“功能对等”视角下《2019政府工作报告》英译策略研究
2021-11-12■
■
辽宁大学
近年来,我国政治、经济、文化飞速发展,国际影响力日益增加。因此,讲好中国故事,传播好中国声音也成为时代之需。《政府工作报告》作为我国重要的政治外宣文件,其英译就显得尤为重要。但翻译过程中“中式英语”现象普遍,加之许多政党文件中存在的成语、古诗词及四字词很难通过直译让外界理解,这就对译者提出了更高的要求。本文以《2019年政府工作报告》及其英译本为研究对象,探讨在奈达“功能对等”视角下《政府工作报告》英译时的一些策略、技巧,从文本特征中的四字词语、无主句句型、语义重复三方面着手,使译文既保持我国特有的语言特色,又能让外界接受和理解。
一、奈达“功能对等”概述
奈达最初在《翻译科学探索》中提出“动态对等”这一概念,指译语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。这就要求即便语言不同,但应向读者传递相同的信息,使译语读者与源语读者的阅读效果相同。后在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,旨在强调“功能对等”不是语言的单纯对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似,才是奈达所关注的。奈达认为,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译应让译文和原文对等,摆脱原文语言结构对译文的束缚,摆脱“翻译腔”。
动态对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。(1)词汇对等。英语中一个词的意义在于它在语言中的用法及特定的语境。两种语言之间,很少有两个词的意义是完全对等的,但可以使用不同的语言形式来表达相同的意义。(2)句法对等。英语重逻辑而汉语重意义,所以表达同一信息时在形式上是不同的。因此在翻译时,需要考虑句子的顺序和组合。(3)篇章对等。包括上下文语境,情景语境和文化语境三个方面。其中对文化语境的把握尤为重要,奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(4)文体对等。奈达颇为提倡“内容第一,形式第二”,但并不是让译者只顾内容不顾形式,而应优先考虑内容对等,首先将内容中的信息对等,同时尽可能在形式上也达到对等。
二、《政府工作报告》词汇、句法、篇章特点分析
《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,主要内容包括回顾并总结过去一年以来政府工作及取得的成绩,公布当年政府工作计划和预期目标,详细阐述将要施行的工作举措和工作计划。
(一)词汇特点
《政府工作报告》用词平实精确、条理清晰、贴近民生,内容涉及政治、经济、文化和社会生活各个方面。常包含大量具有中国特色的词汇、专业术语,这些词语表达力强既能够体现中国的国情,读起来也朗朗上口。
同时,与之前相比,2019年《政府工作报告》四字格的使用尤为频繁,这是中文写作的一大特点,可以增强文章气势,使表述更加严谨,但这些在中文中司空见惯的词汇却难以从英文中找到现成的对应词。
(二)句法特点
《政府工作报告》行文中常会出现多个并列成分或修饰成分的长句、句型结构单一、句间逻辑结构不明显,而且为了形式对仗表述客观,文中会多次使用排比句和无主句,这也是这类文章的共同点。
(三)篇章特点
《政府工作报告》中语篇和语义的层次和逻辑关系不明显,而英文要求行文层次分明、逻辑严谨、结构紧凑、主谓明确。在翻译时如果不能正确处理好上述关系,就容易造成外界理解困难甚至误解。这就对译者提出了更高的要求,不能仅仅逐句翻译,而应理解原文逻辑关系后,在进行翻译。
三、“功能对等”理论指导下的翻译策略及翻译技巧
(一)词的对等
词汇对等是功能对等中最基础的层面,也是句法对等和篇章对等的基础。这便需要译文词汇与原文词汇在意义上保持一致。
1、四字词的翻译
在公文写作中习以为常,英文中却没这种形式,功能对等中的词的对等,让译入语读者理解意思。政府公文中会出现许多四字结构,这种四字格言简意赅,形式整齐,感召力强,但英文中却没有这种表达形式。所以在“功能对等”理论指导下,译者在处理这类词语时应先理解原文含义,并采用合适的方法进行翻译,让译入语读者理解其含义,从而实现译文的对外宣传交流目的。
2、词义重复
有时汉语中使用两个意思重复或相近的词共同组成一个四字词,以达到加强语气的作用,也会使行文更正式、对仗更工整。这时我们便可以将这个四字词作为一个整体来对待,可在避免重复的同时做到词的对等。
例:我们将坚定不移走和平发展道路。
译文:China will remain on the path of peaceful development.
在这个句子中“坚定不移”属于语义重复,二者都表示了坚持、坚定的意思,因此应将其作为一个整体来处理,而不是分别翻译“坚定”和“不移”。直接将翻译为“remain”即可,这样即精确简练,又不传达了原文中“坚定不移”的含义,使英文读者更好的理解原文。
3、中国特色词语
《政府工作报告》中,许多代表国情民生的特色词汇也是以四字词的形式提出的,在翻译的过程中也应谨慎处理,考虑到译入语读者的理解,更好的传递原文含义。
例1:“五位一体”总体布局。
译文:“the five-sphere integrated plan.”
例2:“四个全面”战略布局
译文:“the four-pronged comprehensive plan.”
如不加以解释,外国读者难免一头雾水,因此在这里译者采用加注法,在注释中解释了这两个中国特色词语,这样外国读者便可理解其中内涵,实现了对等。
中国特色词语的翻译不仅仅是语言表层意义的转化,更是两种文化间的交流,倘若按照字面意思翻译会让人不知所云,因此在字面翻译的同时加以解释说明具有必要性。这种译释并举的方法指直译的基础上,通过注释对其背后的意义加以解释,使词语的内涵完整地传递给译入语读者。
(二)无主句的翻译
无主句在《政府工作报告》中较为常见,这种表达可以使文章更加简洁明了,也更严肃、权威。汉语重意合,如果主语不言而喻,或在上下文中已有所交代,即使缺少主语但语意完整也可成句。相反,英语语言重视形合,逻辑严谨语法严格。因此在处理这种句型时,译者如果翻译不当或是简单的直译,难免会使译入语读者感到表述不清、不知所云。因此,在翻译这类句型时,译者应将中文缺少的主语补充出来,也可以适当改变句式,确保语义更加完整,达到意义上的对等。
1、增补主语
例:抓好农业特别是粮食生产。
译文:We will improve agriculture,particularly grain production.
不难发现此举只能是政府所为,这在汉语中不需解释,但在英文中如表述不清难免造成歧义。此句缺少的主语是政府,在翻译时中要将其主语补充出来,即“our government/we”,使译入语读者能够准确理解原文信息,从而达到译文在意义上的对等。
2、调整顺序
例:完成全年经济社会发展主要目标任务。
译文:The year’s major targets for economic and social development were accomplished.
与汉语不同,英文中一般将重要信息前置,这样能突出重点内容,给读者留下深刻印象。该句在翻译的过程中按照英文的表达习惯调整了语序,并增添了主语,将“主要目标任务”作为句子主语并提前,使得译文更加清晰明了。“目标任务”意思重复,只将其翻译成“target”即可。
(三)改变句式
例:提高个人所得税起征点,设立 6 项专项附加扣除。
译文:The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.
在翻译过程中,有时为了强调突出句子中的某一成份,往往将其置于主位,此时便可将其译为被动句。为了使语言严谨客观,在英文报道或正式文件中被动语态使用率很高,这种处理方式不会使英文读者有陌生感,也达到了译文与原文在风格上的对等。
四、结语
因《2019 年政府工作报告》的特殊地位及重要外宣作用,而译者作为原作者和读者间的桥梁,在翻译过程中应在功能对等理论指导下,采用恰当的技巧,充分考虑不同文化背景之间的联系与差异,准确传递原文信息,尽可能降低翻译中信息的遗漏,力求译文读者与原文读者阅读体验相似。