APP下载

目的论视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究

2021-09-10孙昕萌吴静怡赵若茜

今古文创 2021年24期
关键词:翻译目的论字幕翻译影视

孙昕萌 吴静怡 赵若茜

【摘要】翻译目的论为字幕翻译提供启示,指引方向,通过语际转换达到信息功能和表达功能的对等。电影《我和我的家乡》作为一部主旋律电影,包含了很多具有中国特色的台词,承担着中国文化传递的任务,因而其字幕翻译在文化交际中作用尤为重要。本文以该影片为例,具体分析翻译目的论在字幕翻译中的应用,并从中得到启示。

【关键词】翻译目的论;字幕翻译;《我和我的家乡》;影视

【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)24-0107-03

字幕翻译兴起于上世纪初,当时电影业蒸蒸日上,电影跨国上映屡见不鲜。为改善非母语者的观影体验,电影字幕翻译应运而生。最初译者们在默片时代采用“插卡字幕”为影片情节做描述。有声电影出现后,对观众文化要求较低的配音译制技术、叠音译制取代了“插卡字幕”的主流地位。八十年代后,又因配音译制影响观感成本较高,真正意义上的字幕翻译逐渐流行起来。而中国电影字幕翻译发展也跌宕起伏,它二三十年代兴起,四十年代没落,于二十世纪末逆风翻盘。由于字幕翻译文本不同于传统翻译文本,且受声音、图像、时空限制,在最初,研究者势必难以遵循传统翻译“忠实”“准确”等标准,直到莱斯提出了“声音媒介文本类型”,翻译学界才将字幕翻译作为翻译理论研究。[1]

基于字幕翻译性质特殊,其进行文化交际的功能更为直观,受众更广,因此字幕翻译在翻译目的论的指导下进行,显得尤为重要。随着中国经济文化影响力的与日俱增,传递中国价值观的优秀国产电影,纷纷走出国门。而在影视字幕翻译过程中, 尤其是涉及国家荣誉的部分,要从国家层面考虑再进行翻译[2]。而翻译目的论则为影视字幕翻译提供了启示。因此,本文结合翻译目的论以《我和我的家乡》(以下简称《家乡》)的字幕翻译为例,剖析翻译技巧和方法的运用。

一、翻译目的论阐述

翻译目的论是德国功能学派最重要的理论之一,由德国翻译理论家弗米尔(Hans J. Vermeer)和赖斯创立。目的论的提出摆脱了当时盛行的等效论和语言学派的束缚,将翻译置于行为理论和跨文化交际的框架中考察,为世界翻译理论界开辟了一条康庄大道。弗米尔曾在《普通翻译理论的框架》中阐述这一理论,他指出:“翻译是有目的的一种行为,译者要从目的语读者出发,让译文的目的决定翻译过程。”[3]同时,弗米尔确立了目的论的三项原则。其一,目的原则。对此,李长栓先生曾阐释“目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者中和,这样就解决了千百年来人们关于是应直译还是意译的争论。”[4]也就是说,目的原则作为目的论的首要原则,讲求以目标文本和目标文化为导向,通过异化或者歸化的翻译策略,使目标语读者体会到源语读者相同的审美趣味。其二,连贯原则(the coherence rule)。连贯原则细分,可分为语篇内连贯(intra-textual coherence)和语篇间连贯(intertextual coherence)。该原则认为,译文要符合译入语国家的表达习惯,使得译文行文流畅,增强可读性和读者接受度。其三,忠实原则(the fidelity rule)。忠实原则讲求对原文本的尊重,即译者不能抛开文本,强加臆想,不能为了追求某种艺术效果改变源语本意。美国批评家佩里曾有言“戴着脚镣跳舞”。意思是说诗人们在创作诗歌的时候,都是遵守诗歌的格律的基础之上,格律赋予了诗歌美感,创造赋予了诗歌灵魂,这就是诗歌优雅的镣铐之舞。诗歌如此,翻译亦然。好的译文能化腐朽为神奇,化平庸为伟大。而在影视字幕翻译过程中,文化交际和信息传递更是重中之重。翻译目的论为字幕翻译提供启示,指引方向,通过语际转换达到信息功能和表达功能的对等。

二、《我和我的家乡》字幕翻译概述

翻译目的论的目的原则、连贯性原则以及忠实性原则在《家乡》中都有所体现。《家乡》中包含了很多具有中国特色的台词,如果影片的英文字幕翻译不当,很大程度上会影响到外国观众对于片中台词的理解。根据数据显示,《家乡》票房累计28.26亿,同时它也是2020年国庆档唯一一部票房突破20亿的电影,由此,影片可以说是取得了成功。当然,一部电影的成功离不开字幕翻译的成功,下面将通过几个例子来具体分析目的论在电影字幕翻译中的运用。

《家乡》作为一部主旋律电影,不可避免地承担着中国文化传递的任务。一般认为,“主旋律电影是指故事情节内容积极向上,传播正向价值观,关注现实问题,塑造正能量英雄人物,体现民族精神大义,在政府指导下弘扬国家主流意识形态,带有一定政治历史或时事色彩的影片”[5]。

影片分为五个单元,讲述了发生在中国东西南北中五大地域的家乡故事,既然是家乡故事,就会与各地的方言有着密切的联系。中国观众对全国各地的方言习以为常,但外国观众可能会对影片中的方言台词产生巨大的疑惑,因此,影片的字幕翻译需要很好地传达出方言所表达的意义。此外,影片中运用了很多在中国文化中才有的成语、俗语等,这也很考验字幕翻译者的能力。中英语言文化背景存在很大差异,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受,这就出现了文化词语的处理问题[6]。笔者认为,《家乡》的字幕翻译在对具有中国特色的台词进行归化异化时做得很好,虽然不是十全十美,存在些许瑕疵,但总体来说瑕不掩瑜。

三、《我和我的家乡》字幕翻译方法应用和实例分析

(一)归化法

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于 1995 年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。影片中大量运用了归化法,有助于观众的理解。

例1. 我住呼家楼西里,七杠八(bao)。

I live in Xili Complex, Hujialou Street, apartment 7-8.

还七杠八(bao), 我一听你就是衡水人。

The accent,you’re obviously from Hengshui.

此处“七杠八”在影片中是通过演员的方言口音表现出来的,对于国内的观众来说,由于方言口音和普通话发音通常有较大的区别,很容易区分;但对于国外的观众来说,中国国内的方言就不太好理解了。这里的字幕翻译强调了“accent”,而在中文台词中并没有明确提到方言口音,译者通过归化的方式点明了普通话与方言的区别,让不懂方言的观众理解台词的意义。

例2. 你这不是骑驴找驴吗?

You’re looking for the card while holding it?

“骑驴找驴”是汉语成语,出自宋朝释道原《景德传灯录》。意思是骑着驴去找别的驴,原比喻一面占着一个位置,一面去另找更称心的工作,现多比喻东西就在自己这里,还到处去找。如果直译为“looking for a donkey while riding a donkey”很有可能会让观众摸不着头脑,明明上一幕还在找卡,为什么这一句就变成找驴了?译者通过归化法译出了影片中实际要找的东西,同时点出“骑驴找驴”的真正含义。

例3. 那我就不客气了,正好路上谝一谝。

Guess there’s no need for formalities then. We can catch up on the road.

“不客气”是汉语语境中常用的词语,有四种不同的含义:一、回答别人感谢时所说的礼貌用语,相当于不用谢;二、随便,不拘束;三、坦率,无所顾忌;四、不以礼相待,甚至采取手段。影片中取的是第二种意思,也就是不必拘泥于形式,字幕翻译体现了这一点。“谝一谝”是西北方言,意思就是随便聊聊,随意、自由地交谈,山陕甘地区的人们多用“谝”来表示交谈、聊天。这里的意思是“可以在路上叙叙旧”,译者所用的“catch up”也有叙旧的意思。

(二)异化法

Lawrence Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”。

例4. 你们说这凤凰不可能在鸡窝里窝一辈子,是吧?

A phoenix can not lay in a chicken coop his whole life, can he?

中国有句俗语是“鸡窝里飞不出金凤凰”,意在指出凤凰和鸡是两种截然不同的生物,影片中说“凤凰不会待在鸡窝里一辈子”也点明了这一点。凤凰是中国古代传说中的百鸟之王,而鸡只是中国人民驯养了四千多年的家禽。虽然中西方文化中都有“凤凰”一词,但二者的意义并不完全相同。在西方文化中,phoenix 不但象征了“重生”“复活”,还代表了美好的事物,甚至是爱情。西方 phoenix 更强调了其重生、复活的美好一面,而凤凰则代表了人民对幸福、人才的追求[7]。古代中国民间传说“凤栖梧桐”,意思是说凤凰只在梧桐树上栖息。后有“鳳凰非梧桐不栖”一说,凤凰择木而栖,后比喻贤才择主而侍。由此可以更好地理解台词中“鸡窝”的含义,所以笔者认为,这句台词的翻译可以采用归化法,译为“A man who can make a big difference can not stay in a bad place all his life”,直接点出凤凰和鸡窝在汉语语境中的比喻意义。从传递信息的角度看,直译和意译都是翻译原文的信息,只是直译重在表现原文的形式,意译重在体现原文的内容,所以直译与意译都是翻译原文的手段[8]。所以直译与意译、归化与异化并无优劣之分,只是笔者与影片字幕译者采取的翻译方法有所不同。

例5. 电影中秦风向阿福村村长介绍唐仁时,翻译均采取异化策略中的直译方法:

秦风(对阿福村村长说): 唐老师Mr.Tang.

村长(听闻秦风介绍后对唐人打招呼):总老师Mr.Chief.

唐仁(回应村长): 我姓唐I’m Tang.

直译完全展现了原版角色的说话内容,且村长没听清介绍进行的回应,也完整传达出电影的笑点所在。但是正如一些学者指出的,直译有局限性直译不是万能的,“有时直译过来的内容让人不知所云,有时不能正确传达原文意义”。[9]电影原对话表现的是村长听错话后唐仁的反应,以制造笑点。但是字幕翻译用系动词来表现主角姓名、身份,显然丢失了以名字为中心的乐趣。如果需要改进,建议以名字为情景中心进行翻译改进,比如可以改为“My name is Tang”,增加忠实原文的笑料,呼应前文将思路连贯起来,让英语母语观众体验感更佳。

四、总结

随着中国越来越需要软实力的提升,叫好又叫座的中国电影将作为中国的形象招牌,向世界展示中国的经济实力和文化底蕴。为了实现中外文化友好交流,由翻译目的论指导的中国电影字幕翻译极为关键。这个目标的实现需要学界和社会的共同努力。学术界内不仅要牢牢扣住翻译目的论的重要性,结合影视,培养实践理论能力一流、精通中西文化的人才,形成翻译人才对电影作品鉴赏的氛围,更要塑造学术界呈现真实的活力中国的翻译理念。

参考文献:

[1] 邓微波.中西字幕翻译之历史“沉浮”[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(02):45-50+57.

[2]王洁辉.影视字幕翻译发展趋势的影响因素[J].电影文学,2012,(04):148-149.

[3]Munday,Jeremy.Introducting Translation Studies[M].London: the Taylor and Francis Group,2001: 99-100.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:12.

[5]吴雅.探析主旋律电影在高校思想政治教育方面的功能——以《建军大业》为例[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(1):147-148.

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.

[7]陈琼.Phoenix与凤凰在中西方文化中的差异研究[J].湖北广播电视大学学报,2008,(08):116-117.

[8]张艺.从目的论看直译与意译之争[J].海外英语,2010,(05):189-190.

[9]夏红英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].电影文学,2014,(03):150-151.

猜你喜欢

翻译目的论字幕翻译影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
四大网大影视公司核心业务
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
影视
翻译目的论三原则下的文学翻译
看影视学口语