计算机辅助翻译软件教学中的常见操作错误分析及教学对策
2021-11-06郑晗玉黄霁歆
郑晗玉 黄霁歆
(遵义医科大学外国语学院,贵州 遵义 563000)
0 引言
2020年4月,教育部正式发布《翻译专业本科教学指南》,已将“翻译技术”列入翻译本科专业核心课程,明确规定“具有熟练使用翻译技术和翻译工具的能力”是BTI毕业生必备的能力之一。本文将就翻译专业本科生在学习、使用计算机辅助翻译软件(以下简称CAT软件)中出现的常见问题进行分析,并提出相应的解决策略。
1 国内外研究概况
目前,国内较为缺乏翻译技术教学中学生所遇到的常见问题的实例研究。学者肖维青,钱家骏在论文中指出“翻译技术教学应该凸显以人为本和以学生为中心的教学理念”,学者岳中生[2]指出“(国内)当前的研究缺少对翻译技术教学理论、教学理念、教学过程、教学反馈与评估、师资建设和教学资源建设等方面的关注”。
2 本科翻译专业(BTI)学生在CAT软件使用中的常见问题及教学对策
本文中所选取的研究素材来自遵义医科大学BTI专业大四下学期的翻译工作坊课程。笔者归纳了本门课程中出现频率较高的错误,主要分为以下两类。
2.1 软件界面及操作常见问题
不同于学生较为熟悉的office等办公软件,CAT软件有独立的界面以及独立的操作逻辑,笔者所教授的翻译工作坊课程所采用的MemoQ软件是业内领军软件之一。以下为有代表性的两例错误:
例1:学生陈XX所提交的翻译操作面板截图中,某一行的译文状态标示栏有一黄色闪电,提示该译文中的问题并未得到解决,且译员并未对黄色闪电进行处理,既未选择手动忽略问题,也未解决问题。经教师与学生共同查看分析,该行译文问题为字体未加粗,需要译员手动处理。
例2:学生杜XX所提交的项目主页截图,所显示的界面并非项目主页的界面,而是MemoQ软件默认主页面,在该页面中会显示所有项目。经教师反馈提示,该学生更正了此问题。
由以上例子可以看出,首先,MemoQ为译员所提供的众多界面是学生掌握的难点之一;其次,学生对于MemoQ中诸多的状态标识和图标的认知不足,尚未养成关注状态栏标识的习惯,习惯性忽略各类图标,对图标的重要性的认识也不足。
针对该问题,笔者在教学过程中采取针对性训练作为教学对策。笔者在发现学生出现上述问题后,有目的地在后续练习中要求学生提供相关作业素材,目的在于有针对性地要求学生反复练习相关知识点,确保学生对界面及标注图标具备了正确的认知。
2.2 翻译过程管理常见问题
翻译过程管理是CAT产品的核心功能。学生在练习过程中易出现的问题可根据CAT工作流程分为“译前阶段”“译中阶段”“译后阶段”三个类型。
译前阶段,主要指翻译的相关准备工作,涉及句段切分、创建及调用术语库、记忆库等操作。典型错误案例如下:
例3:在《中华锦绣:贵州蜡染》章节的翻译项目中,教师为学生提供了参考术语文件,并要求学生提交针对该文件的术语编辑界面截图。未能正确完成该任务的学生达到了全班一半以上。第一类情况中,学生提交的界面截图是翻译面板中的术语编辑对话框,个别学生提交的是项目面板中的术语库选项卡截图。出现上述错误的原因是学生未正确掌握术语库的独立编辑操作,误以为术语库只能在翻译面板中进行访问以及编辑;第二类情况中,学生导入的参考术语文件仅存中文列或英文列,或中英文错位显示。提示学生未能正确掌握导入术语文件的操作,在导入过程中,要求译员手动对齐语言对,完成导入。学生极易忽略对F1列的处理。
译中阶段,主要指在记忆库、术语库双库辅助下进行预翻译及实际翻译等操作。典型错误案例如下:
例4:在《中华锦绣:贵州蜡染》一书在排版上有许多特殊格式,易于保留特殊格式是CAT软件的一大功能特点。而学生提交的译文文件和翻译界面截图中,七成以上的学生未能保留特殊格式。尤其是在翻译面板截图中,确认后的译文句段缺少特殊格式的标示符号;部分译文文件的特殊格式则是由学生使用word文件后期处理的,未能使用CAT相关的功能。
译后阶段,主要完成质量保证(QA)、语料回收管理等操作。典型错误举案例如下:
例5:学生分工完成《新冠诊疗方案第X版》后提交了英文译文,全班学生的页码都出现了错误。错误可分为两个层面,第一个层面,学生选择了手动在页脚输入页码数字,而非使用页码工具生成页码;第二个层面,学生忽略了英文版方案的页码与中文版的页码不可能一一对应,未意识到应完成译文汇总后统一生成页码。
上述错误暴露出以下问题:
(1)无论是句段未充分切分的问题,还是未正确对“双库”进行编辑调用的问题,根源均在于学生对CAT软件的操作逻辑及流程不熟悉。
(2)考虑到学生作为初学者的操作水平,机房电脑和网络的负载能力等,课堂上的训练材料通常体量较小,因此部分学生会认为CAT的操作负担大于收益,惰性和投机取巧的心理驱使他们使用自己熟悉的工具来目的效果。
针对上述问题,笔者在教学过程中采取了要求学生提交项目相关的过程文件或截图的教学对策。如果仅要求学生提交最后的译文文件,学生极有可能对译文文件进行修改,一份看似“完美”的译文背后,可能隐藏了学生操作过程中的失误或错漏。因此,要求学生在关键步骤进行截图,并生成过程文件,能够帮助学生定位其仍有疑虑的环节,帮助教师深入了解学情,从而进行及时有效的反馈。
3 结语
翻译技术课程作为一门问世不久,与日俱新的课程,需要教师和学生紧密合作。教师应始终以人为本,以学生为中心,在教学过程中及时根据学情调整教学方案,采用有针对性的方法帮助学生克服常见问题,强化学生以翻译技术素养为主的主人翁意识。