APP下载

基于语料库的日语授受补助动词的使用实态及使用心理研究

2021-08-19李清萍

西部学刊 2021年13期
关键词:恩惠

摘要:通过利用日语会话语料,考察“テモラウ”“テクレル”“テアゲル”三个系列日语授受补助动词的出现频次、表现形式等使用情况,并分析其包含的使用心理。结果显示:“テモラウ”、“テクレル”系列的使用频次远高于“テアゲル”系列;“てもらう”“てくれる”两种表达的变化形式灵活多样,多用于人际关系亲密的谈话对象及非正式谈话场合,而两者对应的敬语形式“ていただく”“てくださる”的变化形式则相对较少,多用于较疏远的人际关系及正式的谈话场合;“テアゲル”系列尽管使用频次较低,但表现形式丰富,且谈话双方为亲密的人际关系。总体上看,日语授受补助动词的使用体现说话人对人际关系的“配虑”意识,包含说话人的敬意,以及谈话中遵循“礼貌原则”优先于“合作原则”。

关键词:授受补助动词;配虑;恩惠

中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:2095-6916(2021)13-0128-03

一、引言

有关日语授受动词的研究主要集中在语言对比、误用以及谈话功能等方面。授受动词尤其是授受补助动词是日语学习中、高级阶段的重难点,其“难”表现在以单单通过语法讲解和反复练习习得,很有必要通过日语会话语料分析其使用实态,为该内容的學习和教学提供参考及指导。先行研究中,除原田登美[1]通过口语语料考察日语授受补助动词使用实态并分析其礼貌策略以外,其他该方面的研究鲜见。同时,由于授受表现含有说话人的主观评价,分析其使用心理也有助于日语学习者对授受表现的习得及理解。本文利用日语职场会话语料库,通过考察其中的授受补助动词的使用实态,分析其所包含的使用心理,希望为日语学习者正确使用授受补助动词并理解说话人的心理和意图提供一定的参考和帮助。

二、会话语料及调查表

日语的授受表现一般被划分为クレル、モラウ、アゲル三个系列,在实际使用中具体表现为くれる、もらう、あげる、やる、くださる、いただく、さしあげる共七种形式,它们接续在て形后即形成对应的授受补助动词。

(一)授受补助动词的使用比例

在共计546例授受补助动词使用例中,使用频次从高到低依次为“テモラウ”系列(265例,48.5%)、“テクレル”系列(233例,42.7%)、“テアゲル”系列(48例,8.8%)。其中“テモラウ”系列占全体授受补助动词使用数的近50%,“テアゲル”系列使用数最少,仅为8.8%,且没有出现“~てさしあげる”的用例。

从“てもらう”“てくれる”的使用频次看,男性(84例;78例)高于女性(47例;48例),但两者对应的敬语表达“ていただく”“てくださる”的男女使用频次,男性分别为77例、55例,女性分别为63例、52例,未见明显差异。在“てもらう”及其敬语形式“ていただく”两者之间,女性更倾向于选择使用敬语表达的“ていただく”。此外,107例“てくださる”的用例中,说话人对话题中出现的第三者主语也使用“てくださる”的共有10例,且说话人均为女性,可见女性比男性使用敬语表达的意识更为明显。

从“てあげる”“てやる”的使用来看,男性分别为14例、12例,女性为12例、10例,无论男女使用频次都较低。山本裕子(2003)指出:“てあげる”具有两个语用论性质,行为者即施惠者比受惠者处于相对上位,“てあげる”所适用的人际关系存在限制[2]。而“てやる”表示说话人为施惠方,且地位高于听话人,故使用时会给听话人一种“要求领情、感恩”“自大”的印象。因此,“てあげる”“てやる”一般仅用于特定人际关系,其他场合大都避免使用。

(二)授受补助动词的表现形式

三个系列的授受补助动词表现形式都较为丰富。按照多样性排序,依次为:~てくれる(16)、~てもらう(16)>~てあげる(12)>~ていただく(8)>~てやる(7)>~てくださる(6)。“てくれる”与“てもらう”的变化形式最为丰富,而其各自对应的敬语形式“ていただく”、“てくださる”则变化较少。“てやる”、“てあげる”尽管使用频次较低,但表现形式多样。

三、三个系列授受补助动词的使用情况

(一)“てもらう”、“ていただく”

两者使用频次相当。在131例“てもらう”用例中,除了“てもらう”及其活用形“てもらった”、“てもらって”、“てもらえる”外、还有表请求的“てもらいたい”、“てもらえる?”、“てもらってもいい?”,表意志的“てもらおうか”、“てもらいたくない”、“てもらわなければならない”以及“てもらえば(いい、わかりやすい)”、“てもらったら(いい)”、“てもらうといい”、“てもらわないと(困る)”等多种形式。此外,说话人请求或拜托对方做某事时,使用间接请求表达“~てもらいたい”“~ていただきたい”的使用例多达27处。

此外,还出现了“动词+授受动词+ていただく”授受补助动词的相互承接形式。

(二)“てくれる”、“てくださる”

“てくれる”的使用例稍多于“てくださる”。从使用形态上看,前者的变化形式更为丰富。126处“~てくれる”用例,除了“てくれる”及其基本活用形以外,还有“てくれ”、“てくれば(いい)”、“てくれるなら”、“てくれるといい”、“てくれないと”、“てくれませんか”、“てくれ(なく)てもいい”、“てくれようとする”、“てくれる?”、“てくれようとする”等表示请求、假定、意志的多种表现形式。而“てくださる”的使用形态则较为单一,仅有“てください(ね)”、“てくださる(った、って)”、“てくださればよろしい”三种形式。其中,“てください”的使用形态占96例,占比高达89.7%。

“テクレル”系列中,直接请求的表达“てくれ(27例)、てくれる?(5例)、てくれませんか(1例)、てください(96例)”共出现了129例,占该部分的55.4%。

从谈话对象看,说话人多根据与动作主体亲疏关系区分使用两者。亲密关系多用“てくれる”,相对疏远的关系选择使用“てくださる”的倾向较为明显。从使用场合看,会议、电话洽谈等正式场合多用“てくださる”,杂谈、休息聊天等非正式场合多用“てくれる”。换句话说,在人际关系亲密度与社会距离两个要素之间,说话人优先考虑亲疏关系选择授受补助动词的特点较为突出。126处“てくれる”用例中,102例用于关系亲密的同事、朋友、家人之间,以及关系亲近的上下级关系之间,占比81%。即使是双方存在年龄差异或社会地位差异,在下对上的谈话中,如果关系亲密有时也会用“てくれる”而不使用其敬语形式“てくださる”。面对社会地位、年龄无大的差异,但关系疏远、不熟悉的谈话对象,说话人仍倾向于选择使用更为礼貌的“てくださる”。可以看出在“テクレル”系列句式中,亲疏关系、社会距离共鸣度的强弱关系中,亲疏关系>社会距离。

(三)“てやる”、“てあげる”

三个系列中,“テアゲル”系列的使用频次最低,共计48处,占总数的8.8%。てあげる”含有强加于人的意味,而且是站在施恩者立场上的表述形式,当自己是施予恩惠的一方时,说话人会顾虑到自身的恩惠行为可能造成对方心理上的负担,而会尽量避免使用。因此在日常会话中比“てくれる”、“てもらう”使用频率低。尽管“てあげる”一般限于面对身份地位对等或更低,且较为亲密、熟悉的谈话对象,但其除了有强加于人的意味以外,同时也能体现人际关系的亲密度[3]。说话人可以通过用语言表达自己所施予的恩惠,让对方产生出情义情感,从而确认彼此之间的情感羁绊和关系亲密程度。

在本次出現的26例“てあげる”中,24例用于人际关系亲密的同事或夫妻之间,另有2例用于老师对学生的行为。其表达形式呈现出多样化特点,有“てあげる”、“てあげた”、“てあげられる”以及“てあげたい”、“てあげようか”、“てあげないと”、“てあげなければ”等共计11种表现形式。其中,还有几处使用了“てあげる”的约缩音“たげる”的形式。萩原孝恵对日语母语者的杂谈进行调查分析的结果显示,谈话双方人际关系距离越近,表达方式越会发生扩展,有时会根据人际关系的心理感情距离,发生诸如音脱落的约缩音等形态变化[4]。22例“てやる”也出现了てやる、てやろう、てやりたい、てやれ、てやらなくちゃ等7种变化形式。

总体来看,相对出现频次,“テアゲル”系列的变化形式较为丰富,这也表明,由于“てあげる”、“てやる”多用于人际关系亲密的谈话对象,因此谈话者在语言表达形式上也具有较高的随意性和灵活度。

四、授受补助动词体现的使用心理

(一)对人际关系的“配虑”意识

授受补助动词是日语待遇表现形式之一,它体现着说话人对谈话对象以及话题人物之间的人际关系的把握。日语中的“待遇表现”,是指日本人在社交活动中所涉及的语言主体与对方、话题人物三者之间的上下、尊谦、亲疏等人际关系在语言表现中的反映,其实质和核心是人际关系。

“配虑”意为“体恤、照顾”,是指人际交流中,注意考虑他人的立场,体察他人的心情和意图,避免失礼。在日语会话中,说话人会根据来自对方的恩惠或是带给对方的负担,选择不同形式的语言表达,体现说话人对听话人、参与者等对象的“配虑”意识。桥本(2001)认为日语授受表达与日语交流的规则相关,“てくれる”、“てもらう”的使用遵循了强调恩义原则,即最大限度地明确说出对方施予的恩惠或者受惠者产生的情义。而“てやる”、“てあげる”的使用则遵循了基于互酬性的亲密原则,即明确说出自己施予的恩惠,以通过使对方产生义理感情来确认与对方的感情亲密度[3]。

(二)包含敬意

日语授受表达中的三个系列都包含有说话人对人际关系的主观评价。“テクレル”“テモラウ”系列中说话人以接受者为视点,表示恩惠从外到内移动,而使用“テアゲル”系列时,说话人则站在授予者的视点,表达恩惠从内向外移动。“てくれる”“てもらう”具有使自己居于下位者的倾向性,且日语中的授受动词倾向于更多使用“テクレル”“テモラウ”系列,即采用说话者为受惠者立场的表达。这一点与日语的敬意表达一脉相承,在语言使用上符合日本人的使用习惯和心理。而体现恩惠由内而外移动,说话人居于上位者的“テアゲル”则相对使用较少,且仅用于特定的人际关系对象。

日语中只有三个系列的授受表达,不存在第三者从说话人受惠的表达形式,可以看出,说话人对恩惠授受关系的认知基于以表达己方从他方受惠为基本原则,这一点与日语敬语系统相关联,即说话人降低自己而抬高他人作为表敬对象。

(三)遵循“礼貌原则”优先于“合作原则”

日语“授受”事态的基本要素是存在授予者和接受者。在一方向另一方发生行为时,一般会伴随着对该行为或行为者的某种评价,在授受补助动词中,基本上是表达说话人的肯定评价,因此,授受补助动词的三点基本要素是授予者、接受者和肯定性的评价[5]。格赖斯关于会话“合作原则”四大范畴中的“量”的原则指出:为了进行最高效的信息交换,谈话中所提供的信息应该是交际所需的,且不多也不少[6],即所提供的话语应包含交际目的所需要的信息,同时不应超出所需要的信息。从格赖斯“合作原理”中关于“量”的原则来考虑,以上授受补助动词的用例中,如果不采用诸如“(検討)させていただく”“(なって)やってくださる”等附加利益、恩惠的表达,而直接用“検討する”“なる”之类的事实描写句更能高效地传达事实,不会造成信息上的浪费。但日语却特意打破这一原则,大量使用信息传达效率较低的授受表达。授受补助动词的相互承接表达方式与事实描写句相去甚远,也是为了兼顾到各方面复杂人际关系之间的恩惠、利益原则。

五、结语

从会话语料中授受补助动词的使用实态可以看出,“テモラウ”“テクレル”系列的使用频次高于“テアゲル”系列,后者由于其所具备的语用论性质而在使用上受到一定的限制。三个系列的授受补助动词都体现了说话人对听话人以及参与话题的对象等相关人际关系的“配虑”意识,同时,从说话人对恩惠授受关系的认知基于以表达己方从他方受惠为基本原则这一点来看,授受补助动词也包含了传统敬语中的敬意表达。另外,从使用附加恩惠、利益的表达形式来表达“授受”事态这一点来看,比起传达事态信息本身,日语授受补助动词更注重传递说话人对相关行为所带来的恩惠、利益的主观评价。

参考文献:

[1] 原田登美.見る日本語会話における<授受表現>の使用実態とポライトネス?ストラテジー[J].『言語と文化』甲南大学国際言語文化センター,2007(10).

[2] 山本裕子.「~てあげる」の対人的な機能についての一考察[J].世界の日本語教育,2003(13).

[3] 橋本良明.授受表現の語用論(特集「授受」の言語学——〈やり·もらい〉のコミュニケーション)[J].月刊言語,2001(5).

[4] 萩原孝恵.人間関係と接続詞のスタイルシフト――大学生·大学院生世代の雑談時の接続詞の使い方[J].群馬大学留学生センター論集.2008(7).

[5] 山本裕子.授受補助動詞の対人的機能について[C].名古屋:名古屋女子大学紀要第49号(人文·社会編),2003:269-283.

[6] 小泉保.言外的语言学:日语语用学[M].陈访泽,译.北京:商务印书馆,2008:329-354.

作者简介:李清萍(1977—),女,汉族,湖北钟祥人,武汉理工大学外国语学院副教授,研究方向为日本语言和社会文化。

(责任编辑:马双)

猜你喜欢

恩惠
女性主义叙事理论的典型阐释
——论托妮·莫里森的《恩惠》和《孩子的愤怒》
托妮·莫里森小说《恩惠》中“鞋”意象解读
《恩惠》中有色人种女性的身份重建
授受补助动词“てくれる”的相关考察
——从日语学习者的角度
浅析明代封藩制度
后殖民主义视角下的《恩惠》
爱你本来的样子
中国古代民生建设的政治学分析