西里尔蒙古文文献编目存在的问题及对策研究
2021-09-06凤兰
凤 兰
(内蒙古师范大学 图书馆, 内蒙古 呼和浩特 010022)
中国是多民族、多文化、多语言文字的国家。“一带一路”倡议和《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》等政策的出台,促进了沿线国家和地区的文化交流与文明共享。记录一切知识的载体“文献”,更成为人类文明交流和互鉴的重要载体。内蒙古自治区位于我国华北地区,是蒙古族为主体、汉族占多数、多民族聚居的少数民族地区,北面与俄罗斯、蒙古国接壤。蒙古族有自己的语言和文字,目前,中国大部分蒙古族使用传统蒙古语。1946年,蒙古国开始转用西里尔蒙古文。上世纪末,随着中、蒙两国多领域交流与合作的不断深入,西里尔蒙古文文献的共享也日益增强。更好地管理和挖掘利用这些文献有利于中蒙两国的文化交流,有利于提高蒙古文文献收藏、保护和文化传播。作为承担文献信息资源保障职能的民族地区高校图书馆来说,充分进行西里尔蒙古文文献的数字化建设和实现共享的迫切性已越来越显现,数字化建设中,文献编目工作是首要任务。“编目工作的主要任务是描述、揭示、组织、报道文献信息,使得每一份文献都能在最需要它的时间、地点和特定的读者手中得到充分利用”。[1]1目前,西里尔蒙古文文献编目工作存在许多问题,如缺乏西里尔蒙古文文献编目人员、缺乏统一的编目标准,使各图书馆西里尔蒙古文图书数据标准不一致,影响书目数据的交换和共享,同时还缺乏统一的西里尔蒙古文分类主题词表等。针对此,笔者通过实践和探索,提出了一些意见和建议供讨论和借鉴。
一、西里尔蒙古文文献编目的现状
“编目工作是以读者对信息的检索利用为核心的服务工作”[1]343,是图书馆的基础性业务。西里尔蒙古文文献编目在中国国内高校图书馆开展的较少,目前,在内蒙古地区只有极少数高校图书馆开展西里尔蒙古文文献编目工作。笔者服务的单位在“汇文文献信息服务系统”下进行编目,前期采用CNMARC标准进行著录,后与中国高等教育信息保障系统(CALIS)联机合作编目中心联系,通过沟通与探讨,待转为USMARC标准进行著录。
在编目子系统的CNMARC格式中进行西里尔蒙古文文献编目,要将蒙古文文献中的相关信息及符号按照著录规则客观、完整地著录到相应字段,实现自动化管理。在CNMARC的编码字段中,部分字段系统自动生成,如001、005字段等,记录进行业务处理的日期与时间;头标区、100字段、102字段等,部分内容要严格按照中文图书编目原则进行录入,如100、101文献类型及作品语种内容,选择与西里尔蒙古文图书相对应的内容;102字段出版国家的信息与该出版国的相对应;题名与责任说明项著录信息、版本项、丛编项等原则上按照在编文献上的规定信息源进行著录;主题标引采用《汉语主题词表》和《中国分类主题词表》进行标引,因为主题词表里没有蒙古文形式的主题词,所以编目员把词表中的词翻译为西里尔蒙古文再录入。ISBN是专门为识别图书等文献而设计的国际编号,ISBN由10位数字组成,分别代表国家、地区、语言等信息。蒙古国的ISBN是978-99929开头的,但是很多西里尔蒙古文图书出版信息中没有国际标准书号,甚至没有作者简介、装帧、内容提要等基本信息,所以只能依照所编西里尔蒙古文文献上能找到的基本信息著录。
二、目前西里尔蒙古文文献编目存在的问题
(一)系统的选择上待考虑
1.蒙古国国内的图书馆使用“Lib4U.net/номынсАнгийнпрогрАм”系统
现在蒙古国国内图书馆用“Lib4U.net/номынсАнгийнпрогрАм”系统进行编目。虽然这个系统符合西里尔蒙古文文献的编目,但是并没有在中国使用,要进行数据的兼容和检索、下载、格式转换等技术问题需要投入大量的人力和财力。
2.耶理巴文献管理集成系统
“耶理巴文献管理集成系统”是符合蒙古文编码国际标准,能适应数字图书馆运作机制的开放式管理平台。可跨越存储、检索、交换与共享,能全面支持蒙古文编目数据的共建和共享,有一定优越性。有题名、责任者、其他责任者、出版社、出版地、出版时间、分类法、分类号、主题、内容摘要、页码、装订方式、尺寸、语种、价格、版本、文献类型、阅读对象、丛编项等文献多方面信息的著录窗口。为传统蒙古文文献的编目著录工作带来了很大方便。但是“耶理巴文献管理集成系统”是支持传统蒙古文、满文、藏文、维吾尔文等4种少数民族文字文献的集成管理系统,没有设计西里尔蒙古文管理系统。系统界面上的蒙古文都是从上至下连写、从左到右移行,符合传统蒙古文的阅读及书写习惯。西里尔蒙古文是从左至右横向连写、从上到下移行的书写习惯,不适合西里尔蒙古文图书文献的编目著录。
3.汇文文献信息服务系统
汇文文献信息服务系统是1999年江苏省图工委组织开发的,是我国高校图书馆中应用非常广泛的一套图书馆自动化管理系统,包括采访、编目、典藏、连续出版物、流通、系统管理等业务处理和管理功能。汇文系统能够支持西里尔蒙古文文献编目及自动化管理。
(二)编目模块的选择上待转换
笔者工作的内蒙古师范大学图书馆馆藏蒙古文文献无论从数量上还是类型上都非常丰富,2004年开始蒙古文图书的自动化编目工作,目前已经累计完成馆藏几十万册蒙古文图书的回溯工作,蒙古文图书书目数据库的规模日益壮大。建设伊始,因为没有共享源,全部进行原始编目。根据该馆实际情况添加本馆馆藏信息项,实现了多途径检索各种传统蒙古文文献的书目记录。在2018年至2019年间,该馆加大蒙古文图书的数字化建设力度,通过深入的调研和探索实践,在CALIS的大力支持下,实现了传统蒙古文图书书目数据的联机合作编目,实现了书目数据的共建、共知和共享。但是对于西里尔蒙古文文献的编目最初因为缺乏必要的指导,而采取与传统蒙古语一致的CNMARC格式进行著录,目前存在转换问题。
(三)缺乏统一的著录标准
“在目前的形势下,中国要抓紧在信息网络、文献数据加工等领域制定全国统一的技术标准和规范制度,这一标准要注意和国际标准相一致,和国内标准相衔接”[2]187。2018年底,在内蒙古师范大学图书馆和CALIS的共同努力下,CALIS出台了《中国少数民族文献著录标准(草案)》,《草案》中对著录标准进行了详细规定,为少数民族文献的编目提供了依据,同时也明确了西里尔蒙古文文献采用的著录格式,但是没有统一的著录标准,对于编目所需的主题词串等的标准录入内容还没有更为详细的指南。
(四)缺少专业的编目人员
蒙古国的经济欠发达,国家出版业不够规范,提供的订购书目信息不完整,缺少国际标准书号、作者简介、装帧和内容提要等信息,给图书编目带来一定的困难。大量的西里尔蒙古文图书需要编目人员进行原始编目,但是能够进行西里尔蒙古文文献编目的人员太少,同时缺少相应的培训,所以编目难度较大。在很多内蒙古地区高校图书馆西里尔蒙古文文献的编目工作只能由从事蒙古文文献编目工作的编目人员完成,他们大多对西里尔蒙古文知之甚少,只是依靠传统蒙古文和俄文字母作为中介来勉强进行编目工作。
三、加强西里尔蒙古文图书文献编目建设的建议
(一)选取USMAR格式进行编目
西里尔是转用了西里尔文的蒙古文,语言表达的符号跟俄语差不多。“汇文文献信息服务系统”里编目俄语图书文献时,在西文模块里进行编目。编目时从国别来分析,西里尔蒙古文指蒙古国成立后受前苏联影响,采用以西里尔字母作为蒙古语标记的文字,应该在“汇文文献信息服务系统”上的西文编目。西里尔蒙古语特色文献的图书用俄语字符输入,从字体和输入法上考虑西里尔蒙古语属于小语种,小语种的编目一般都在西文模块里进行编目。
(二)选取西里尔蒙古语作为著录语言
(三)重视专业编目人员的培养
随着我国与蒙古国的交流日益频繁,懂西里尔蒙古文的人才需求不断增长,为了适应需求,高校图书馆要不断加强西里尔蒙古文文献编目员队伍建设。“需要在一线从事信息咨询、科技查询、文献传递、数字加工等的中级人才”[2]200,增加西里尔蒙古文培训项目,学习并熟练掌握计算机基本知识,按照标准化、规范化进行业务培训,培养专职西里尔蒙古文编目人员。提高西里尔蒙古文表达、读写和输入能力;通过编目培训学习,提高编目人员的专业素质;通过培训让编目人员掌握计算机知识、让西里尔蒙古文文献编目数字化,这样可以解决西里尔蒙古文文献编目队伍的建设问题。
(四)依托联合目录项目,实现书目数据的共建、共知、共享
依托CALIS联合目录项目,进行西里尔蒙古文文献联合目录建设是提高编目工作效率、提升编目工作水平的重要途径。套录西里尔蒙古文文献的编目数据在技术上可以节省大量的人力、物力与财力,可以解决西里尔蒙古文文献编目力量薄弱的问题,技术上比较容易实现。图书馆在现代化文献共享、编目方面的国家和地区合作主要是建立共同的技术标准和检索方式。现在蒙古国国内图书馆用“Lib4U.net/номынсАнгийнпрогрАм”系统进行编目。最理想的是要套录蒙古国国内图书馆通用的系统,共享文献信息。“采用共同的图书馆数据描述标准即编目标准有助于书目数据的国际交换与重复利用”[3],如果能够实现西里尔蒙古文文献的共享,有利于各馆西里尔蒙古文书目数据库的建成和馆藏资源的共享与利用。
随着中蒙两国交流合作不断深入,对于蒙古族各领域研究也会不断深入,保证教学、科研所需的西里尔蒙古文文献是未来内蒙古地区高校图书馆馆藏建设中需要注意的,开展西里尔蒙古文文献数字化建设也是必要的。希望通过不断的探索和实践,让内蒙古地区高校图书馆的蒙古文文献自动化编目工作发展达到新高度,民族地区特色更加凸显。