大学英语翻译专业教材解析和策略研究
2021-09-17薛赟
【摘要】英语是典型的语言性质学科,也是我国教育体系中的第一外语。学生学习英语的目的也不仅仅是为了在考试中取得高分,更重要的是能够掌握英语知识并熟练应用,为自己的日常生活和工作服务。翻译是英语知识在实际生活中应用的典型代表形式,随着我国教育部门批准越来越多的高校开设翻译专业,对于英语翻译的教学专业度和整体质量也提出了更高的要求。因此,本文结合具体的翻译教材开展研究工作,在对教材有一个清楚认知的基础上针对翻译专业教学效率的提升提出相关建议。
【关键词】大学英语;翻译专业;翻译教学;教材
【作者简介】薛赟,延安大学外国语学院。
翻译原本是英语语言具体应用的主要形式之一,在高校开设的外国语专业课中属于应用型英语的范畴。但是随着我国与现代国际社会的接触日趋频繁以及国家教育部门针对教育教学行为做出的改革和调整,翻译已经从应用型英语这一大的类别下独立出来,作为一门大学专业招收学生。翻译专业教学的开展不仅需要成熟的时空条件背景,更需要一批优质的辅助资源。这一辅助资源指的就是翻译教材,翻译教材的优劣性将直接与学生的学习成效挂钩,这也是翻译专业学生在学习过程中必须要认识到的一点。
一、翻译专业教材解析
我校在翻译专业教学中使用的教材是方梦之、范武邱主笔的《科技翻译教程(第2版)》,对这本教材进行深度解析和挖掘,并对其整体知识的排列顺序和编纂风格有一个清楚的认知是我们高效开展翻译教学工作的一个重要前提。对于该教材,本文从专业性、理论性和应用性以及实效性这三个方面进行解读。
1.教材的专业性。教材本身的专业性在翻译专业中显得尤为重要,这主要是因为相对于其他应用型英语,翻译与实际生活的联系性更加密切。学生在校积累的知识储备会对其参加专业的翻译工作产生至关重要的影响。因此,一本专业的翻译教材是保证学生翻译实力过硬的刚性标准之一。那么我们该如何衡量一本教材的专业程度呢?本文以为主要从外部条件以及教材内部案例排列这两个方面着手。首先是外部条件,所谓外部条件就是指教材编写这个人的相关经验和经历,编者在所编书目的专业领域是否有着足够的专业知识这一点非常重要。如果把一本教材的编纂权交到一个专业经验几乎为零的人手中,最终的教材质量肯定不如人意。《科技翻译教程》编写者之一的方梦之先生在翻译领域可谓造诣颇深,自20世纪70年代就开始涉足专业的翻译领域工作,个人专业著作包括但不限于《科技英语实用文体》《从CET-4到阅读》《英语汉译实践与技巧》《英语科技方体:范式与应用》等,在数十年的翻译工作生涯中,更是在相关期刊和报纸上发表翻译类研究文章一百余篇。毫无疑问,从编写者专业知识的角度来看,《科技翻译教程》完全达到了专业的水准。其次是内部因素。编写者个人拥有的极高专业度基本上证实了教材的专业性,但是我们仍然要通过解读内部案例的应用进而对这种专业性认识作为具体和全面的理解。译例的精确选择是衡量一本教材专业性的重要标准:若举例精当,会使教材的理论阐述充实并具有说服力;若举例不足,教材会显得干瘪无力。而回顾《科技翻译教程》这本教材,我们会发现作者所选译例都基本来自近期的各种权威期刊和传阅量很高的报纸,具有很强的实效性和可读性,也 具有一定的知识性。除此之外,这本教材中每一个案例都给出了两种译文,这留给了学生充分的思考余地,把每一种的翻译结果综合起来从而产生新的认识。因此,从这两个角度入手,我们可以感受到这本教材满满的诚意,具有很强的专业性。
2.理论性与实用性统一。书本知识的讲解与案例阐述不仅要具备极强的理论性以维持整个教材每个部分之间严密的逻辑关系,更重要的是在理论讲述的同时也要灵活穿插有关实践的相关元素,以维持整个教材对于学习者产生的现实指导性。特别是在翻译专业的教学中,理论性与实践性的有机结合显得更为重要,学生掌握的每一种翻译理论都需要在实际的工作中得到应用。理论部分的内容安排充分体现为从艺术学、美学以及逻辑学等方面对于教材内容的设置。而对于翻译工作的理解,不能忽视的另一方面便是實用性了。《科技翻译教程》这本教材在内容设置方面采取了两步非常重要的工作:第一是调整整个翻译教学的重点,以往的翻译教程都是讲述一些翻译具体句子的细节技巧和方法,而这本教材中却站在一个相对宏观的角度阐述基本的翻译策略;第二,科技翻译过程中关于科学技术语的讲述更加全面和具体,专业术语在翻译工作中是一个重难点,加强对专业术语的讲解不仅是教材紧跟时代发展潮流的具体体现,同时也直接提升了教材本身的实用性。
3.相对的滞后性。相对的滞后性从严格意义来讲并不是这本教材存在的缺陷或硬伤,而是随着时代的不断变化与发展致使教材上的某些内容无法及时更新。《科技翻译教程(第2版)》出版于2015年,此后一直被当作高校开展翻译专业教学的授课教材,时至今日已有6年之久。在这6年之内,英语语言体系是不断发展变化的,每一年都会出现热词和新的专业性术语。如果学生在毕业以后选择直接走上工作岗位,那么和这种新出现的专业名词(术语)的接触面积是很大的。而学习过程中使用的教材是相对较旧的版本,所以面对新知识时会表现出不适应的状况。英国权威的《柯林斯英语词典》在每年都会公布年度热词,例如2020年的热词就包括但不限于lockdown(封锁)、BLM(Black Lives Matter)(黑人的命也是命)以及TikToker(抖友)等,这些新词的出现都与具体的时代背景密切相关,也是学生在从事翻译工作时可能会遇到的。但是教材中却并没有出现这些词汇,所以我们才认为教材本身有一定的滞后性。但需要指出的是,这种滞后性的产生并不是编纂者个人能力不足造成的,而是一种时代发展变化推动学科知识不断丰富的过程中产生的一种不可避免的历史必然。所以,我们不能因为这一点就否定教材的优质性和科学性。
二、翻译专业教学策略研究
对翻译教材有一个清楚的认识是我们有序开展翻译教学工作的重要一步,这也是本文提出翻译教学相关建议的基础。基于对教材本身的理解,本文共提出以下三项建议:
1.翻译教学形式的灵活应用。翻译教学效率的提升离不开优质的教学方法,对于教学方法的执着探求也是教师在教学过程中的重点工作内容。翻译专业的学生也是自从大学开始才正式接触专业性的翻译学习,中学时代的英语学习虽然让学生对翻译并非很陌生,但是开始接触时仍然会显得很吃力。所以,教师要准备多种教学方式,单一的教学方式并没有很强的容错空间,这一点我们必须要认识到。本文以为,教师在开展翻译教学时,可以采用书面翻译和口语翻译相结合的教学模式。书面翻译可以留给学生更多的思考时间,让他们能够充分思索每一步翻译工作的进行,特别是对那些英语口语表达能力相对一般的学生而言,这更是一种优势。但是书面翻译的推行只是一个过程性行为并不是最终的教学预期结果。因为翻译工作在更多的时候是需要学生临场使用口语表达的,这也更加符合大学生毕业后从事翻译工作的基本趋势。所以,书面翻译可以在学生刚接触翻译专业的初期阶段使用,随着学生熟练程度的不断提升,口语翻译取代书面翻译是一种必然。我们以“印度消费者已经在庆祝穆克什·安巴尼新推出的瑞来斯Jio网络服务。这位亿万富翁承诺,该网络会以最低价格提供满足流媒体使用的下载速度。”这句话的翻译为例,汉语句子表现为两个分句,但是在英语表述中要尽量用一句话表达出所有的意思。在翻译教学初期阶段,教师可以先要求学生像高中时期处理翻译题目那样书面翻译这段话,留给学生足够的时间。当然也可以不要求具体的翻译方式,学生可以使用书面形式翻译,也可以直接使用口语翻译。当教师得到学生的翻译结果后,将其和标准答案“Indian consumers are already celebrating the arrival of Mukesh Ambani's new Reliance Jio service, seizing on the billionaire's promise to deliver rock bottom prices and download speeds that will enable streaming video”作對照,检验学生的翻译结果。需要指出的是,学生的翻译结果和上述英文之间可以存在不同形式和风格的表述,只要不违背基本的英语语法亦或是遗漏重要信息和细节就可以了。
2.强化学生翻译文体意识。强化学生的文体意识是提升翻译专业教学效率的重要一步。虽然《科技翻译教程》这一教材中涉及的翻译并没有文学名著那样具有浓郁的语言艺术气息,但是基本的文体意识还是要具备的。这主要是因为文体意识的缺乏很容易导致在翻译的过程中出现一些比较低级的错误。近年以来,应用型翻译越来越受到我们的重视,大学生毕业后走上翻译工作岗位也不可避免地要涉及科技、法律、政治、新闻等专业术语的文献翻译和表达。考虑到这种情况,我们必须要培养他们翻译的文体意识。我们以下面这一句子为例,“The development of black economic activities has brought great benefits to the region, and has also led to the development of scientific and technological production technology in the region, but it has also led to more and more people with a high level of insanity to come together and constantly challenge the bottom line and dignity of the law.(地下经济活动的开展为这个地区带来了巨大的利益,也使得区域的科技生产技术得到了发展,但也使得越来越多心怀不轨的人开始聚集在一起,不断挑战法律的底线和尊严。)”这句话中的“地下经济活动”指隐瞒牟利收入而不向税务部门申报的有着违规违法嫌疑的活动,所以这种地下经济在一些新闻或刊物中也称“黑市经济”,具体的翻译应为“black economic”。如果对此不了解,可能会翻译为“黑色的经济”。所以,在翻译教学的过程中,结合具体的对象范围不断强化学生的文体意识就非常重要了。翻译材料文体的不同,要求的翻译方法和侧重也自然有所不同,而这些都是一般学生容易忽视的。
3.增强翻译教学工作的时效性。翻译工作具有很强的实效性,特别是一些新出的英文词汇的翻译更应当值得我们充分注意。上文所述,《科技翻译教程》这本教材的刊印时间相对较早致使出现了一定的滞后性,所以在开展教学的过程中,教师要努力弥补这种滞后性。比如可以关注每一年的《柯林斯英语词典》更新状况,尤其是一些年度新词汇的出现,教师可以自己将这些词汇记录下来并组织成句子,最终以作业的形式要学生完成,也可以让学生在课余时间自行收集这类词汇并学习其具体用法和含义,针对个人的学习成果制成学习报告,教师将学生的学习报告质量作为期末考核的重要部分,从而真正让学生重视新出现英语词汇,这也有助于切实提升学生翻译水准。
三、结语
翻译专业是大学英语专业中独立出来的一个重要专业类型。学生学习有关翻译专业的知识不仅有利于提升个人的英语专业素质,同时对毕业以后找到心仪工作也是很有帮助的。因此,我们要重视翻译教学工作的进行,对教材有一个深刻理解并采取科学的教学策略,促进学生翻译能力的专业化。
参考文献:
[1]陈佩佩,林彦.大学英语翻译教学中场依存和场独立学生的同伴反馈表现[J].温州医科大学学报,2021(2):166-169.
[2]程斐.大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的启示[J].校园英语,2021(3):8-9.
[3]张妮燕.英汉对比理论指导下的大学英语教学翻译探析[J].海外英语,2021(1):241-242,245.
[4]郑萌.基于生态翻译理论的大学英语翻译教学新模式探究[J].英语广场,2020(36):32-34.
[5]邹斌.浅谈大学英语教学中学生的翻译能力培养策略[J].海外英语,2020(24):109-110.