功能翻译理论视角下《红楼梦》诗词英译的价值保留
2021-11-23吕鸿霞
吕鸿霞
(江苏师范大学科文学院,江苏 徐州 221011)
一、引言
《红楼梦》是我国清代作家曹雪芹所著的古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一。《红楼梦》不仅处于中国文学的顶峰,同时在世界文学史上也享有极其重要的地位。随着经济的发展、科技的进步,世界各国交流更加频繁,中国想进一步融入世界,世界人民也想了解中国,因此以《红楼梦》为代表的经典著作翻译极其重要,这不仅代表一部作品的翻译,更是中国传统文化的传承和传播。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉、薛宝钗的爱情婚姻为主线,描绘了古代社会的世间百态,是中国古代社会的百科全书,以其异常出色的艺术成就和丰富深刻的思想底蕴被认为是中国古典小说的巅峰之作。曹雪芹在《红楼梦》中大量运用诗词曲赋,为作品语言添加了典雅的色彩,以高超的语言运用能力把深厚的中国文化融入精练深邃的文字中,增加了作品的文学性和文化价值。因此,《红楼梦》的翻译,特别是古典诗词的翻译对于译者来说是一个重大的挑战,既要保持对原文的忠实,又要体现韵律的美感,最大限度保留诗词的审美形式是翻译的难点。
在众多的翻译版本中,杨宪益、戴乃迭的版本最为经典。尤其是对于诗词的翻译,在忠实于原文的基础上,译得巧妙准确、优美传神。更全面地还原了古典名著的面貌,最大程度上对中国文化价值进行保留,让国外读者欣赏到原汁原味的文学作品,让目的语读者获得与原语读者相同的感受,使中国文化在翻译过程中获得极大程度的保留。
二、功能翻译理论
功能翻译理论是由德国以赖斯为代表的翻译学家在二十世纪七八十年代提出的动态翻译理论。功能翻译理论的提出在翻译史上具有十分重大的意义,使得翻译研究从静态的语言翻译研究转为动态的翻译研究。动态翻译研究是指译者在翻译文本时摆脱了二十世纪六十年代以前“字对字”“意对意”以及“等值”的无限循环的理念,而是更多从文本的功能方面评判译文是否在价值上传递了原文的主要功能。
功能翻译理论的最早提出者是卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)。赖斯的最大贡献在于提出了文本类型分类理念。根据文本的不同功能,可以把文本分为:①信息型文本,即原文目的是传递信息,如参考书、操作说明等文本;②表情型文本,或创造性文本,目的是表达作者的态度和感情,比如诗歌是最典型的表情型文本;③操作型文本,主要目的是呼吁读者,以达到某种效果,比如广告和竞选演说等。根据文本类型的不同,赖斯强调应采用相应的翻译策略,以达到传递原文功能的目的。所以翻译策略应使用“同一”策略,使译文尽量达到原文同样的效果。
另一位功能翻译理论家霍尔兹-曼塔利则更加注重翻译的交际性和跨文化性。翻译过程本身就是把一种语言转换成另一种语言,以促进文化的交流和思想意识的传播,因此,译文必须为译入语读者所理解和接受,才能实现跨越语言和文化障碍的交际功能。霍尔兹-曼塔利不仅考虑翻译文本的文学价值,更是把翻译过程融入了译入语的社会文化背景下,使译者和翻译发起人之间发生相互作用。
诺德(Christinae Nord)的功能翻译理论注重翻译的过程,提出了两种翻译策略。他的著作《翻译中的文本分析》把文本的翻译过程分为:①文献型翻译(documentary translation),如文学历史著作等有鲜明文化特点的作品,目的是促进不同文化间交流和传播。文献型翻译对于接受者来说是了解他国文化的最好途径,是最权威的参考文献。翻译策略可以采用“异域情调翻译”,以保持译文的原汁原味。②工具型翻译(instrumentary translation),比如电脑手册或说明书等。译者在翻译时应尽量贴合译入语的语言习惯,让译文读者感觉是用他们的语言写成的原文一样。因此诺德的理论也强调根据原文的类型,采用不同的翻译策略,以达到原文的功能和目的。
功能翻译理论是翻译史上的重要转折点,也是推动现代翻译理论向前发展的重要动力。三位功能学派学者赖斯、霍尔兹-曼塔利和诺德提出了全新的理念,为传统的翻译理论开辟了全新的视角,也为将来的翻译学发展奠定了坚实的基础,推动了翻译理论从静态的研究到动态的发展。
三、从功能翻译理论分析文本类型
(一)文学作品属于表情型文本
《红楼梦》是中国经典文学作品,辞藻优美,用词考究,语言精练,寓意深远,极富审美性和创造性。根据赖斯的文本分析理论,文学作品可以划分为“创造性行文”或表情型文本(expressive text)。表情型文本语言有非常鲜明的特点,如语言优美,注重形式,译者在翻译时要把原文作者放在一个显著的位置,尊重原文的语言表达和形式。作者处于一个显著的位置就决定了在翻译过程中译者要把原作者的写作特性和文本的形式置于首要位置,在译文中也要尽量还原原作者的写作风格。
(二)文学作品属于文献型文本
《红楼梦》作为中国古代社会的百科全书,囊括了当时的中国文化、传统民俗、社会制度,以及诗词艺术、茶文化、戏剧艺术等,所以《红楼梦》不仅有文学价值,更有文化价值,是研究传统文化宝贵的文献型资料。文献型翻译对于译文接受者来说是学习了解他国文化的最好途径和研究资料。译入语读者想要了解文献型文本的内容和价值,就必须要接受原语文本的写作特色和形式,接受不同的语言和文化差异,把文学作品当成文献进行研究和学习。
四、从功能翻译理论分析翻译标准
功能翻译理论提倡翻译标准根据译文目的而确定。翻译的首要标准是传递原文的功能和目的,让译文读者尽量达到和原文读者同样的效果。同时在传递功能的同时,译文要达到内部的连贯,保持译文和原文的连贯,还要忠实于原文。该理论的一个重要优点在于允许同一原文根据不同的译文的目的而译成不同的译文,评判标准主要是看译文是否达到了原文的主要功能和目的。
(一)传递原文主要功能
赖斯指出“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”,她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”。表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点。赖斯还罗列了一系列言内和言外的标准,来评估译文的充分性。
言内标准(intralinguistic criteria):指译文在语义、词汇、语法和风格上的特点符合原文特点。
言外标准(extralinguistic criteria):指译文在情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等)方面符合原文。
以往的翻译理论往往是更多地关注比较肤浅的语言层次,注重字词或者是它们所创造的效果,而赖斯的翻译理论更多地注重翻译的交际目的。
(二)忠实于原文
根据功能翻译理论,忠实原则(fidelity rule)规定译文和原文之间必须有忠实性。或者更具体地说,是译者接受的原文的信息、译者对这一信息的阐释、为译文接受者编码的信息这三者之间有忠实性。忠实性原则的指导,能保证译入语读者和讯息之间的关系与原来的接受者和讯息之间所存在的关系保持相当程度的一致。更重要的是忠实原则还要求译者对原文阐释的忠实性,把原语作者放在首位,在理解和翻译文本的过程中尽量不进行创作或是体现译者翻译风格,使译文在最大程度上还原原文的风貌。
五、功能翻译理论视角下《红楼梦》中诗词的价值保留
(一)言内标准价值保留
根据功能翻译理论,言内标准是指语义、词汇、语法和风格上的特点符合原文特点。诗词翻译的难点在于英语、汉语属于不同的语系,其各自特点不同,而诗歌以独特的形式被大多数翻译理论家认为是不可译的。按照功能翻译理论对文本的划分,诗词属于典型的表情型文本,翻译时要注重译文的表情性,关注形式,传递审美形式。
《红楼梦》的诗词在句法、用韵、平仄上都有鲜明的特点。首先,汉语用字比较考究,特别是古诗词对字数要求非常严格,必须字数相当,对仗工整。比如出自《红楼梦》太虚幻境楹联的一句诗词,在句首和句尾都采用重复手法做到了头尾的绝对押韵,同时两句诗又形成了强烈对比。
假作真时真亦假,
无为有处有还无。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being tums into being, being becomes non-being.
杨宪益、戴乃迭的英译版本翻译得非常巧妙,首先对于词句翻译的难点“真”“假”“有”“无”,杨宪益在英语中找到相对应的“true”“false”“being”“non-being”,其次为了体现韵律,分别在每句的句首和句尾进行重复,实现了头尾的绝对押韵。
译文体现了功能翻译理论的“同一”策略,保留了原文的格式和韵律,体现了译文和原文的“同一性”,同时传递了原文的审美形式,让译入语读者深刻地体会到中国诗词的博大精深。所以杨译版的译文就是采用“同一”策略,实现了对原文的高度还原,既能让译文读者读得懂,又能体现中国古典诗词的韵律、形式之美感。
(二)言外标准价值保留
功能翻译理论认为译文除了要符合言内标准,还要符合言外标准(指情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”等符合原文)。在《红楼梦》中的言外价值保留指的是对于当时社会历史文化的保护和还原,以体现当时的社会风貌和时代背景。比如出自《红楼梦》第五回《终生误》的诗句:
都道是金玉良缘,
俺只念木石前盟。
Well-matched, all say, the gold and the jade;
I alone recall the pledge between plant and stone.
此句中“金玉良缘”“木石前盟”都有所指。“金玉良缘”的象征是薛宝钗的“金锁”和贾宝玉的“通灵宝玉”,用来借指姻缘前世注定的说法。“木石前盟”,《红楼梦》中贾宝玉与林黛玉的讹缘,“木”指黛玉前世绛珠仙草,“石”指宝玉前世顽石,故今世绛珠草要以一世泪水还恩,这就是木石前盟。
在杨宪益的版本中并没有对“金玉良缘”“木石前盟”采用意译或释译法进行解释,而是采用“异域情调翻译”法,保留了“金玉”“the gold and the jade”“木石”“plant and stone”,引发读者思考,使读者联想到作者《红楼梦》太虚幻境中的描述,更能激发阅读兴趣。
译文体现了功能翻译理论的“异域情调翻译”法,由于文学翻译属于文献型翻译,充当原文化中作者与原文接受者之间交流的文献,因此在翻译时要把原文中的一些文化特有词汇保留下来,以维持原文的地方色彩。对于文化特有词的翻译应保留其原汁原味,即使译入语读者达到和原语读者相同的阅读体验,才能达到对原语言外标准价值的保留。
六、结语
《红楼梦》是我国古典文学的巅峰之作,同时也是古代社会的百科全书,具有很高的文学研究价值和文化价值。文章从功能翻译理论角度出发,分析了杨宪益、戴乃迭的英译版本的诗词翻译,杨译本的《红楼梦》不仅在言内标准方面与原文在语言风格上保持一致,而且在言外标准方面与原文作者产生情感共鸣,符合原文的社会、历史和文化背景。因此杨译本的《红楼梦》在功能翻译理论视角下,极大保留了原文的价值,对中国传统文学作品和文化的传播具有极大的推动作用。