大学英语四、六级汉英段落翻译常见错误和翻译教学策略探析
2021-11-21赖怡霏
赖怡霏
(云南师范大学,云南 昆明 650500)
一、引言
全国大学英语四六级考试(CET-4/6)是全国性的大型英语考试,其客观、准确地测量了大学生的英语水平,也成为提高我国大学课程的教学质量的衡量标准,为我国英语教学发展和改革产生了积极的导向作用。
自2013年12月以来,大学英语四、六级考试的题型做出了重大改革。在2013年之前,四级考试中的翻译部分仅占比5%,一般考察的是单句汉译英。改革后,调整为占比15%(106.5分),要求学生在30分钟内完成一篇段落汉译英。
二、大学英语四、六级段落翻译的特点
根据《四六级考试大纲》,四级段落翻译大约有140到160个汉字,六级大约180至200个汉字,7~10个完整的句子。题材内容涉及中国经济,文化,历史、社会发展、特色产物等。
这需要大学英语教师在教学中更加注重对英汉互译技巧的教授,翻译教学也要做出一定调整,以适应四六级考试和大学英语教学的改革。段落汉译英从核心词汇、固定搭配、语法、句型考察了学生对英语基础知识的掌握,同时也融入了对中国特色文化词汇英译的考察。大部分学生高中时,鲜有学习翻译理论和技巧,翻译无疑对其来说是四六级考试的难点。
三、四六级段落英译中存在的常见问题和翻译教学策略
(一)词汇层面
1.词汇翻译常见问题
词汇量要求由原来高中的3500词提升至四级4500词和六级5500词。学生对很多核心词汇大多处于见词知意的状态,并未真正掌握其用法。因此,学生在英译过程中容易出现诸多错误使用词汇的情况,如:
①词性使用错误:
红灯笼象征生活美满和生意兴隆。(2019.6四级)
误:Red lanternssymbolhappy life and business success.
正:Red lanternssymbolizehappy life and business success.
②混淆近义词用法:
随着移动互联网的出现。(2018.12四级)
误:With theoccurrenceof the mobile Internet
正:With theappearance/emergenceofthe mobile Internet
③介词搭配错误:
中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。(2018.12四级)
误:China's mobile payment market still has great potentialof/indevelopment in the future.
应将句中错误使用的介词of/in改为for。
④专有词汇、特色词汇、文化词汇不会翻译,如:
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。(2019.12六级)
此句中“隆冬”“严寒”“傲然绽放”“踏雪寻梅”等词汇难倒了大部分学生。
2.词汇层面翻译教学策略
学生对词汇的掌握直接决定着他们的翻译质量。因此,在平时教学过程中,应要求学生不但要记单词的意思,还要记单词的词性,辨析近反义词和固定搭配。同时,可在warming-up环节,结合课文,引导学生平时通过China Daily、CGTN等网络资源,学习、积累和关注时事热点词汇和文化术语。
在翻译教学中,可教授学生“释义法”。如上文中的“隆冬”意指“冬天最冷的时候”,可释译为“in the depth of winter”。再如“皇家”,若学生想不到royal family,可引导其释译为 king and his family;“方言dialect”可释译为local language。
此外,可总结固定搭配和高频词汇的表达,让学生加以理解和背诵。如:
one of+theadj.(the superlative degree)+n.(plural form)+predicate verb(singular form)
例:荷花是中国的名花之一。(2019.12六级)
译:Lotus flower isone of the most famous flowersin China。
(二)语法层面
1.时态英译常见问题
“汉语是没有时态这一语法范畴的,因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折变化来表示时间概念。”虽然四六级段落汉译英所考查的语法结构并不复杂,但受汉语思维的影响,学生在汉译英时很容易犯时态上的错误。
例1:乌镇所有的房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。(2016.6四级)
误:All of houses in Wuzhenare builtby stones and woods.For thousands years,the localsbuilt upresidences and held fairs along the canal.
正:All of houses in Wuzhenwere builtby stones and woods.For thousands years,the localshave built upresidences and held fairs along the canal.
2.语态英译常见问题
“汉语多主动,英语多被动。所以,除了一位主动句外,汉语的主动句在很多情况下要转译为英语的被动句。”学生受汉语思维的影响,在英译时多半没有转换思维,因而多使用主动语态。
例2:在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。(2013.12)
译文 1: In ancient times, peopleuseChinese knots to record events,but now mainlyuseit for the purpose of decoration/decorative purpose.
译文 2: In ancient times, Chinese knotswere used torecord events,while now theyare mainly used forthe purpose of decoration.
例3:相传,中国的一位帝王五千多年前发现了茶,并用来治病。(2013四级)
译文 1:According to legends, a Chinese emperor found/discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases.
译文 2: According to legends,tea was foundby a Chinese emperor more than 5000 years ago andwas then used tocure diseases.
以上两个例句,全文主旨是在说“中国结”和“茶”,通过转“宾”为“主”,再把语态从主动调整为被动,不但符合英文的表达习惯,更点明了主题。
此外,翻译中常见的语法问题还有:主谓不一致,单复数错误、冠词缺失,一句话出现多个谓语动词等。
3.语法层面的翻译教学策略
受母语负迁移的影响,中国学生的英文语法常常会犯一些低级错误。因此,在翻译教学中,老师运用英汉对比教学法,将英汉语法和思维进行比较,帮助学生理解两种语言之间的差异,如“中文意合,英文形合”“中文是主体思维,所以多主动语态,一句话可出现多个动词;而英文是客体思维,多用被动语态”,从而使学生掌握英汉语法的特点和异同,改变中式思维的翻译方法。
(三)句法结构层面
1.句子英译常见问题
由于汉语“多长句,多动词,修饰结构前置”,而英文“多短句,多名词,修饰结构后置”的不同特点,学生常常会用中式思维进行“word to word”而非“meaning to meaning”的翻译,因而译文中常出现“句子成分缺失,语序错误”等问题。如:
例4:地铁具有安全、快捷和舒适的特点。
误:Earth iron that is good ofsafe,fasterandfeeling good.
调整语序和选择合适词汇后的正确译文应为:
Subway have the advantages of being safe, fast,and comfortable.
2.句法层面翻译教学策略
教师在翻译教学中,首先应该通过英汉对比教学法,帮助学生了解两种语体的特点和差异,培养学生句子结构完整的意识。分析汉语句子成分,以“主谓”为中心,调整好句子结构,再根据语法规则采用相应的时态、语态和合适的词汇、句型进行翻译。
此外,通过比较翻译法,以多种译文比较分析作为示范,让学生参与比较评价,从语言特点和文化视角方面深层次展示和分析汉英翻译的规律,培养学生的语篇翻译意识,从而掌握丰富的翻译技巧。同时,可融合一些诸如“信、达、雅”“功能对等”翻译理论的讲解,让学生学习和了解好的翻译应该是什么样子。
例5:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。(2019.12六级)
译文1:Plum blossom,topsthe ten most famous flowers of China,originatesfrom southern China,andhasa cultivating and planting history of more than 3000 years.
译文 2:Plum blossom,which topsthe list of China's ten famous flowers,originatesfrom southern Chinawitha cultivating and planting history of more than 3000 years。
在同一主语下,重要的动作处理成谓语动词,而次要的动作处理为非谓语动词、介词短语、从句等。因此译文2要比译文1在句法和语法上要更加高级一些。
四、结语
大学英语四、六级段落英译要求学生不仅要具备良好的基础英语知识,更考核学生的综合语言应用能力。因此,教师在教学中应引导学生平时多积累高频词汇和特色文化词汇,巩固基础语法,同时通过做英汉对比,教授翻译技巧和策略。
在“中国文化走出去”的背景下,学生通过学习四六级段落翻译,既能提高英文学习水平,又能拓展文化视野,提升英汉语体差异意识,提高母语中文的能力水平。