农产品英语翻译策略探析
2021-10-11王美清
随着社会经济的快速发展,人们的生活水平和生活质量得到了显著的提升,大众对营养均衡摄入越发重视,我国农产品市场也迎来了飞速发展的时期,并逐渐开始向其他国家输出,逐步开拓出国际化市场,并且占据了相当的市场份额。因此实现对农产品的英语标准化翻译是十分必要的,而这也是开拓国际市场的迫切要求。但是就目前来说,我国的农产品由于英语翻译还缺乏必要的标准化,专业化程度也稍显不足,在一定程度上影响着其进入国际市场和在国际市场上的销量。在此背景下,骆焱平、柳志强编著的《农产品质量与安全专业英语》一书应运而生。该书详细地阐述了农产品英语翻译应当遵循的3个原则:第一,要求客观。客观是指农产品英语翻译应当注重内容的客观性,因为农产品英语的表达属于专业术语,本身就是客观的,是没有感情色彩的事实和原理的阐述,因此,在英语翻译中要坚持内容的客观准确,才能够合理地表达想要传达的内容。第二,要求准确。准确是要求在翻译过程中要注重用词的准确性,精准表达含义。英语单词中一词多义的情况十分普遍。只有正确把握词语的正确含义,把握各种固定搭配,才能正确解释各种农产品的内涵。第三,要求精炼。翻译是简洁而优美的,任何拖沓累赘的表达都不是好的英语翻译。优秀的农产品英语翻译应当用尽量简练的词汇表达最准确的含义。
此外,该书还详细阐述了农产品英语翻译的策略。第一,要尊重英语这种语言的逻辑架构和使用习惯。在对农产品进行英语翻译的过程中要严格遵循规律,同时注重英语翻译达到相应的标准。然而,要想达到这一标准并非易事,尤其是我国地大物博,农产品种类十分丰富,特色农产品也是种类繁多,要想准确地翻译这些农产品就需要详细了解和熟练运用英语的表达习惯和逻辑架构。通常情况下在进行农产品英语翻译工作时,要注重适应英语母语者的表达习惯和爱好,这样才能更好地介绍我国的农产品,并使得外国人更好的理解。第二,充分利用英语的翻译方法。在进行农产品英语翻译工作时,常常会出现英语翻译词不达意的情况,而造成这种状况的原因除了当前英语翻译专业人才的缺乏外,还由于我国企业中的翻译人员没有正确运用合理的翻译方法。因此,这就要求我们要特别重视对英语翻译专业人才的培养,注重对于英语翻译方法的探究,根据翻译内容的不同来进行差別化翻译,例如在进行表达性、人际性等文本翻译时,要具体情况具体分析,进行适当翻译。在进行农产品英语翻译时,翻译人员也要根据具体的情况,以特定的语言环境为基础,不能仅仅依赖中文拼音和直译来进行农产品的翻译。第三,灵活使用翻译方法。首先可将直译和意译结合起来。在英语翻译工作中,直译和意译是比较常见的翻译方法,在翻译时将二者结合起来不仅能够使翻译结果更加准确,也能够有效提高英语翻译工作的效率,推动翻译工作的进展。因此,在进行我国农产品英语翻译工作的过程中,一方面要抓住农产品的特点,将其所蕴含的中文意义鲜明且简洁地表现出来,另一方面也要以英语翻译方法为辅助,将直译和意译方法结合起来,只有如此才能使外国人更好地理解我国农产品的意义。其次,要灵活应用音译法。在英语翻译方法中,音译法并不只是根据汉语的读音进行翻译,同时也要结合被翻译者本身的含义,是农产品翻译的常用方法。这一方法可以对汉语的背景意义有直接的了解,能够让人们更好地理解隐藏在特色农产品名字背后深刻的文化意义,同时也有助于提高文化的接受程度。由此可见,在农产品英语翻译过程中要充分使用音译法,能够帮助外国人理解产品的含义,这就要求企业相关翻译人员要注重对英语音译法的学习,并提高音译法的使用频率,充分使用这一方法为农产品,尤其是特色农产品命名。除此之外,还要充分发挥交际翻译和语义翻译的特点。交际翻译强调原文的文化语言,允许译文与原文之间存在一定的差别;语义翻译则看重原文的审美价值,保留原文当中的表达,最大程度地表现出原文的具体含义,使翻译后的农产品表达更容易被理解,这种翻译方法的适用性较强。只有将交际翻译和语义翻译结合起来,才能够更为充分地表达出农产品的具体含义。农产品标准化的英语翻译是开拓国际市场的重要手段和渠道,能够加强与国际的交流与合作。因此,加强相应措施的改进工作,积极培养相关人员的英语翻译水准,掌握一定的翻译方法和翻译策略十分重要。该书不但讲述了农产品质量与安全,也阐述了英语翻译的相关策略和翻译原则,而且列举了有关农产品质量及安全专业等专业术语,对农产品英语翻译的发展具有重要的指导意义,对促进我国农产品国际化起着非常重要的作用。
(王美清,女,硕士,讲师。研究方向:英语语言文学与英语教学)
书名: 农产品质量与安全专业
英语
作者: 骆焱平,柳志强(主编) 徐汉虹(主审)
出版社: 中国轻工业出版社
ISBN: 9787501979387
出版时间: 2011年2月
定价: 30.00元