高校日语口译课程教学方法分析
2021-11-24郭春晖
郭春晖
(凯里学院 贵州 凯里 556011)
随着全球化的到来,我国与其他国家的交流越来越频繁,对于外语专业人才的需求量也在逐年增长。高校作为人才培养的重要基地,为国家和社会各行业输送了优秀的现代化人才,对于加快社会转型升级起到了重要作用。日语口译是高校日语专业课程体系的重要组成部分,以培养专业口译人才为目标,满足社会的用人需求。相较于其他大语种,日语专业在课程体系建设和教学方面的经验相对较少,新时期,应该积极探索日语口译课程的先进教学方法,加快改革的步伐,使人才培养面向现代化与国际化。良好的教学方法,能够在课堂当中起到事半功倍的效果,实现教育资源的优化配置,加快人才综合素养的提升。
一、高校日语口译课程的发展现状
相较于日语笔译,日语口译的难度更大,是对信息进行整理、理解、表达和转化的过程,对于译者的反应能力和专业素养要求更高,不仅需要提高翻译的速度,而且要保障翻译的准确性,使双方能够流畅地交流沟通。[1]除了语言之外,在日语口译中还涉及更多的技巧、文化和知识等要素,包括交替传译、同声传译和耳语传译等形式。我国很多高校开设了日语口译课程,使口译人才的培养更具系统性与专业性。
二、高校日语口译课程的特点
首先,日语口译具有实践性的特点。日语口译是在一定的场合和情景下,准确传达双方的信息,为交流沟通提供帮助。其广泛应用于商务活动、政治交流和文化交流等各个领域。日语口译应该确保准确性,能够真实反映双方的想法,避免由于翻译不准确而导致矛盾冲突。根据不同语言的表达习惯,提高译文的流畅性,避免在交流中出现沟通不畅的问题。译者要反应迅速,在现场口译中,对于译员的语言能力和应变能力要求同样较高。[2]其次,日语口译具有综合性的特点。日语口译涉及视、听、说、读、写各个方面,需要学生不断提高综合素养,协调人体多个器官快速口译相关信息内容,使视、听、说、读、写保持高度协同性。其综合性还表现在口译内容上,学生要熟练掌握多个专业领域的专业术语,避免在口译中出现卡壳等问题。最后,日语口译具有跨文化交际性的特点。在教学中要明确中国文化和日本文化的差异及联系,以文化背景为依托提高教学实效性。
三、高校日语口译课程教学中存在的问题
首先,教学内容存在滞后性,会对学生将来的就业造成影响。未能根据当前行业发展需求创新教学内容,导致学生掌握的知识难以匹配工作场合,在真实工作环境当中无法适用。其次,教学手段过于单一,教师对于教材的依赖程度较高,往往采用灌输式教学模式,学生的自主性未能得到体现,降低了学生对日语口译课程的兴趣。再次,只关注学生的语言知识及口译技巧,缺乏对学生深层人文素养的关注,人才培养过于片面化,不符合时代发展的要求。最后,理论教学与实践教学严重脱节,学生虽然掌握了丰富的知识,但在实践运用中却存在诸多困境,导致日语口译错误百出。[3]
四、高校日语口译课程教学方法
1.细化教学内容
日语口译课程体系的构建,是指导日常教学工作的前提,能够在统一的标准要求下推进教学任务,从而充分发挥教学方法的价值与优势。很多日语口译教材已经无法满足教育改革的要求,必须细化和改进内容,与当前社会用人需求衔接,增强学生的综合竞争力,使其快速适应未来岗位。要帮助学生掌握丰富的日语口译专业知识,更要通过文化熏陶与感染提高学生跨文化交际能力。在教学中有意识地渗透日本文化,结合教学内容呈现日本的风土人情、历史沿革和生活习俗、文明礼仪等,激发学生对日语口译课程的兴趣,提高学习积极性与主动性。根据不同教学内容,介绍相关历史、文化背景,拓展与延伸学生的学习边界,消除中式思维对日语口译学习的限制。[4]文化以语言为载体传播,学习语言更要发掘其中的文化内涵,以提高学生的日语口译综合能力。在细化教材内容的同时,还应该整合与利用不同单元模块的知识点,帮助学生构建完善的知识体系,为学生的自主学习提供保障。
2.丰富教学环节
在传统教学模式下,教师采用讲解课文、强化记忆和组织练习等方式开展教学,导致学生只是机械化地掌握相关内容,不利于在实践中灵活运用。为此,应该优化和丰富各教学环节,吸引学生注意力,使教学方法更具多元化与科学化。不同语言在口译上存在一定的共通性,因此要拓展与延伸教学内容,将先进口译理论及学习方法引入课堂教学,在明确日语口译课程特点的基础上,明确学习目标。直译、意译和顺译是日语口译常用的方式,通过中日互译,让学生分析不同句式结构的特点和差异,加深对日语口译的理解,在对比中掌握相关技巧,以便在实践中能灵活运用。[5]在未来的工作岗位中,学生会接触到不同的领域及行业,因此,在教学中,教师应融入不同专业的内容,如医学、生物技术、化工和物理等,帮助学生系统化地学习专业术语,积累经验,拓展学生的知识面,避免因教学课堂的局限性限制了学生的发展。
3.加强日常训练
日语口译课程有很强的实践性,因此,在掌握丰富理论知识的同时,还应该引导学生开展日常训练,提高其双向信息的转换能力和快速归纳能力,使所学有所用。首先,在日语口译训练中,突出“听”的重要性,只有在听的过程中全面获取相关信息并明确重点,才能提高日语口译的效率与质量,使双方的信息交流更加顺畅。“听”在教学中有基础性作用,应强化学生听力练习,通过反复听原文和译语,掌握汉语和日语的规律。同时掌握同声传译和交替传译的要点。其次,要突出“说”的重要性。相较于小声默读,只有大声朗读出来,才能加深对内容的记忆与理解,取得良好的学习效果。教师在引导学生开口讲日语的过程中,可以选择教材中的经典文章,或根据学生的兴趣爱好选择材料,也可以通过多媒体呈现学习资料,让学生跟读,然后纠正学生的发音,通过视、听、说的结合,提高综合口译能力。[6]最后,应突出“译”的重要性。通过反复的中文和日文互译,使学生更加熟练地掌握口译技巧,真正达到“信达雅”的目标。“听”“说”和“译”之间密不可分,要以听和说为基础逐步提高口译能力。
4.增强课堂互动
日语口译需要多方的互动交流,在课堂上,应该为学生创造良好的条件,引导学生沟通互动,使其主动交流,在大量的实践中增强口译技能。要消除灌输式教学带来的弊端,实现师生之间、学生之间的双向互动,营造活跃的课堂氛围,激发学生的学习兴趣及课堂参与热情。在同声传译的教学中,可以将学生分组,通过合作学习的方式提高课堂学习效率,如由一名学生朗读教师提供的口译学习材料,第二名学生根据朗读内容口译,转述给第三名学生,并由其翻译为汉语。通过三人之间的合作学习,在日译汉、汉译日的练习中提高了口译水平,培养了学生的学习兴趣。[7]在分组时,应关注不同学生的学习能力及水平,在小组中形成良好的配合,在互相帮助中实现共同提高。要明确学生在合作学习中的任务及职责,增强解决实际问题的能力。教师应参与学生的交流讨论,扮演组织者和主导者的角色,体现学生在课堂的主体地位,使合作学习的目标更加明确。加强对学生日语口译练习的针对性指导,通过对不同小组进行评价,使其得到进一步提高。
5.运用先进技术
信息化时代,各高校积极引进先进的技术手段,加快智慧校园的建设,在日语口译课教学中,应用多媒体技术、网络信息技术等,能够使教学方法更加丰富,实现教育资源的优化整合。通过为学生创设不同的日语口译学习情境,提高其实践中的日语口译技巧。借助于图片和视频等方式创设教学情境,引导学生通过角色扮演等方式互动交流,共同解决情境任务,提高相关专业术语的熟练度。教学情境应该有丰富性,涉及未来行业的不同工作内容,使学生获得沉浸式的学习体验。此外,为了引导学生的自主学习,教师还可以制作微课视频,视频时长控制在5—10分钟左右,深入讲解日语口译课的重难点,为学生的课前、课中与课后学习创造条件。在微课视频中,要有层次地呈现初级口译、中级口译、高级口译和同声传译的相关内容,消除传统教学模式的枯燥性。尤其是当前大学生对于智能终端的依赖程度较高,该教学方法也符合其认知需求,能够突破时间和空间的限制,使学生随时随地展开自主学习。[8]教师应该增强自身的信息化素养,结合教学筛选、利用网络教学资源,并通过网络平台及时上传,增进与学生的线上互动,解决他们在学习中遇到的困难及疑惑。
6.提供实践平台
日语口译课程是理论和实践的有机结合,应增强教学工作实效性,引导学生在实践锻炼中增强综合素养。学校应增进与企业的合作交流,整合学校教育资源和社会资源,为学生创造良好的实践锻炼机会,使其在感受工作氛围的过程中增强适用性,为将来做好日语口译工作打下基础。鼓励学生到日企实习,拓展专业知识,感受文化氛围,实现对传统课堂的有效延伸。校企合作能够培养应用型人才,根据企业的用人需求把握教学的方向,防止日语口译课程教学与市场发展脱节。加强对学生实践过程的全面评价,获取企业管理人员的反馈意见,科学评估学生的综合能力,分析学生在学习中面临的问题,并提供针对性解决方案。教师也应该逐步提高自身的综合素养,借助于实践平台改进教学方法,积累先进的教学经验,以加快教学改革进程。在实践中,教师应注重提高学生的人文素养,使学生紧跟时代发展的步伐,不断提高自身的竞争力。
五、结语
高校日语口译课程的教学改革,是培养现代化人才的关键,该课程具有实践性、综合性和跨文化交际性的特点,由于教学内容实用性不足和教学手段单一等问题的限制,导致学生的综合水平提升缓慢,无法满足学生的个人发展需求。为此,应该通过细化教学内容、丰富教学环节、加强日常训练、增强课堂互动、运用先进技术和提供实践平台等方式,逐步完善教学体系,促进专业发展。