《岳阳楼记》英译本对比研究
2021-09-10陶斯斯
摘要:翻译理论、翻译实践与翻译批评共同构成了翻译这门学科的基本构架。翻译批评同时影响着翻译理论的发展和翻译实践这一过程的实现,是研究翻译不能忽略的重要学科分支之一[4]。而翻译批评标准是仁者见仁,智者见智,批评角度也各异。本文从语言、文化和认知三个维度来评析《岳阳楼记》的两个英译本,一方面有助于我们更好地欣赏译作,同时提升我们的翻译水平;另一方面也能为后续的典籍英译提供一定启示,让译文更为出色。
关键词:翻译批评;语言、文化、认知;《岳阳楼记》英译本;典籍英译
1. 引言
《岳阳楼记》是范仲淹的名篇,其语言简洁有力,结构清晰明了;融记叙、写景、抒情、议论为一体,表达了作者爱国爱民的情怀,体现了作者崇高的思想境界。目前,广为人知的《岳阳楼记》的英译本主要有四个版本,但本文只对比研究杨宪益与戴乃迭合译的版本和罗经国的译本。
本文先对原文本作简单的介绍,包括写作背景、语言特色和文本内容的介绍;然后从语言、文化和认知三个角度对两个英译本进行对比研究,剖析译作优劣,并适时提出自己的见解。语言层次上,主要从选词和句型方面进行对比分析;文化层次上,主要从文化意象方面进行对比分析;认知层次上主要从话题链方面进行对比分析。
2. 原文本简介
原文本写于“庆历新政”失败后范仲淹谪居外地时期,以其叙事简明,写景传神和议论真切而为世人传颂。本文的巧妙之处在于将岳阳楼的自然风光中阴沉晦暗与晴明可喜的两种景象,用色彩丰富的对偶句描摹详尽,韵律整齐富有音乐美感。更为重要的是原作者将自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的宏大抱负融入文中,使得外界景物超脱了一己私情界限,而成为承载天下公心的浩浩历史长流,使得原文本的思想性远超同代 (钟基&李先银&王身刚,2009:619)。
原文本一共有五个段落,第一段讲述滕子京的经历;第二段描述作者从岳阳楼上看到的景色;第三段描写岳阳楼及周边在雨天的景象,以及登楼人看到这些景象的心情;第四段描写的是晴天的景象,以及登楼人看到这些景象的心情;最后一段讲述品德高尚的人的品质。
3. 英译本对比分析
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。英汉两种语言不但在词汇和句法层面有规律和特点,在思维和文化方面也存在显著的差异[3]。所以,针对杨戴和罗的译本,主要从英汉语言本身的差异,文化和认知的差异上研究两种译文在遣词造句、文化意象以及话题链上处理有何不同。
3.1 语言层次
经过对比两个英译本发现,它们在用词、句子语态、时态、标点符号和句式上有所不同,各有千秋。
3.1.1 词汇
对比杨戴和罗的译本,不难发现,杨戴用词更为生动形象,罗用词更为朴实无华,如:
(1) ……日星隐曜,山岳潜形……
杨戴:…sun and stars hide their light, hills and mountains disappear…
罗:The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible.
在这里,虽然杨戴用词“hide”和“disappear”呈现了一种动态的俏皮,但根据原文语境来看,太阳星辰不是自己隐藏光芒,而是天气不好引起的,山岳也是光线问题,导致旁人看不见,并非真正地消失了,所以本人觉得罗的译文更加忠实原文。
(2) ……沙鸥翔集,锦鳞游泳……
杨戴:…when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport themselves in the water…
羅:The water-birds are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water.
在这里,杨戴的译文把原文沙鸥飞翔的状态描述得十分到位,从“fly”然后“down to congregate”,而罗的译文理解有所偏差,沙鸥并没有分成两部分,而是同一群沙鸥时而在天上单飞时而聚集在沙滩上;此外,杨戴用词“disport”相比罗的“swim merrily”更能体现鱼儿那种欢快的情景,更为生动形象。
(3) ……浮光耀金,静影沉璧……
杨戴:…when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade…
罗:…its brightness glistening with golden light on the lake. The reflection of the moon is like a piece of jade in the depths of the water.
在这里,杨戴用词“rolling waves”、“glitter”和“glimmer”好似波光粼粼的画面就呈现在读者面前,非常具有动态美,而罗的译文趋向描述性静态语言,生动性就相对欠缺了。
3.1.2 句子语态
对比两个英译本发现,罗更喜欢用被动语态,而杨戴倾向用主动语态,如:
(4) 乃重修岳阳楼,增其旧制……
杨戴:Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor to the original structure…
罗:The Yueyang Tower was renovated and enlarged…
在这里,本人觉得用主动语态更好,因为根据语境来看,是为了突出“滕子京”的作为,所以相比罗的版本,去掉了修复岳阳楼的对象,杨戴版更好。
(5) ……属予作文以记之。
杨戴:And he asked me to write an essay to commemorate this.
罗:I was invited to record this restoration effort in writing.
在这里,同例5一样,主角是“滕子京”,所以没必要像罗的译文那样突出“我”,让“我”作为句子主语。
(6) 不以物喜,不以己悲。
杨戴:…natural beauty was not enough to make them happy, nor their own situation enough to make them sad.
罗:…they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depressed over their failures.
原文是要强调古代仁义之人不会因为得失成败而或悲或喜,所以个人觉得罗的译文比杨戴的译文更好,其突出了“they”的个人修养,而不是外物引起自己心境的变化。
3.1.3 句子时态
对比两个译文,前面四个段落时态一致,但最后一段里,杨戴的译文使用了一般现在时,而罗的译文使用了一般过去时,如:
(7) 居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。
杨戴:When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.
罗:When they were in high positions at court, they were concerned about people. When they were in remote places, they were concerned about their emperor.
原文講述的是过去古人高尚的品德,所以个人认为应该使用一般过去时,罗的译文更符合语境。
(8) 是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?
杨戴:Thus they worry both when in office and when in retirement. When, then, can they enjoy themselves in life?
罗:They worried when they got promoted or when they were sent into exile. Then, when were they happy?
在这里,个人认为两种时态都可取,因为既可以对古人那种行为做一般描述,所以用一般现在时;又可以对当时古人的做法进行总结,描写当时的情况,所以用一般过去时。
3.1.4 标点符号
标点符号在文章中必不可少,其作用主要体现在传情达意。不同的标点符号表达的意思大相径庭,效果也不尽相同。对比两种译文,译者都根据自己对原文的理解和情感的抒发而做了相应的改变,如:
(9) ……迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
杨戴:…many exiles and wandering poets gather here and their reactions to these sights vary greatly.
罗:Exiled officials and poets often gather here. How could there be no difference in their feelings?
原文作者并非是提出问题,询问“迁客骚人”看到此景是否会有不同心情,所以杨戴版很好地把原文意图表达出来了。而罗的译本,其实它也是正话反说,表达的意思一样,只是用的反问语气,想与原文形式保持一致。个人觉得,这里并不需要加强语气,只是原作者个人的看法罢了,所以杨戴版更符合原文。
(10) ……把酒临风,其喜洋洋者矣。
杨戴:…to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life.
罗:With a cup of wine in the gentle breeze, he will enjoy the greatest happiness in life!
根据语境来看,看着美景,听着优美的歌声,喝上一杯小酒,乃人生极乐也,所以罗的译文更为符合原文情境,但不足之处为,这种极乐不是单纯喝酒产生的,应该把前面看到的和听到的放一起才正确。
3.1.5 句式
在句式安排上,对比杨戴和罗的译文可以发现,其最大的不同在于罗倾向于使用简单句,或者说短句子,而杨戴擅长用复杂句,也就是长句子。比如第二段,原文四句话,杨戴的译文也是四句话,而罗的译文有七句话;第三段,原文两句话,杨戴的译文只有一句话,而罗的译文有八句话;第四段,原文三句话,杨戴的译文仅有一句话,而罗的译文有十一句话。如例12所述,登楼人的心情好坏是与之前看到的整个景象有关,所以把看到的一切看作一个整体,然后得出结论是可取的,所以本人更喜欢杨戴的句式安排。第三段的原文和两个译文版本如下:
(11) 若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。(第一句话使用四字排比,气势恢宏)
杨戴:During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in the travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with a longing for home in their hearts or nursing a feeling of bitterness because of taunts and slander, they may find the sight depressing and fall prey to agitation or despair. (原文第一句的景象描寫都处理成when引导的时间状语从句,对仗工整)
罗:①In the rainy season, an unbroken spell of wet weather lasts for months. ②Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. ③The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible. ④Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken. ⑤It is dark towards evening, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard. ⑥At such a time anyone ascending the tower will be filled with nostalgia for the imperial court and his home as well as fears of calumny and derision against him. ⑦Around him is a scene of desolation. ⑧Emotions well up in him so strong that he feels pain at heart.
3.2 文化层次
纵观原文,其中有许多文化意象词,而对比发现,两个译本的翻译都不一样(罗的译文加注的做法值得参考),如:
(12) 岳阳楼
杨戴:Yueyang Pavilion
罗:The Yueyang Tower
在我们的文化里,塔,尤其是佛塔,都是好几层的,外形高而尖,而岳阳楼的外观与凉亭没有太多区别,只是多了两层,所以,在这里,本人认同杨戴的翻译。
(13) 巴陵郡
杨戴:governor of Baling Prefecture
罗:the prefect there (Baling Prefecture)
这里对于知州的翻译,两个人采取的翻译策略不同,杨戴的是以目标读者为导向的,而罗的翻译更具中国特色,所以译文各有千秋。
(14) 芷
杨戴:the iris
罗:the sweet-smelling grass
在这里,古文语义为香草,所以相比杨戴版译成具体的某种植物,罗的译文更符合原文。
(15) 江湖
杨戴:distant streams and lakes
罗:in remote places
这里,罗采取了意译的翻译策略,而杨戴则采取了直译的手法,保留了原文的韵味,各有特色。如果站在文化传播的角度来说,杨戴的译文更可取。
(16) 天下
杨戴:anyone or everyone
罗:the affairs of the state
根据原文的意思,这里的天下指的是世上所有的人,所以杨戴的译文更贴切。
3.3 认知层次
话题链是汉语篇章结构的重要形式之一[2],话题链就是指在同一话题统摄下,由一个以上的分句组成的确保某一旨意得以连贯的语段或篇章[6]。汉语段落中可以穿插多个话题而不显得混乱,可以有主话题和次话题,但英语中,通常一个段落严格意义上只有一个话题,否则显得鱼龙混杂,找不到中心。所以从话题链的视角来看,杨和罗的译本谁翻译得更好则显而易见了。
对于第一段的翻译,在杨戴的译本中,除了第二句话的主语不同,其他都是“he”即滕子京,所以除去插入成分,其他句子构成了一个话题和话题链,符合英语段落结构的准则;在罗的译本中,四个句子四个不同的主语,如“Teng Zijing”、“people”、“matters”、“Yueyang Tower”、“I”,这些句子没有相同的主语(至少两个),构不成话题,结构杂乱无章,衔接比较突兀。对于杨戴的译文,如果把第二句改成:After he had governed the district for a year, he made some changes here that...则会更加完美,这样整段都是连贯且衔接自然的。
对于第二段的翻译,在杨戴的译文中,有两个话题,一个是“Dongting”的景色,一个是“exiles and poets”,符合原文的段落布局,但不足之处在于可以分作两段,每个话题单独成段;在罗的译文中,也有两个话题,即“the beauty of Baling”和“exiled officials and poets”。单从话题链的角度来说,两个译本都是不错的,如果每个话题都进行分段则更加完美;但细看句子结构,罗的译文比较啰嗦,连贯性没有杨的译文好(句式部分已经论述过)。
对于第三段的翻译,在杨戴的译文中,只有一个话题,即“men coming to this pavilion”看到雨天景象的感受;相比原文的两个话题,译文合并为一个话题的处理相当巧妙,因为景象只是铺垫,是为了突出登楼之人的感受;在罗的译文中,句子的主语比较繁杂,如“wet weather”、“merchants and travelers”、“anyone ascending the tower”、“emotions”等,虽然涉及的话题也是两个,但插入成分过多,句子与句子间关联性不强,而且重点不突出。
对于第四段的翻译,分析同上(第三段的评析);不过,对于杨戴的译文,如果把“forgetting”改成“and forget”则结构更为清晰,话题比较明显;罗的译文还是主语繁杂,话题不够突出,结构混乱的问题,尽管每个句子的翻译都比较到位。
最后一段的翻译,杨戴的译文中只有一个话题,即“the men who possessed true humanity”,符合原文结构,但若把中间的插入成分“The reason, perhaps, …”改成“…differently, which is for the reason that…”,整段衔接则更为连贯紧凑;罗的译文出现了两个话题,一个是“I”,一个是“they”,中间也有插入成分;还是中心不够突出。
4. 结语
通过以上分析可以得出:整体上,从遣词造句,句式篇章来看,杨戴的译文优于罗的译文,除个别之处理解原文有误,导致用词不准确,时态需商榷,其余之处不失为一篇美文。相比之下,罗的译文比较中规中矩,虽然较忠实原文,但不够生动有趣,而且话题过于杂乱,经不起仔细推敲。
对于以后的典籍英译来说,译者一是要通晓原文,完全掌握原文大意,切不可凭自己想象随意发挥;二是在理解英汉两种语言的差异的基础上,对文中的文化意象词根据不同需要分别采取归化或者异化的翻译策略,或者两者兼并,一方面利于目标读者理解,另一方面能很好的传播中国文化;三是从认知角度出发,牢记汉语是一种话题注重型语言,而英语属于主语注重型语言[1],然后严谨组织句子篇章,以便译文读起来整体连贯,结构清晰,重点突出。
参考文献:
[1] 罗紫俊. 话题链视角下汉英话题结构对比分析及典籍英译策略研究 [D]. 华南理工大学,2018.
[2] 屈承熹. 汉语篇章句及其灵活性 ———从话题链说起 [J]. 当代修辞学,2018(2):1.
[3] 赵建民,何祖蕊,杜静. 翻译教学中英汉语言差异的思考 [J]. 文教资料,2018(30):21.
[4] 郑立敏. 万变不离其“宗” ——浅谈翻译标准和翻译批评标准 [J]. 科技经济导刊,2016(34):164.
[5] 钟基,李先银,王身刚. 《古文观止》 [M]. 北京:中華书局,2009.
[6] 钟书能. 话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用 [J]. 外语教学理论与实践,2016(1):87.
作者简介:陶斯斯 (1991---)女,汉族,湖南省,职务:教师,学历:研究生 学位:硕士 学历:研究生 学位:硕士单位:广东邮电职业技术学院 ,研究方向:英语教学、英汉翻译