APP下载

功能翻译理论在文学翻译批评中的应用

2021-10-27张云龙

魅力中国 2021年36期
关键词:等值连贯译者

张云龙

(陆军航空兵学院,河北 廊坊 065000)

一、功能派翻译理论贡献及在文学翻译批评中适用性

(一)功能派翻译理论贡献

上世纪七十年代,功能派翻译理论在德国才开始兴趣,但是从功能主义角度来说,探讨翻译问题不是始自二十世纪,如功能派代表任务之一克里斯蒂安诺德所说的,西方虽然大部分传统翻译理论强调翻译要忠于原文,也有的论者提出翻译有两个策略,一些情况下忠于原文形式特征,而另外情况下要调整语文形式,从而来适应译读者需要【1】。比如说《圣经》的译者马丁路德强调,《圣经》翻译应当斤斤于字比句次,形式上需要紧随原文,其他作品翻译,译者就要注意功能以及意义传达,和译文读者期待以及需要相满足。

(二)功能派翻译理论在文学翻译批评中的适用性

功能派的翻译理论在文学翻译批评当中应用,是有着适用性的,功能派译论从开始就和翻译批评有着紧密的联系了。从上世纪七十年代初期的莱斯出来的首本功能派译论专注,书名就是《翻译批评的可能性与限制》,这一本书中,作者提出建立客观的批评方法。用作者的话来说,任何译文在某特定状况下都会是合理的。对批评者来说,他们主要任务是揭示为何某译文在某状况下是合理的【2】。作者在这本书中并没有完全的摆脱等值论影响,开始意识到翻译中诸多因素可能影响译者决定,造成疑问和原文不等值,这一思路在之后功能派论者如付美尔那里得到了发展,对翻译批评发展起到的作用也有着推动作用。功能理论用在指导翻译批评,这一点都不用做出怀疑,而是不是在文学翻译批评当中得以应用呢?从一开始依赖,功能理论批评就在这一问题上集中起来了,主要是由于这一理论强调实现翻译目的,译者有权利结合译语社会和文化需要,对原文改动,所以就能想到这样的状况在技术性翻译方面比较容易发生,而文学翻译人们通常是人为忠实是比较关键的【3】。

为能对这一问题进行说明,需要对此提出相应的问题,然后就此进行展开分心,文学翻译有没有目的性呢?从目的论的层面来说,翻译就是译者结合特定要求采用的行为,任何行动都有目的,这一理论的提出者付美尔也进行了强调,行为自身不一定有目的,参与者以及旁观者要把其解释为有目的行为,这一点联系文学作品的批评,就能够比较方便地理解了【4】。对一部文学作品来说,批评者能够采用多样批评理论来批评,有不同的意义诠释,脑中的作品构思好各有意义,没有理由让译者翻译作品的时候还要始终有明确目的,文学翻译的内容和技术作品翻译是有着不同之处的,主要就是因为译文把面对何种读者群,译文在译语文化当中产生哪种功能,文学译者通常没有明确概念。文学翻译是多种因素所构成的完整过程,文学译者行动要受该因素影响制约,这一影响以及制约形成了文学翻译目的性基础。

另一个需要提出的问题就是等值是不是文学翻译的唯一目的?对于这一问题回答,就要从多方面讨论。通常文学翻译要保持原文美,原作美是内容和风格以及形式等要素所体现的,翻译的时候翻译者就要在这些翻译层面追随原作,避免将原作中的美丧失掉。所以等值难道不是文学翻译的唯一目的?虽然是这样说,但可以肯定的回答,并非如此【5】。启示文学翻译在具体翻译的时候是不能强求等值的,从《爱丽丝漫游奇境记》作为说明,这一小说能作为严肃文学作品翻译,要能作为儿童文学翻译,两种状况翻译不能都以和原文等值作为目的,不然严肃文学和儿童文学就没有什么区别了。所以通过提出的问题能够说明,功能派的翻译理论在文学翻译批评中应用是有着适用性的。

二、功能派翻译理论在文学翻译批评中的实际应用

功能派翻译理论在文学翻译批评中的实际应用,能从多方面进行体现,从以下实际应用的要点方面需要加强重视:

(一)明确目的语读者

文学翻译批评中,翻译的质量有效控制,按照合适的翻译理论,能起到积极作用。将功能派翻译理论在文学翻译批评当中加以应用,要从要点方面加强重视,需要明确目的语读者,这是一种有目的的行为活动,翻译中译者结合客户以及委托人需求,和翻译目的以及译文读者特殊状况,从原作提供多源信息当中选择性翻译。而决定翻译目标的因素是在特定文化当中,有特定世界知识以及交际需求的译文接受者【6】。结合目的论来说,翻译能被认为满足译语文化中读者特殊需要进行一项原因转换活动,翻译目的论肯定了疑语读者整个翻译中重要性,对文学翻译而言也是这样的。所以在文学翻译批评中对功能派翻译理论应用的时候,就要充分注重要点,明确目的语读者是比较重要的。

(二)功能派翻译理论连贯原则的应用

文学翻译批评中对功能派翻译理论应用需要加强质量控制,翻译中从连贯原则方面要充分重视,这是提高文学翻译批评质量的重要保障。功能翻译理论中所说的连贯原则比较关键,连贯原则就是译文内容要能连贯,保障译文读者能够读懂和理解译文,这些在文学翻译当中比较关键,而表现在翻译手法上,对富有文化意义的典故翻译以及和目的语文化和语言习惯相同。从小说红楼梦的相关片段翻译来看,“心较比干多一窍,病如西子胜三分”这一诗句是《红楼梦》中描写人物的内容,在进行翻译的时候可通过意译,或是释疑,对有文化意义典故的翻译。

(三)功能翻译理论中忠诚的原则实践

文学翻译批评中对功能翻译理论的运用,按照忠诚的要求原则是比较重要的,以译者为中心,不是说一点都不考虑原文了,恰恰相反,功能翻译的理论就是强调忠实原文的,不是等值论中忠实,所说的忠实就是和译文的形式相对等。语文作者以及翻译发起者等都有多边关系力求一致,此为忠诚的与患者。从两个层面对其进行阐述,主要是翻译无法满足所有的读者要求,还有是要求译者对原文作者忠诚。在翻译的过程中翻译目的和原文的意图出现冲突的时候,就要和原文的作者保持一致,协调好译文的目的以及作者意图。从这些方面能够看到,避免翻译目的论译者为中心极端,就要以翻译目的为标准评判译文,并要能遵守忠诚原则,对译文进行评价,找到实现原文作者以及翻译发起者的动态关系一致性译文。为能对此进行说明,就以小说《苔丝》当中的相关译文进行说明。功能翻译理论是强调翻译目的为准则的,在不同的翻译版本当中,有着不同的翻译效果,翻译的目的确定了,不同的翻译就会出现趣味性的现象,也就是翻译的时候句式保留原文格式,而字词选择进行大量中国化字词,在章节的题目翻译上是体现的比较突出的。

三、结语

总之,为能对文学翻译批评中功能翻译理论的应用的价值有充分了解,这就需要从实际出发,注重在翻译过程中按照理论要求进行推进,从而有效保障翻译的质量。上文中对功能翻译理论应用进行了详细探讨,希望能为实际翻译工作顺利开展起到积极作用。

猜你喜欢

等值连贯译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
异步电动机等值负载研究
论新闻翻译中的译者主体性
衔接连贯题的复习备考注意点
将句子写连贯
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
元话语翻译中的译者主体性研究