旅游外宣文本中英翻译不当现象研究
2021-09-10陆越
陆越
摘 要:旅游外宣文本是外国游客获取信息的重要途径,亦在我国对外宣传中起着独特作用,准确恰当的旅游外宣文本翻译可以有效促进我国经济文化传播。然而,旅游外宣文本的翻译目前仍存在诸多问题,主要体现在语言错误、语用失误和文化缺失三大方面,这些翻译错误会影响源语和目的语的功能对等,造成不必要的误解,影响我国对外形象。本研究在“功能对等”翻译理论的指导下,基于相关文献建立了外宣文本翻译错误的语料库,并以曲阜为例,对其翻译不当问题进行具体分析,为外宣文本的翻译提供可行建议。
关键词:外宣文本;功能对等理论;翻译不当
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)09-0036-02
随着国际交流合作的日渐密切,旅游外宣文本的翻译逐渐受到关注。作为具有中国文化特征的历史古城,曲阜在我国对外文化传播方面起着重要的窗口作用。为了更好地帮助外国友人获取信息,旅游胜地往往会在酒店和景点等处所设立双语公示语等外宣文本。但调查发现曲阜多处旅游场所的外宣文本都存在着不同类型的翻译不当现象,主要体现在语言错误、语用失误、文化缺失三个方面,这与文献中外宣文本翻译不当问题的语料库基本吻合。
一、旅游外宣文本翻译的原则:功能对等
由美国翻译理论家尤金·A·奈达于1964年提出的功能对等理论是受到学界普遍认可的翻译理论之一,对外宣文本的翻译有很强的指导意义。该理论的核心是“功能对等”,强调翻译时准确再现原语言的文化内涵,而不是一味追求文字的一一对应 [1]。1986年,奈达进一步阐释了该理論,提出要在以下四个方面实现功能对等:(1)语义信息对等;(2)文体风格信息对等;(3)文化信息对等;(4)读者反应对等 [2]。其中,意义的对等最重要,形式的对等次之 [3]。
功能对等理论对外宣文本的翻译有重要指导意义。该理论主张在文化与语言之间找到最佳平衡点,强调理解中西方之间的文化差异,重视目标读者的反应,从而实现中西方之间有效、顺畅的沟通。将该理论具体应用于旅游外宣文本翻译时,应注重把握原文和译文在语义信息、文体风格、文化信息和读者反应上的对等,以减少不当翻译带来的文化误解,使目的语读者阅读到贴切且自然的译文。
二、相关文献分析
本研究在功能对等理论的指导下,对相关文献中所提到的翻译不当问题进行了初步分类并建立了语料库。基于对近年正式发表的20篇文献进行研读,收集到199例典型外宣文本错译案例,涉及的翻译问题有拼写错误、语法错误、词汇错误、表达不通顺、曲解原意、中式英语、漏译、标点错误、大小写使用错误共9个方面,具体归纳为三大类,包括语言错误(28.141%)、语用失误(27.629%)和文化缺失(45.738%)。此外,漏译(6.03%)也是常见的外宣翻译问题之一。
2016年以后该领域文献数量骤增,外宣文本的翻译愈发受到关注,但我国典型文化窗口古城曲阜外宣文本的翻译相关文献数量较少,实际案例亦不够充分。
三、旅游外宣文本语料分析
对曲阜具有外宣文本的典型场所进行实地考察,并基于功能对等理论对翻译不当原因进行分析和分类,可发现曲阜外宣文本的翻译不当问题与研究前期文献分析所归纳的错误类型基本吻合。下文将基于功能对等理论列举典型错误并加以改正。
(一)语言错误
英汉语言体系的差异是外宣文本翻译错误的根源。语言错误会影响源语和目的语语义的对等,主要体现为单词拼写错误、语法错误及词汇错误。源语和目的语之间缺少现成对应的词语是导致语言错误的原因之一 [4]。同时,受限于译员在翻译外宣文本时的工作态度、敬业程度及其自身的专业能力,外宣文本翻译中常能发现单词拼写错误等低级错误,而这些不符合规范或错误的译文极易导致误解。
1. 拼写错误
外宣文本拼写错误的常见形式包括写错字母、增加字母、拼写时漏掉字母和弄乱正确的字母拼写顺序。例如,在曲阜香格里拉大酒店,“大堂酒廊运营时间”被译为 “lobby lounge operration time”, 其中“运营”一词的英译“operration”为因重复字母而导致的拼写错误,其正确形式是“operation”。译者在进行外宣文本翻译工作时,应当细心翻译和检查译文。
2. 语法错误
在外宣文本翻译中,语法错误也是典型的语言错误之一。例如,在曲阜阙里宾舍,“有朋自远方来”被误译为“Is it happy to have friends coming from afar.” 该翻译中误将谓语置于主语之前,将陈述句语序误译为疑问句形式,正确的翻译应为“It is happy to have friends coming from afar.”
3. 词汇错误
词汇错误主要体现为用词不当和词汇的翻译冗杂问题。曲阜国际青年旅舍将“标间”翻译为“twinroom”, 这是典型的用词不当案例,为译者翻译时根据字面意思造出的自创词,“标间”作为外宣文本在酒店中适当的翻译应为“standard room”。翻译冗余亦是常见的旅游景点外宣文本的词汇翻译错误。一个单词的误译很可能造成源语和目的语在语义信息上的不对等,即使不会影响整体理解,但也会影响外国友人的旅游体验,甚至对旅游地的形象造成负面影响。
(二)语用失误
语用失误是指不同文化背景的人在交际时由于表达习惯的不同,在跨文化交际时产生误解从而影响交际效果的现象,译文表达不通顺和曲解原意都是较为明显的语用失误现象。语用失误常会导致语义信息的不对等和旅游外宣文本功效的不对等。在语义对等方面,旅游外宣文本需要达到正确传达语义的功能,为外国友人提供正确指示;在功效对等方面,为旅客带来良好的旅游感受是外宣文本的重要目标之一,因此译者应当避免语用失误,争取做到原文和译文“最通顺、最贴切”的对等。
1. 表达不通顺
外宣文本的目的读者在阅读时,不仅要接受其表面信息,更要领会翻译时应当保留的源语文化。而一些译者在翻译时,忽视了中西方不同的思维方式和语言习惯,因此导致了译文表达不通顺的问题。根据语法和用语习惯, “禁止游泳嬉戏”应译为“No water sports are allowed”,但曲阜某地生硬地将其逐字翻译为“Forbid Swimming Play”,这种翻译的表达既不通顺又不贴切,非常容易引发误解。
2. 曲解原意
曲解原意是指译者在翻译外宣文本时,没有正确理解本文中原本想要表达的真正意义,从而导致了错译的现象。例如,曲阜国际青年旅舍将位于安全通道的“出口”一词翻译为“export”, 这是因为译者误将其理解为进出口商品中的出口,但“出口”一词在表示某些东西通过它可出去的地方时,恰当的翻译应为 “exit”。此类曲解原意的现象会导致源语和目的语语义信息的不对等,影响翻译的功能对等。
(三)文化缺失
文化缺失是旅游景点外宣文本翻译时常见的错误类型,忽视目的语受众的文化因素往往导致原文和译文的文化信息不对等,从而产生歧义、造成误解。牛新生从文化角度入手,提出外宣文本的翻译既应注重保留其文化价值和文化识别功能,又需重视传递必要的信息,保持文化异质性与信息之间的相对平衡 [5]。
1. 中式英语
在外宣文本翻译中,中式英语是最典型的翻译不当问题之一,主要是由文化缺失导致的。中式英语是受到汉语思维、文化、母语迁移影响的具有中国特色的英语 [6]。译者在翻译旅游外宣文本时应尽量避免自创不符合英语表达习惯的中式英语。
外宣文本的中式英语现象主要体现为生硬的逐字直译等错误。例如,音控室一词在曲阜阙里宾舍中被译成了“The sound controls the room”, 这是典型的一对一直译下的中式英语,在英语文化中,该词有符合英语的语言规范的专用翻译“Audio control room”。中式英语忽略了功能对等理论中所提到的翻译需要注重二元文化原则(biculturalism),将原文字对字机械地转换成译文,译文中往往带有明显的汉语痕迹,忽略了以英语为母语者所接受的文化,从而导致词不达意。
2. 语气不当
在外宣翻译中,对原文语气与口吻把握的失衡,则很可能导致译文效果较差。实地调查发现,外宣文本中的警示性公示语常使用一种命令的语气。这些公示语常被翻译为以 “Don’t”开头的祈使句,虽然没有明显的翻译错误,语义也基本对等,但是这种强烈的命令语气或许会让目的语读者感到不适。
四、结语
旅游外宣文本不仅能为外国友人提供旅游信息,也是我国对外宣传的窗口,肩负文化传递的责任。为对外宣文本的不当翻译进行更正,代之以合理、易懂、规范的译文,译者要具有基本的跨文化意识和能力,翻译时不应拘泥于文本的表层含义,要避免逐字逐句地字面翻译,准确把握源语背后的文化内涵。同时,翻译时应基于奈达的功能对等理论,争取在翻译时实现语义信息、文体风格信息、文化信息、读者反应等功能的对等,以期实现最佳传播效应。
参考文献:
[1] NidaE. A.. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,1993.
[2] 余炫朴. 尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,47(05):140 -144.
[3] 郭建中. 简评《西方翻译理论精选》[J]. 中国翻译,2000(05):66-67.
[4] 王志东,王立第. 口译的质量与控制[J]. 中国翻译,2007(04):54-57.
[5] 牛新生. 关于旅游景点名称翻译的文化反思[J]. 中國翻译,2013(03):99-104.
[6] 万鹏杰. 中国英语与中式英语之比较[J]. 上海翻译,2005(02):41-44.
〈荐稿人:石国卿,中国石油大学 (华东) 校团委副书记,副教授〉
(责任编辑:邹宇铭)