英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2021-11-21张文瑾王秀峰
张文瑾 王秀峰
(陕西科技大学,陕西 西安 710021)
一、引言
随着经济全球化时代的到来,国家与国家之间的交流也日趋频繁。虽然语言是人与人之间交流最重要的方式,但是由于语言之间的不同,需借助翻译才能顺利进行。所以,人们也越来越重视语言翻译的重要性。英语作为世界通用语言,为世界各国搭建了深度交流的平台。英语作为一门语言和交流工具,其中蕴含着内容丰富的文化内涵。所以,译者在开展英语翻译工作时,应该深刻认识到跨文化视角转换的重要性。这就要求,英语翻译工作者应该根据我国所处的文化背景和社会发展环境,在充分尊重和保留各个国家不同文化背景的前提下,积极探索和研究跨文化视角下英语翻译的策略,这样才能够翻译出充分体现中华民族文化特色的译文,提高英语翻译的质量和效率。
二、英语翻译中跨文化视角的影响因素
(一)环境因素
地理环境差异是当前跨文化背景下,英语翻译视角转换过程中面临的主要问题,而这种差异性通常被人们称之为跨文化视角转换工作有效开展的重要依据。由于人类社会的语言文字是在历史自然背景和地区环境中长期积累形成的。因此不同地域环境造就的语言和文化也各不相同。地域性差异作为当前跨文化视角下英语翻译转换工作中必须关注的重点。英语翻译工作人员必须在充分重视地域文化差异和语言词汇使用特点的前提下,开展英语翻译工作,优化英语翻译工作的质量,才能翻译出能够充分体现民族色彩的译文。
(二)文化因素
英语翻译工作是一项复杂程度极高的工作,英语翻译工作并不是简单的英语与汉语转换,而是两种不同文化和语言层面差异的充分体现。所以,翻译工作人员在开展英语翻译工作时,必须准确把握我国本土文化、英语语言国家以及地区的民族文化,才能在确保英语翻译结果精准、有效的前提下,提高英语翻译工作的质量和效率。此外,英语与汉语作为两个不同语言系统,两者所代表的历史文化背景也存在着明显的差异。汉字是一种以事物形象理解为基础产生的文字,其注重的是文字含义的表达。而英语则通过主要意象的方式将抽象字母的含义表达出来。
(三)思维因素
逻辑思维方式与语言逻辑之间存在的差异对翻译工作质量造成的影响也各不相同。比如,汉语编辑注重的是不同文化之间和谐统一的重要性,而英语思维则与之恰恰相反,英语强调的是先个体,然后才是团体。因为受到古代哲学、历史文化等各方面因素的影响较深,汉语在表达过程中强调的是语义特点的传达,英语则是将结构的完整性作为重点。另外,如果站在语言参数层面分析和理解的话,英语关注的是特定语言结构传递和表达的含义,这种以抽象语言描述为主,向人们传达深层次内涵的表达方式,几乎很少直接用于反映事物。汉语作为注重逻辑性的语言形式,主要是针对特定、具体事物进行精准诠释,从而达到帮助人们加深对特定事物理解和认识的目的。
(四)习惯因素
不同国家、地区体积环境等各方面存在的差异,是导致语言文化出现差异的关键因素。因此,人类历史在不断发展的过程中,不同民族和国家所形成的风俗传统和生活习惯也各具特色。虽然我国的国土面积幅员辽阔,但交通却并不发达,再加上大多数国土面积位于内陆地区,因此我国居民也更加倾向于内陆文化的交流。与之相反的是,西方发达国家在发展过程中则体现出了开放、交融和互通的发展特点。尤其是沿海国家和地区,因为自身航海事业非常发达,因此西方各个民族和国家在性格方面也更加倾向于自由,这些差异对语言文化之间的交流转换所产生的影响也不同。
三、跨文化视角下英语翻译技巧
(一)归化技巧
归化翻译技巧作为一种将不同文化体系中的特异成分转换为目标群体熟悉的目标语言的翻译方法,该方法主要是以目标语言为基础,站在语言表达的各个角度,深度解读其中代表的含义和所要传达的信息。这种翻译方法的应用,不仅有助于增强读者感受跨文化语言交流的异同点,切身体会到各种不同语言文化具有的独特魅力,同时也满足了读者与译文翻译语言表达等各方面要求。工作人员在开展翻译工作时,应该根据英语和汉语各自代表主体的不同,合理地运用归化处理方式,才能保证译文翻译的准确性,提高翻译工作的质量和效率。
(二)相悖技巧
所谓异化策略实际上就是将源语言文化背景为基础,通过合理的划分,然后再将其转化为目标语言。异化翻译方法的推广和应用,不仅准确的表达出了原文的含义和意象,而且通过直接的跨语言文化交际,既完整地保留了原文的语言内涵,同时又体现出了目标语言具有的特色。
1.正反词
英语翻译过程中词语词性的合理应用,是确保翻译内容更好转换为目标语言的关键。比如“room with a southern exposure”翻译成汉语就是“北屋”的意思。源语言中出现的“south”对应的就是目标语言中的“北”,这种表达方式中实际上就是使用了反义词。肯定与否定、正向与反向等正反词在英语翻译中的应用,不但保证了翻译转换工作的灵活性和自然性,提高了跨文化语言交流的效果,而且将原文含义准确地呈现在读者面前。
2.语态相悖翻译
由于汉语在客观公正表达事物的过程中,并未过度强调主体的重要性,因此汉语中并不是过度使用“我”或“你”等作为句子的开头,但是英语却恰恰相反。为了保证翻译过程中,两种语言环境下,不同句子表达方式能够准确传达出相同含义,译员必须在翻译工作开始前,明确语态与主谓关系。从语法结构的角度上,合理运用主动或被动语态,提高译文翻译的效率和质量。
(三)转换技巧
1.虚实转换
由于中西方文化在思维方式和思维习惯等各方面都存在着很大的差异,因此两种语言在实际表述过程中也各不相同。翻译工作人员在开展翻译工作时,为了准确地向读者传递原文的思想,必须先将原文中原本抽象的概念以具体的形式呈现出来,然后根据翻译工作的要求,从一个层次将词义、词组义引向另一个层次,然后再使用概括具体的方式,完成对内容虚实的转换。比如,英语中的“credit excessive inflation”表达的是“信用过度膨胀”的意思,翻译人员在翻译“to hit the nail on the head”可以将其翻译为英语中的“切中要害”。这种虚实转换翻译技巧的应用,既有助于翻译内容合理性的提高,而且也满足了跨文化视角下英语翻译的要求。
2.词类转换
人类社会不断发展的过程中,不可避免会面对不同的语言使用习惯和环境,所以翻译工作者必须充分重视语言转换策略应用的科学性与合理性。由于翻译工作实际上就是一种语言向另一种语言转化的过程,再加上翻译工作本身就是一项面对不同历史文化与风俗背景差异的工作,所以翻译人员必须充分尊重汉语和英语在词汇、语法结构等各方面存在的差异,才能保证翻译结果的真实性与准确性。比如,“ardent loyalty”可以翻译成“忠心赤胆”,“perfect harmony”可以翻译成“和谐共存”等。此外,翻译人员在开展翻译工作时,应该以源语言特征和目标语言受众群体需求为基础,将原文中的动词、名词等词性合理转换为目标语言中常用的动词与形容词。通过转换词性表达的方式,既保证了翻译内容的自然性和通顺性,同时也为翻译人员调整转换的部分词语和词性提供了便利。
3.形象转换
针对不同民族、历史、地理、风俗、价值观等各方面存在的差异,翻译人员在开展跨文化背景的翻译工作时,应该在保证译文内容与原作风格保持一致的前提下,采取积极有效的措施,尽可能缩短自身与原文作者在创作风格方面存在的差异,避免因为出现背道而驰的情况,影响译文翻译的质量。此外,翻译人员在开展翻译工作时,既要注重英语文化特色保留的重要性,同时还应通过适当归化的方式,将译文内容以更加形象且符合我国读者阅读需求和习惯的形式呈现在读者面前。深入分析形象转换过程中出现的问题,才能体现出汉语与英语共同的特点。
四、结语
总之,翻译工作是一项注重文化与语言使用技巧的工作,为了准确表达出源语言蕴含的文化内涵。翻译工作者必须在充分尊重目标语言与源语言文化背景的前提下,准确掌握不同内容在英语与汉语中的表达方式,才能在推动跨文化交流活动有序开展的前提下,提高翻译工作的质量和效率。