玉溪市旅游景区韩文公示语的翻译现状及策略研究
——以抚仙湖禄充景区为例
2021-11-12苏畅
苏 畅
(玉溪师范学院,外国语学院,云南玉溪 653100)
一、引言
公示语的外文译写不仅展现了一个城市的文化内涵和人文素养,更是民族精神和国家形象的标志,其重要性不言而喻。但目前由于译者翻译水平尚浅,译文审核机制不健全、公共服务领域外文译写规范缺失等原因,公示语译文谬误百出。这不仅降低了景区的文化底蕴,损害了城市和谐人文环境的构建,更为严重的是破坏了国家形象。因此,整改公示语中存在的翻译问题、实现公示语的规范化、美化、教化等功能,提升城市形象成为学界广泛关注的研究课题。
纵观先行研究,首先,学界关注的焦点多为汉语公示语的英语翻译研究,而公示语的韩语翻译研究可谓凤毛麟角。由于韩语的翻译研究集中在文学作品的翻译、翻译教学等领域,使得公示语的翻译研究很少能引起学界的关注。但在对禄充景区的实地考察中,我们确实发现一些韩文公示语译文存在语法错误、机器翻译错误、译文缺乏文化底蕴等问题。其次,研究的理论依据较为单一。多数研究以功能翻译理论为依据展开,生态翻译理论、功能对等理论的使用可谓寥若晨星。第三,公示语的定义尚未明确,使得部分研究的公示语语料收集不够全面。第四,多数研究侧重于从语言层面分析译文,忽视了交际意图、文化差异等重要角度。最后,部分研究提出的解决策略偏离实际,修正后的译文仍存在拼写错误、用词不当、文化内涵缺失等问题。基于对先行研究的考察分析,本文将从生态翻译学的视角出发,依据语言维、文化维、交际维三方面,对抚仙湖-禄充风景区的韩语公示语译文进行分析与更正,探索改善公示语翻译质量的具体策略,以期提升景区的文化底蕴、优化游客的旅游体验,促进玉溪市和谐人文环境的构建,从而提升云南省旅游产业的国际化水平。
二、生态翻译学理论概述
生态翻译学理论是由中国翻译界首倡的,是21世纪初翻译界的新兴理论。它基于生态整体主义、“天人合一”“中庸之道”“以人为本”的东方生态智慧及“适应/选择”理论而产生,是一种通过生态学的途径进行的翻译研究,属于跨学科理论。生态翻译学理论中的“多维度适应与适应性选择”是译者进行翻译活动时应当遵循的首要原则。即译者要着眼于“语言维”“交际维”“文化维”三个维度,对它们进行适应性选择转换,以确保译文能够正确传递原文的内涵。着眼于这三个维度,源于语言、文化、交际之间密不可分的关系。
如何实现“三个维度的适应性选择转换”?译者在翻译时,首先要对原语与译语之间语言形式、思维方式的差异有清晰的认识与判断,从而做到语言维的适应选择转换。其次,语言中的词汇承担了负载文化的重任,因此译者要深刻理解原语及译语词汇的文化内涵,聚焦两者文化内涵的传达与诠释,以达成“文化维的适应性选择转换”。“交际维的适应性选择转换”要求译者在翻译时,密切关注原语的交际意图在译语中能否得到有效传递。译者在翻译时需同时考虑这三个维度,才能确保“原文生态”与“译文生态”的平衡。
三、禄充景区韩文公示语的误译类型探究
如前所述,学术界对“公示语”内涵的界定众说纷纭。为了避免公示语的漏选、错选等问题,我们参考了《公共服务领域英文译写规范》的通则部分来收集景区的韩文公示语语料,并以公示语提供的功能设施类、警示警告类、限令禁止类、指示指令类、说明提示类等几类信息为依据,对语料进行了归纳、整理。本文着重以翻译错误较多且明显的功能设施信息、限令禁止信息、指示指令信息为考察对象,从语言维、文化维、交际维入手,对译文进行深入剖析。
1.基于语言维的译文分析
功能设施、限令禁止、指示指令这三类信息的韩语译文,在语言维、文化维、交际维方面都未能完全实现适应性选择转换。从语言维度上看,首先中式韩语现象较为严重。例如,将“匪警电话”译为“치안 전화”。“치안”一词常与“유지”“정책”等搭配使用,用在这里不恰当。并且“匪警”一词也未被翻译出来,改为“경찰서 전화번호”将比原译文更明确、直观。其次,错别字、漏译现象频发。例如,将“不随地吐痰和口香糖(가래와 침을 함부로 밷지 마시고...)”中的“口香糖”误译为“침(口水)”,将“뱉”误写为“밷”等。再比如,漏译现象较为明显的“禁止燃放烟花爆竹、孔明灯(폭죽,공명등 등을 금지합니다).”。“燃放”这一关键动词未被翻译出来,极大地降低了公示语的可读性,改为“폭죽을 터뜨리는 것과 풍등을 날리는 것을 금지합니다.”更合适。第三,语法错误较多。以“구조원과 즉시 연락하셔야 합니다.”为例。助词“과”,连接两个或两个以上的名词,侧重表达“和某人做某事”之意。而表达“跟某人取得联系”时,通常使用助词“에게/한테/께”。根据此句话的语用背景,应改为“구조원에게 즉시 연락하셔야 합니다.”。最后,敬语缺失问题严重。例如,“服从舵手指挥,并协同将船只向岸边靠拢(조타수의 지휘에 따르고 물가에 가까이할 수 있도록 협력하시기 바랍니다).”就未使用主体敬语法。应改译为“조타수의 지휘에 따르시고 배를 물가에 가까이하도록 협조를해주시기 바랍니다.”才能更好地体现对韩国游客的尊重。
2.基于文化维的译文分析
韩文公示语译文在文化维方面存在的问题具体体现在,译者对某一词汇的原语及译语文化内涵理解的缺失、概念混淆、用词不当等方面。例如,“信用社”一词被译为“은행(银行)”。无论在韩国还是在中国,银行与信用社是两种性质不同的金融机构,其提供的服务、对象、资金来源等皆有差异。译者将两个概念混淆,导致译语与原语中概念的内涵大相径庭。“信用社”应译为“신용협동조합”。这种对译语文化内涵理解的缺失也可能会引起不必要的误会。比如,“照顾好老人”原本是一句温暖人心的话语,将其译为“노인을 잘 보살피고...”,会使听到此话的韩国老年人怏怏不悦。因为“노인”一词凸显了年龄,有“能力不足”之意,在其看来有失尊重。比起“노인”,含有“老人家、长辈”之意的“어르신 분”更贴切。因此,译者在翻译时,切勿忽视原语与译语在文化背景、风土人情、思维习惯上的差异,以避免留下不良的城市印象。
3.基于交际维的译文分析
翻译是一项跨文化的交际活动,是对原语真实意图的再现。公示语最重要的用途是向读者传递信息,确保原文的意图在译文中被呈现。在禄充景区公示语中,忽视交际维适应性选择转换的韩语译文不在少数。如“救援中心”被译为“구원병을 부르다(呼叫救兵)”。这完全曲解了原文意图,不利于游客获取、理解信息。改为“구조센터(救援中心)”,则言简意赅,确保译文达成文化传播、信息交流的目的。再比如,“禁止在船上嬉戏(배 위에서 장난치지 말고...)”中的方位词“위”的使用就不太恰当。因为“위”一词会使人误解为“站在船上面”,这显然与原语的意思相悖。改用表示在船这个空间范围内的方位词“안”,才能确保译文在译语文化中起到交际作用。
四、景区韩文公示语误译现象的解决策略
公示语作为宣传本地文化及历史,提升地区形象的重要手段,其翻译质量直接影响城市文化建设的成败,因此,公示语中存在的翻译问题不容忽视。为此,我们提出以下几点策略,以期提升景区韩文公示语的翻译质量。
首先,公示语的翻译、监督工作不应只依赖少数专家、学者。政府相关部门可通过发传单、公益广告、微信小程序等线上线下相结合的方式,向市民大力宣传外文公示语建设对促进城市文明水平提升的重要作用,增强其责任意识,引导群众积极参与公示语的建设与监督工作。此外,政府相关部门还应向译者强调公示语在促进地区经济发展与文化传播中的重要作用,提升译者对翻译工作的责任感与使命感。
其次,完善规章制度,建立健全的监督管理机制。政府有关部门可借鉴大城市的韩文公示语翻译标准,制定符合本市景点特征的韩文公示语译写规范,为玉溪市的韩文公示语建设提供制度保障。同时,积极推进对景区现有韩文公示语译文的检查、整改工作。组建公示语翻译的监督管理机构,对译员翻译资质进行严格审核,实施公示语翻译问责机制,从源头上杜绝公示语乱译、误译、漏译等现象。
第三,充分发挥高校优势,组织韩语教师及学生积极推广韩语学习,营造韩语学习氛围。定期在校园、公园、广场、语言培训机构等地开设韩语角,为热衷韩语学习的市民提供学习韩语的场所。定期举行以韩语日常用语、公示语翻译、韩国传统文化等为主题的线上或线下培训班、讲座,使更多市民了解韩语、了解公示语翻译,从而为其更好地参与城市韩文公示语建设打下坚实的基础。
最后,译者需提高翻译水平,打好理论基础,提高实践应用能力。译者应培养扎实的中韩文语言与文化功底,注重实用韩语的积累。以翻译理论为依据进行翻译活动,避免误译、漏译、文化缺失等现象的发生。此外,译者需培养自身较强的跨文化意识。只有对原语及译语文化通晓熟识,这样翻译出的译文才能更符合译语受众的思维方式与表达习惯。
五、结语
对景区公示语进行翻译时,译者可在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维、交际维出发,充分考虑译文在语言、文化和交际层面上是否恰当,从而做出选择性适应与转换,确保译文精准传达原文意图,达到良好的翻译效果。优质的景区公示语译文有助于推动当地旅游文化产业的发展,促进地方经济的繁荣。因此,我们希望政府相关部门在发展玉溪旅游文化产业的同时,重视旅游景区公示语翻译工作的准确性与规范化,充分发挥其传播历史文化、提升城市品味的关键作用,从而增强文化自信,树立玉溪良好的国际旅游形象。
注释:
①代小兵,刘莹.旅游景区公示语翻译十年综述[J].旅游管理研究,2019(14):26-27.
②各类信息的内涵请参考:公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游[M].中国标准出版社,2017:1-16.