APP下载

商务英语翻译存在的问题与技巧研究

2021-11-12何丹丹

启迪·中 2021年5期
关键词:语言特点翻译技巧问题

何丹丹

【摘要】商务英语是语言、文化和经济的结合。它是国际商务背景下跨文化交流的通用语言。商务英语翻译应遵循一定的原则,了解商务英语的特点,注重翻译技巧,这对于做好商务英语翻译工作非常重要。但是,当前的商务英语存在着很多不足和问题。针对这些问题,提出了相应的措施。

【关键词】语言特点 问题 翻译技巧

前言

无论是国际经济活动的发展,还是不同民族文化的交流,都依托强大的英语语言工具,商务英语作为国际语言,在国际贸易中起到桥梁作用,随着我国市场逐渐融入国际经济社会,商务贸易英语翻译的需求和矛盾日益突出。

一 商务英语的语言特点

商务英语作为专用英语的一部分,广泛用于各种商务场合,这个目标主要应用于商务活动。商务英语的独特之处在于专业性和目的性的结合。涵盖各类商务活动,提供最符合商务需求的标准英语。商务英语的风格不是表达艺术之美,而是强调清晰的逻辑和合理性、正确的思维和严密的结构。格式简单,通俗易懂,很少有太多修饰,一般不使用比喻、拟人、夸张等技巧,以提高沟通效率。一般来说,它们不使用旧的商业术语和公式,而是用简单的现代英语表达。商务英语语言强调礼貌,这是商务英语的一个显著语言特征。汉语中商务语言有时缺乏礼貌,一般只用一个“请”作为礼貌用语,而商务英语则很讲究礼仪,礼貌无处不在。

(一)大量使用专业精准词

商务英语词汇最突出的特点是使用专业、精准的词汇,包括很多具有商务意义的专业词汇、商务理论和商务实践中的缩写及相关词汇,其语言具有很强的专业特点。

(二)新业务词的应用

由于新品种、新技术、新思想的逐渐出现,科技进步和经济发展必然会体现在基础单位词上,因此新的商务语言词汇将不断出现。

(三)语义准确完整的复杂语言模式

商务英语语言严谨,模式复杂,含义完整。因为它涉及两方或多方的利益。因此,商业合同、条约或文件的条款、内容应该非常准确。商务英语为了使其不含糊,需要使用适当的词,有时还需要使用很多可以修饰或限制内容的短语或从句,因此句子变得更加复杂。

(四)祈使句和被动句的常用用法

商务英语的句式结构中经常出现祈使句和被动句,目的是使商务英语语言简明扼要,内容表达客观公正,准确表达相关事件。

二 商务英语翻译中面临的问题

(一)一词多义导致出现翻译偏差

英语单词通常具有多重含义,而常见的英语单词在商务英语中往往具有特殊的专业意义。有时,由于不能完全掌握商务词汇的含义,在翻译中容易出现表达不准确的错误。例如, chair这个词在普通英语中常用来表示椅子,但在商务英语中它的意思是主席。因此,如果在商务英语翻译中没有完全理解单词的意思,就很容易出现翻译错误。这些都是细微的差别,但是很容易导致翻译错误,所以要格外小心。

(二)专业知识不扎实导致的翻译错误

专业词汇的翻译是商务英语翻译的难点,涉及范围广、数量多。商务英语往往涉及到很多其他方面的知识,如物流、会计、金融等,在翻译时,不了解相关专业知识会导致翻译错误。因为翻译的清晰程度决定了业务是否能被正确理解。如果不了解相关专业知识,会影响翻译的流畅性和清晰度。商务英语专业的翻译工作对熟练掌握相关专业知识有严格的要求,否则很容易出现翻译错误。在商务英语翻译过程中,经常会遇到英语文化特有的词,这就要求翻译人员要有良好的文化基础,尽量选择相对应的词进行翻译,充分表达词中所包含的文化信息。

(三)中西文化背景不同造成的翻译障碍

中国文化注重形象思维,而英语作为第一语言文化往往注重抽象思维和逻辑分析。思维方式的差异导致了英汉句子结构的差异。不同的文化背景势必会造成商务英语翻译的障碍。各国在开展业务时,必须根据当地的文化背景进行业务往来,避免差异,这都体现在商务英语的翻译中。例如,“com”这个词在美国被翻译为“corn”,而在英国被翻译为“wheat”,所以一个单词的意思在不同国家含义可能不同。所以,商务英语翻译很容易对词义产生错误的理解。也就是说,你说的和对方的不一样,都是翻译会出现的问题。每个民族都有自己的语言表达习惯和词汇系统。在中国传统文化的影响下,汉语表达方式趋于含蓄,经常使用一些婉转的词句来表达拒绝或礼貌。交流中经常使用模糊的词。英文表达讲究直接,这样模糊的汉语表达会给商务英语翻译带来困难。

三 商务英语翻译的应对策略与技巧

(一)熟练掌握一定的专业商务知识

商务英语不仅有专业性,而且有相关行业的要求,这与日常生活中的英语翻译不同。它与许多相关行业的国际贸易活动有关。同时,商务英语的使用与相关行业背景密切相关。因此,在翻译过程中,要了解相关行业的专业知识,了解相关行业的文化习俗、语言特点和表达方式,使翻译更加准确、严谨。由于经济全球化的飞速发展,新词的出现在所难免,所以译者既要对专业知识有深刻的理解,又要懂得运用相关的业务专业知识,要懂得如何使用新词,才能经受住时代的挑战。

(二)精准和专业的使用商务词汇

商务英语的准确翻译应该体现在两个方面:一是专业词汇的选择。商务英语具有专业性和准确性的特点,翻译人员在翻译过程中不能一味追求翻译的艺术性,更不能偏离基本的正确性。其次,选择正确的商务文体格式。由于商务英语往往涉及很多领域,由于商务领域不同,使用的风格和格式也不能完全相同,否则可能无法准确传达商务信息。商务英语翻译人员必须注意不同风格之间的差异,即使差异极小。在翻譯过程中,还应严守“因材施策”的原则。既不能片面强调翻译的严谨,也不能过分强调翻译的艺术性。

在处理商务英语单词时,要深刻理解这个单词的意思,适当增减翻译,然后进行准确、全面的翻译,才能做到准确无歧义。尤其要注意商务术语的翻译。商务英语中的术语较多,翻译中使用的术语应符合业务需要,并正确使用术语所表达的意思。同时,鉴于英汉结构不同,英语之间的相互变化必然会增加或减少词汇量,使之更加准确,满足读者的要求,让人更容易理解,所以在在翻译的过程中,我们应该加减一些词,这样翻译才会更加合理准确。由于汉语和英语的句子结构和说话习惯不同,在商务英语翻译过程中,词的性质和表达方式也不同。因此,要达到翻译的表达和规则的准确性,就必须对翻译中的词句进行变换,这需要非常灵活的技巧。

(三)关注不同文化和思维方式的差异

任何一个民族或国家,其文化背景和风俗习惯都不同,不同文化背景的人或国家进行的交流活动都属于跨文化交流的范畴。商务英语是不同国家开展贸易活动的重要交流工具,因此商务英语翻译本质上是一种跨文化的交流活动。因此,商务英语翻译人员必须熟悉不同民族或国家的文化背景,了解各自的风俗习惯,以免在翻译过程中出现重大失误,造成翻译偏差。文化差异和思维差异表现在很多领域,如地理位置、民族文化认同、心理、风俗习惯等,如果不能妥善处理这些文化差异和思维差异,商务英语的翻译效果可能会大打折扣,甚至造成严重的翻译错误。

(四)严格掌握翻译的基本原则和规范

商务英语翻译人员必须注意灵活多样的翻译策略,并在翻译过程中正确运用。翻译时,应遵守翻译标准。译文必须客观、严谨、准确,同时坚持专业翻译的原则。 在词句翻译方面,要保证最终译文能被读者准确理解,译文应与原文几乎一致,以免信息传递不正确。更重要的是,一些具有专业色彩的文本应根据所学的专业知识和基础知识进行翻译,以确保翻译流畅、严谨、专业。 因此,商务英语翻译人员必须严格掌握翻译的基本原则和规范。必须准确理解源语言所涉及的文化、历史和社会知识。坚持功能对等的翻译原则也是商务英语翻译人员需要注意的一个方面。

结论

随着经济全球化的推进,国际间合作与交流的日益深入,商务英语在国际商务贸易交流、合作和谈判过程中发挥着重要作用。因此,每一位商务英语翻译人员都必须注重基本功的训练,充分结合商务英语的特点,积累相关商务英语翻译技巧,才能达到理想的商务英语翻译效果。

参考文献

[1]马慧瑾.全球化背景下我国农业英语翻译人才培养研究[J].核农学报,2021,35(08):1961-1962.

[2] 朱香奇.情境认知视阈视角高职商务英语翻译有效教学研究[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(09):169-170.

猜你喜欢

语言特点翻译技巧问题
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造