原句的基础上,可使用拆译的方法,将原文翻译成若干个小句;反之可采用合译的方法。

四、结语

中日两国是一衣带水的邻国,但意识形态、思维方式、心理状态等都有所不同,导致两国在语言表达上存在着一些差异,这无疑加大了翻译工作的难度。在我国经济快速发展的背景下,为了提升我国国际交流事业的发展水平,翻译工作者需要充分了解中日两国语言文化之间的差异,具备较好的日语翻译素养和能力,并对日语语言文化特征了如指掌,熟练运用翻译方法技巧,兼顾源语的语义,考虑源语所包含的文化背景,从而使翻译工作质量得到有效提高。

猜你喜欢

敬语人称省略
“省略”讲解与训练
拼图
韩国语中的敬语表达方式总结
浅谈韩语敬语的使用
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
中间的省略
省略
省略
人称代词专练