混合式教学模式下翻译教师的角色转换
2021-08-19蔡新兴
【摘要】高校翻译教师是翻译学科发展的根本。目前,随着翻译事业的蓬勃发展,一大批有才能、懂翻译、爱翻译的毕业生走上了翻译教师的岗位。但是,高效管理模式欠缺、教学中理论与实践脱节、教师对教学方法与教学内容模棱两可、教师对自身长期发展缺少规划等问题,都影响着翻译教师的整体素质。本文立足混合式教学模式,探讨高校翻译教师角色转换,论述在翻译教学各个环节翻译教师的角色定位与主要工作。
【关键词】角色定位;身份转换;混合式教学
【Abstract】Translation teachers are the key to the development of the discipline of the translation. Currently, with the rapid development of translation business, a large group of competent graduates who are passionate for translation embark on the profession of being a transition teacher. However, the self-development of these teachers are obstructed by many factors, such as the unscientific management mode of universities, the disconnect between theories and practices, the vague ideas about teaching methodologies and teaching contents, the poor planning for career development, etc. Against the backdrop of the prevalence of mixed teaching mode, the paper explores the shift of roles of translation teachers and defines the main tasks that teachers shall be responsible for in every link of teaching.
【Key words】definition of roles; shift of roles; mixed teaching mode
【作者简介】蔡新兴,武汉科技大学城市学院外语学部外语系。
一、高校翻译教师目前存在的角色定位问题
进入21世纪以来,为了顺应时代的发展,满足全球化背景下对语言服务的需求,我国接连作出了创建翻译本科与翻译硕士学位点的决定,翻译学科建设也由此进入快车道。市场对翻译人才的需求也促使一大批教育工作者加入了翻译教师的队伍。翻译教师这个岗位要求教师储备一定的翻译理论知识,从事过大量翻译实践,对翻译问题有深刻的认识,能够在课堂上旁征博引,深入浅出地讲解翻译问题,引导学生对翻译问题展开讨论,用翻译理论指导翻译实践。目前,虽然有很多英语专业或翻译专业的研究生及本科生毕业后进入翻译教师的队伍,但是很多人对于翻译教师在课堂中的身份问题存在认识偏差,主要表现在两个方面。有的教师认为翻译课堂应该多学理论,因此将自己所学理论一股脑地“满堂灌”给学生,殊不知理论学习往往枯燥无味,且没有大量实践做基础,理论灌输只不过是空中楼阁,虚无缥缈,无从谈起。这种以教师为中心的角色定位导致教师成为理论的机械输出者,学生成为理论的被动接受者,最终的教学效果就可想而知了。另一方面,一些教师走向了另一个极端。他们十分重视实践,在任务型教学模式备受推崇的今天,认为翻译课堂就是要进行大量的实践,期待学生们通过量的积累形成质的飞越。他们认为自己在课堂中的角色就是简单地布置任务,对任务不加筛选,对任务目标不加规定,对任务环节不加设计,这种“放羊式”的教育最终是失败的。下面我们探讨混合式教学模式,并且基于建构主义教学理论探讨混合式教学模式下翻译教师的身份定位。
二、混合式教学模式概述
当前,随着信息技术的快速发展,线上与线下、课堂与课后相结合的混合式教学模式逐渐兴起。混合式教学是“面对面教学和计算机辅助在线学习的结合”(Bonk & Granham,2005),在后疫情时代,许多教育学家都认为混合式教学会成为未來教育模式的主流。翻译作为实践性很强的一门学科,在课堂上既要进行理论的输入,也要针对理论展开少而精的课堂练习,另外,课后还需要进行大量的翻译实训活动,才能够达到理想的教学效果。采用混合式教学模式组织翻译教学势在必行。混合式翻译教学的几个要点包括:1.课堂内需要展开有针对性且操作性强的以教授翻译理论与翻译技巧为目的的教学活动,这些活动包括译文赏析、译文对比、语言比较、理论解读、译论欣赏等。2.课堂的理论传授需要与课堂练习有机结合,两者相辅相成,加深理解与认识。3.课堂练习需要及时反馈与点评,点评方式除了教师点评之外,也可以是生生互评、自我点评。4.课后需要有目的地布置一定量的翻译实践任务,可以是对课程内容的巩固,也可是对课程内容的补充。实践形式既可以是以个人为单位的单独翻译,也可以是以小组为单位的项目式翻译。混合式翻译教学模式的优点在于在教学的各个环节,都以学生为主体,发挥学生的积极性,调动学生的兴趣与好奇心,培养学生的批判性思维,最终让学生自己构建起翻译知识体系。
三、混合式教学模式下教师身份的转换
建构主义理论认为,知识不应该通过教师的教授而获得,而应该是学习者在特定的真实生活和文化情境中,在教师的引导和学习同伴的互助下,通过以一定的学习资料为基础进行意义建构的方式获取知识(谭语升,2001) 。在混合式教学模式中,学生的主体地位得以凸显,教师的身份定位需要转变,教师既不能做“甩手掌柜”,也不能“大包大揽”,需要在“指导”和“放权”之间找到平衡。下面,笔者就混合式教学模式中教师的主要工作及身份定位展开论述。
首先,教师必须站在一定的高度,对课程的整体规划和设计构建蓝图。教师需十分重视教学大纲及课程设置,需对自己的教学目标十分清晰。这里的教学目标除了知识技能的掌握之外,还需考虑人文素质和思辨能力的培养。在总体设计和规划的基础上,对每一次课的内容,课与课之间的衔接与循序渐进,进行精心的设计与安排,使得学生在螺旋式上升的过程中逐渐掌握翻译技巧,了解翻译理论。在课程的总体设置上,教师需文学文本与非文学文本并重,不能够为了应试而一味选择某一种类型的文本。文学文本是翻译的最高境界,也是学习的极好素材,课堂上对散文、诗歌等的翻译进行赏析和讨论有助于夯实学生的语言功底,培养审美情趣。但是教师也应意识到,在走上工作岗位后,大多数学生接触到的将是企业宣传、产品说明、商业合同等非文学文本,课堂上开辟专门的章节对商业文本翻译、旅游文本翻译、科技文本翻译展开讨论,对于提升学生的翻译实践能力是十分有必要的。
其次,在课堂上,教师是学生学习的指导者与协助者。教师每次课前准备的教学材料需契合每次课的教学目标,在发放教学材料布置教学任务时,需要把握好任务的完成时间、难度,需要明确任务的展开形式,例如到底是单人任务还是小组任务,如果是小组任务,需要几个学生为一组、任务完成的时间,是采用“拼图式”的任务完成方式还是独立完成然后互评互审的方式,进行详细说明,以保证活动的开展井然有序,学生们不会感到茫然无措。任务开展的过程中,教师作为协助者可参与到学生们的讨论之中,实时监控任务完成情况,维持课堂纪律,对有困难的同学加以帮助,对有问题的小组加以调整等。教师需要十分敏锐地观察每个学生参与活动的情况,以组内轮换的方式,尽量使每个学生都有担任组长和站起来发言的机会。
第三,教师需对课堂任务及课后实践任务展开评价。及时有效的评价是促进学生学习的重要动力,也是检验教学成果的关键环节。评价的方式至关重要。教师在总体评价的基础上,最好能够提供评价细则,例如对学生的译文可以从词汇、句式结构、语篇衔接、技巧运用等方面展开详细评价,让学生对自己译文的优点与不足做到一目了然。教师还可以利用翻译教学平台向班級学生展示优秀译文,提升学生的翻译自信,也达到互相学习进步的效果;也可以向学生展示多篇译文,让学生们按照自己的理解就不同译文间的优劣展开评价。另外,教师还可以组织学生进行自我评价及生生互评,同样需要评价细则,让每个学生的评价有理有据,也让评价过程变为学习和提升的过程。
第四,当代翻译教师还需要创造条件,指导学生开展“第二课堂”活动。教师可联系当地比较有实力的翻译公司,搭建校企合作平台,组建翻译工作坊,组织一批学生参与到真实的翻译项目中。例如,笔者就曾经带领学生参与过传神翻译公司的G2项目,即公证业务翻译项目。在指导项目开展的过程中,教师的主要工作是对学生展开培训,对学生的翻译进行指导与监督,保证最终的翻译质量,确保项目的顺利推行,还可以定期开会进行讨论,了解学生们在项目开展过程中的心得。笔者发现,在项目的实际开展过程中,学生们的积极性得到了最大的调动,也对许多翻译问题产生了直接的认识,学生们能够在最短的时间内得到最快的提升。因此,“第二课堂”活动的开展对课堂教学进行了很好的补充,值得学习和推广。
最后,除了做好课前课后的辅助、指导,评价任务之外,长期来看,教师还需十分重视自我学习与提升。彭萍就指出,目前除师资不足以外,翻译教师队伍本身也存在良莠不齐的现象(彭萍, 2015)。陈国崇也指出,现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求(陈国崇, 2003)。胡安江也曾经指出,“教师极少从历史、文化、社会意识的层面与学生探讨源语和译入语的理解和把握,也很少从英汉语言对比和翻译理论的角度来研究译入语的表现方式和目标读者的期待视野。”当然,从主流意识形态和诗学传统等角度来考察读者的审美心理和译语文化的接受能力就更是少之又少了(胡安江,2006年)。因此,翻译教师需意识到自己的不足,在教学的同时意识到自己作为长期学习者的身份, 重视自身的能力提升与职业发展,将语言学习融入自己的生活中,既要养成阅读英语的习惯,更要重视母语的持续输入。在日常生活中,观察和发现有趣的语言现象,广泛涉猎,不断地拓宽自己的知识面。在教学过程中,注重教学方法和教学效果的反思,重视翻译理论的学习与研究。
四、结语
翻译教师是高尚的事业,肩负着语言文化交流与培养学生翻译能力与兴趣的重任。为了做好学生翻译学习道路上的引路人,架构起支撑学生自主学习的“脚手架”,翻译教师需始终以学生为中心,找准自己在各个教学环节中的角色定位,及时纠正,适时“放手”,高瞻远瞩,总体把握,以期和学生一起达到最好的教学效果。
参考文献:
[1]Bonk C, Graham C. Handbook of Blended Learning: Global Perspectives Local Designs[M]. San Francisco, CA: Pfeiffer Publishing, 2005.
[2]谭语升.构建主义翻译教语刍议[J].山东外语教育,2001(4):13-16.
[3]彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015.
[4]陈国崇.大学英语翻译教学存在的问题与建议[J].广东工业大学学报(社会科学版),2003(3):76.
[5]胡安江.再论翻译教学[J].中山大学研究生学刊(社会科学版), 2006(2):128-129.