论《射雕英雄传》武功招式的英译策略研究
2021-09-12白茹
白茹
摘要:武侠小说在中国广受读者喜爱,其浓厚的中国文化特色是翻译中的一大难点,其中武功招式的翻译又是重中之重。本文从归化和异化的角度,以郝玉清译的《射雕英雄传》卷一为译本研究《射雕英雄传》中武功招式的翻译方法。认为归化和异化两种翻译原则各有优缺点,译者不能将两者完全割裂。在翻译武功招式时,将归化与异化相结合,尽可能地表达出武侠小说中武功招式所包含的文化信息,对中国文化的海外传播具有重大意义。
关键词:《射雕英雄传》武侠小说英译;翻译方法;归化和异化
中图分类号:I046;H315文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)08-0039-02
0引言
武侠小说在中国一直备受读者喜欢,而金庸的武侠小说始终占据着中国武侠的半壁江山。《射雕英雄传》作为“射雕三部曲”的第一部,包含了丰富多元的中国文化,并且武功招式众多,且很多具有独特的特点。瑞典译者郝玉清的译本是《射雕》的第一个英译本,对中国文化在海外的传播具有重要意义。中国侠文化包含了大量中国历史,具有明显而独特的中国元素,因此英译数量非常有限,十分具有研究价值。《射雕》的译本引起了海内外读者以及学者的密切关注,本文以郝的译文为例,从归化和异化的翻译策略出发,对《射雕》的翻译方法进行研究、分析,希望能够推动中国文化的海外传播。
郝玉青认为,侠的文化跟傳统西方是有连接的,从中古欧洲时期的骑士传奇,19世纪的小说,到近期的奇幻文学都有侠的元素,金庸的小说创造了一个世界,在中国掀起流行。读者们很容易沉浸在他的小说中,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但这些陌生的文化也可能会变成一种新鲜感。人们一般认为异化翻译会导致译文难于理解,故译者常常尽力避免异化译法。这在翻译界是很流行的一种观点。应该说以译入语为依归是翻译的总的方向。但语言是交际的载体,本身也有意义。因此,只照顾到读者的可读性,只从可接受性的角度来看待西化翻译法有时会显得片面。韦努蒂的归化和异化的概念衍生于德国哲学家,翻译理论家施莱尔马赫,其本质是意译与直译的延伸。
1《射雕英雄传》中武功招式的翻译策略研究
美国著名学者劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》一书中提出“归化”与“异化”的概念。归化翻译是为了产生好的交流效果,使译入语读者更好地理解原文本,因此要尽量使用译入语中常见的表达,从而起到最佳的交际作用。语言是反映文化的,异化翻译策略能真实地传达原文意义,而归化翻译策略则会抹杀异语文化的特点,从而使译文失去原语文化的特征。因此,异化翻译则是照顾到可接受性的前提下把源语文化照搬到译入语中,从而使读者对这个异域文化产生一定的了解[1]。
2异化翻译策略
“武功招式”是武侠小说的重要元素之一,也是人物特点与身份的体现。由于武功招式大多能够在译入语中找到基本等同的词语,因此通过直译可以最大限度地保留武侠小说中所包含的中国文化[2]。
2.1直译
直译是异化翻译策略的一种翻译方法。
例如:秋风扫落叶译作:Autumn Wind Belows the Fallen Leaves;秋风扫落叶这一武功招式是用来形容该人武功强大,其力量像秋天的风一样,而对手则像秋天的落叶,因此能够迅速而轻易地对方击败。郝玉青采用了直译的方法,形象和生动的展示了该武功招式的特点与威力[3]。
降龙十八掌译作:The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons;降龙十八掌是金庸武侠小说中最绝顶的武功之一,总共十八式,招数名字取自于《周易》。降龙十八掌被扫地僧称为天下第一。动作简单无奇,但招招威力无穷,招式简明而劲力精深,精要之处全在运劲发力,凭强猛取胜,每出一掌均有排山倒海之力。郝玉青用18 Plam直译十八掌,体现了该招式的简单,又用Defeat Dragons体现出了该招式强大的威力,可谓简单易懂,又不失逼真。
空手夺白刃译作:BareHand Seizes Blade;空手夺白刃意思是说人的武功很厉害,拳脚功夫很厉害,可以达到空手就能夺取对方的武器。Blade就是刀片,刀刃的意思,此处郝玉青的直译也让该招式简单易懂,便于西方读者对于中国武侠小说的理解。
其他采用直译的招式还有:双掌移山译作Two Hands to Move a Mountain;推窗送月译作Open the Window and Push Back the Moon;开山掌法译作SplitMountain Plam;分筋错骨手译作Split Muscles Lock Bones;移形换位译作Shape Change Move;这些招式的直译都有助于西方读者对译作的理解,促进了中国武侠小书在海外的传播。
2.2音译
音译主要用来翻译具有中国文化特色的专有名词,从而最大限度的保留原文风貌。
例如:内功译作:Neigong;内功,武学术语,锻炼身体内部器官的功夫。其原理是人通过呼吸吐纳的方式,从万物星辰中吸入清气,滋养及混合体内的先、后天之气,从而使体内真气渐至充实。习武者修练内功可以达到强身健体的效果。内功来源于中华武术,其理论基础是穴位和经络。而西方人大多对此毫无概念,因此在英语中没有具体词汇与之对应。此处郝玉青采用音译的翻译方法则完全保留了中国这一传统概念,从而有利于西方读者对中国武侠小说的了解[4]。
2.3直译与音译相结合
对于国外受众而言,统一音译无法体现中国的文化内涵。所以对于部分招式名称,译者采用了直译加音译的翻译策略便于读者阅读理解。这样有助于保留中国传统文化的概念,也有利于中国文化的海外传播。
例如:九阴白骨爪译作:Nine Yin Skeleton Claw;九阴白骨爪是《射雕》中一狠绝人物梅超风的标志性招式,郝玉青用骷髅skeleton代替白骨bone,把这恐怖招式译成Nine Yin Skeleton Claw。流畅易懂,清晰地体现了该招式的狠辣,从而传递出小说中人物的性格特点,译者没有逐字硬译,一场恶斗,纸上描述一气呵成,栩栩如生。
一阳指译作:A Yang in Ascendance;五行拳译作:Five Style Fists;阴阳五行是中国古代文化的重要组成部分。阴阳,指世界上一切事物中都具有的两种既互相对立又互相联系的力量;五行即由“木、火、土、金、水”五种基本物质的运行和变化所构成,它们是代表着构成宇宙的五种基本物质元素,它强调整体概念。阴阳与五行两大学说的合流形成了中国传统思维的框架。阴阳五行是中国传统的文化概念,此处郝玉青音译了阴和阳,更好地保留了中国传统文化。
《射雕》中包含了大量这类极具中国文化特色的武功招式,极大地体现了中国传统历史与文化,与西方有着截然不同的特点,因此郝玉青在翻译该类词语时,大多都采用了异化的翻译策略,保留了中国文化特色,便于西方读者多了解中国传统文化,也便于中国文化在海外的传播。
3归化翻译策略
3.1意译
例如:同归剑法译为The Sword of Mutual Demise;整套剑法只攻不守,每一招都是直接攻击敌人要害,目的便是要与敌人同归于尽,故得此名。Demise本意则为死亡的意思,因此,郝玉青采用归化翻译策略意译为:Mutual Demise。
3.2 增译
例如:燕青拳译为Yanqing Sparrow Boxing;燕青拳的特点是动作轻快灵活,灵敏多变,讲究腰腿功,脚下厚实,其步法强调插裆套步,闪展腾挪,窜蹦跳跃。郝玉青在此增加了Sparrow麻雀一次,十分形象地体现了该招式的轻巧灵动的特点,也易于西方读者的理解。
《射雕英雄传》的英译本中采用了大量的归化与异化翻译策略,既保留了中国传统文化又利于西方读者的理解[5]。
4结语
归化翻译法会抹去源语文化特征。而异化翻译法有时更能反映源语文化的特征,更能表达原文的真实意义。因此,归化和异化两种翻译原则各有其优缺点,译者不能将两者完全割裂。在对武功招式进行翻译时,郝玉青将归化翻译与异化翻译相结合,尽可能的展现了《射雕英雄传》这本武侠小说的特征,极大地保留了小说中所体现的中国传统文化。在郝玉青的译文中,她运用了合适的翻译策略,将《射雕英雄传》所包含的独特文化韵味准确的呈现了出来,对《射雕》的成功传播以及对中国文化的海外传播都具有重大意义。
参考文献
[1]Lawrance Venuti. The Translators invisibility [M]. London:Rout Leddge,1995.
[2]潘克栋,曾剑平.文化词语的异化翻译[J].江西社会科学,2009(9):237-240.
[3]罗永洲.金庸小说英译研究:兼论中国文学走出去[J].中国翻译,2011,32(3):51-55.
[4]Anna Holmwood.Legends of the Condor Herose1:A Hero Born[M].London:Maclehose Press,2018.
[5]金庸.射雕英雄傳[M].广州:广州出版社,2013.
(责编:赵露)