APP下载

语料库模式下中国原创科幻电影翻译的探索
——以《流浪地球》为例

2021-11-22文珺娴

现代英语 2021年17期
关键词:语域译法流浪地球

文珺娴

(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)

一、研究背景

(一)COCA语料库

语料库与翻译研究相结合,最早由英国学者Mona Baker提出。而基于互联网的快速发展,第四代语料库工具的在线语料库兴起,且可分成单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中,单语语料库资源丰富,内容详细且方便搜索,可避免双语下“翻译腔”的问题。

美国当代英语语料库COCA,是当今世界最大的美国英语平衡语料库。COCA语料库涉及教育、科技和文学等多个领域并有美口语、小说、杂志报纸以及学术期刊五大领域。因此,COCA语料库可以辅助科幻类电影双语字幕的翻译工作。

(二)中国科幻作品发展简介

起初,“科幻”于19世纪末由梁启超和鲁迅带入中国;随后,1904年,中国出现了最早的原创科幻小说——《月球殖民地》;1938年,中国有了第一部科幻电影——《六十年后上海滩》,这也是中华人民共和国成立之前唯一的一部有料可查的科幻片。1949年中华人民共和国成立后,政府方面希望用科幻普及科学知识,一批科幻创作作品应运而生。《气泡的故事》《小太阳》和《两傻大闹太空》等。1979年,四川省出版社成立了《科学文艺》杂志社(后更名《科幻世界》),成为中国第一个也是目前唯一一个刊登科幻小说的杂志社。

之后,中国科幻迎来一次高潮,大量的国外著名科幻作品和科幻影片涌入中国,有了一批稳定科幻迷群体。中国科幻原创作者们也在砥砺前行,从新中国第一代科幻小说家——刘兴诗教授开始,到《十万个为什么》主要编著者——叶永烈教授,再到中国科幻的常青树——王晋康老师,中国的原创科幻开始逐渐走上正轨。

时至今日,中国科幻可以说是迎来了黄金时代。2015年,国内著名科幻小说家刘慈欣凭借《三体》获第73届世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,为亚洲首次获奖。2019年,刘慈欣作品改编电影先后在国内外《流浪地球》上映,各方观众媒体好评不断,更是将2019年称为“中国科幻元年”。

(三)字幕翻译

在翻译科幻类电影作品时,与翻译科幻类小说也有共通之处,且大多科幻电影改编自科幻文学作品。于是,译者在翻译科幻电影时,要求其应具备特殊素质和知识背景要求。同时,影视作品字幕翻译为跨文化交际活动,在翻译科幻电影时,如何在原创科幻小说和科幻影视化作品之间实现完美转换,并通过对源语料的本土化加工,使处于不同文化背景下的观众能把握科幻电影中传达出的理念,达到影音、图画和视觉效果的完美统一,就显得尤为重要。

科幻电影字幕文体不会过于正式,但是在翻译时应充分考虑目标语言读者的文化背景。科幻电影一般都是故事形式展开,大都为口语化的场景和一些相关科学知识讲解,通过某个或者多个科技原理展开故事情节和其中人物叙述。

二、COCA在《流浪地球》电影字幕中的应用

(一)人物口语场景翻译

利用目的语原创语料库,可以有助于翻译时的措辞难题,因为单语语料库可以提供更为丰富的语言使用信息。凭借COCA-CHART功能,用户可以迅速准确地获得某个词汇在五大语域中的词频和历时分布情况。

1.《流浪地球》人物口语场景翻译成功实例

例1 《流浪地球》人物口语场景台词成功译例

口语场景台词:

中文:哎哟,来劲儿了?

英译:Hyper?

此处字幕中文台词意思不必多说,对于其英文译法,可以参阅牛津高阶词典(Oxford Advanced English Dictionary)对“hyper”一词释义:(1)excited and nervous;(2)having too much nervous energy。 可以看到,第一个释义是比较贴近中文口语台词想要传达的意思;此外,“hyper”在五大语域总计出现次数为640次,其各自出现次数为:小说——112次,口语——193次,学术期刊——79次,报纸——164次,杂志——91次。明显可以看出口语的出现次数较多,可见影片字幕中,译者采用“hyper”对“来劲儿了”这一具有中文意义的口语台词,这是符合英语口语的地道表达译法。

2.《流浪地球》人物口语场景翻译失败实例

例2 《流浪地球》人物口语场景台词失败译例

口语场景台词:

中文:你这臭不要脸的!

英译:How cheeky you are!

其可看到译者将此处的字幕台词“臭不要脸”译为“cheeky”,查证牛津高阶词典里此词的释义为:rude in an amusing or an annoying way,就英文释义来说是比较符合中文“不要脸”的书面意思;为了验证所译台词是否符合口语语境,通过CNKI的翻译助手搜索“不要脸”或者“无耻”,去除非形容词表达用法,可得两个译法表达:“shameless”和“without shame”,随后将这三种表达输入COCA语料库中进行检索,可分别得出以下结果:

“shameless”在五大语域总计次数为917次,其各自出现次数为:小说——230次,口语——182次,学术期刊——79 次,报纸——174 次,杂志——250次。

“cheeky”在五大语域总计次数为430次,其各自出现次数为:小说——100次,口语——53次,学术期 刊——23 次,报 纸——161 次,杂 志——430次。

“without shame”在五大语域总计次数为135次,其各自出现次数为:小说——62次,口语——6次,学术期刊——22次,报纸——14次,杂志——135次。

可以看出“cheeky”和“without shame”这两种译法表达在口语语域次数并不多。“shameless”一词虽在小说语域出现次数最多,通过COCA语料库的语境文本(context)功能可以看到其用法大都为人物对话中,且其口语语域次数并不少,因此,这里应该将“不要脸”应译为“shameless”,更加符合地道的口语表达,可是字幕译者并没有选择这种译法。

(二)科技知识解说翻译

无论是在科幻小说还是在科幻电影中,都有一定的科技知识解说,通过电影人物或电影旁白等进行解释说明,为科幻类作品不可或缺的一部分。根据不同科幻影片的主题,其相关的科技知识解说可以解释电影的原理基础,更具真实性。为了使中国科幻电影能获得更好的传播效果,其科技知识解说需要高精度的英译来符合西方观众的思维。

《流浪地球》中涉及的科技知识原理解说为旁白解说,这样的旁白解说具有文本性质,因此须要符合科技类题材文本的准确性。于是要将此类字幕译成地道准确的表达,要通过COCA来验证这部分的科技知识解说是否符合科技文章特征。

例3 《流浪地球》科技解说例句

中文:太阳位于银河系猎户旋臂。

占有太阳系总质量的99.68%

如今,太阳内核极速老化持续膨胀,地球将被吞没。

英译:Sun islocated atthe Milky Way's Orion arm.

Its massconstitutes 99.68% of the Solar System Now,the core of the Sun is rapidly degenerating and expanding.Earth will be engulfed.

“猎户旋臂”为影片中解释说明地球所在太阳系在银河系的四大旋臂中的哪一个旋臂。作者通过百度搜索到“Orion arm”以及“Hunter's arm”两种译法。通过COCA语料库搜索,“Orion arm”在五大语域总计次数为15次,其各自出现次数为:小说——12 次,口语——0 次,学术期刊——1 次,报纸——0次,杂志——2次;“Hunter's arm”在 COCA五大语域中任何语域都没出现频次。“Orion arm”在小说文本出现频次较多,且通过COCA-Chart小说语域展开选项可以看到“Orion arm”在小说文本中的科幻小说题材中出现概率是最高的,因此“猎户旋臂”的地道译法便为“Orion arm”,所幸的是《流浪地球》影片也是采取的这一正确译法。

三、结语

借助COCA语料库,可以检测中国科幻片汉英字幕的地道与准确性。COCA语料库可以作为我国原创双语科幻片字幕的辅助工具。科幻片的字幕翻译选词,一是在口语场景翻译情况,要注意选择偏口语化的词,与书面语区别开来,让西方观众与中国观众感同身受;二是在纯科技解说翻译情况,要注意其英文的正确译法,保证这类翻译的地道性,帮助中国原创科幻作品出口国际市场。

猜你喜欢

语域译法流浪地球
刘慈欣作品《流浪地球》首登银幕
刘慈欣《流浪地球》让外媒期待
刘慈欣科幻小说《流浪地球》的悲剧内核
国产科幻片《流浪地球》首发概念短片
科技术语的语域传播论纲
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
利用语域预测功能突破听力语言焦虑
“快”字的不同译法
“好”字译法种种