APP下载

国内化工英语翻译研究现状与建议
——以2000—2019年知网收录文献为例

2021-08-05吴鸿志胡荆萍

南通职业大学学报 2021年2期
关键词:译法英语翻译术语

吴鸿志,胡荆萍,张 敏

(青岛科技大学 外国语学院,山东 青岛 266061)

化工行业作为科技领域下的一个分支,其研究成果不仅给人们生活带来诸多便利,也成为支撑国民经济发展的重要力量。科技发展离不开国际学术交流,互学互鉴才能更好发展。翻译作为连接不同语言的桥梁,其促进学术交流的作用不可忽视。鉴于此,本文对2000—2019年化工英语翻译研究进行梳理和综述,探析化工英语翻译的研究趋势,针对化工英语翻译研究存在的不足提出建议。

1 化工英语翻译研究分期

在知网(CNKI)平台以“化工”“英语翻译”为主题,以2000年至2019年为限,以核心期刊为来源类别,共检索到相关文章11篇;以非核心期刊为来源类别,共检索到相关文章31篇。根据研究内容和趋势,化工英语翻译研究可分为三个阶段:第一阶段为起步阶段(2000—2004年),相关研究主要针对具体化学元素的翻译,尚停留在词的层面;第二阶段为初步发展阶段(2005—2011年),相关研究主要围绕化工文本句式、文体特点,并初探一些翻译技巧;第三阶段为深入发展阶段(2012—2019年),相关研究主要关注化工英语的特点和翻译技巧,并开始关注某些特定句式,如定语从句等的翻译;此外,相关研究也初步上升到理论层面。

2 化工英语翻译研究典型文献分析

对2000—2019年知网收录的11篇核心期刊文献进行分析,研究视角大致可分为术语/词汇研究(4篇)、翻译技巧研究(3篇)和理论研究(1篇)三方面,理论研究较为稀缺。

(1)术语/词汇研究情况

化工类科技词汇称为术语。并非一切词语都被称为术语,术语是表达专业知识领域的概念、反映概念间相互关系的词或词组[1],这一称谓即表明化工词汇的独特性、准确性、专业性。

在化工英语翻译研究初步发展阶段,张澔以具体术语氧氢氮为研究对象,研究其翻译在1896年到1944年间的变化及原因[2]。在化工英语翻译研究深入发展阶段,陈潇针对源于希腊或拉丁词语的复杂术语,提出利用构词特点进行翻译,使用意义转移翻译等手段实现词语达意[3]。刘璐等将这类术语以词义为基础进一步划分为意思完全对等、部分对等和完全不对等三类,并着重探讨了术语翻译中的部分对等和完全不对等[4]。胡红雨则指出此类术语除追求达“意”外,还应兼顾“音”,并且达到“美”,提出意音兼顾翻译法[5]。

基于化工术语的特殊性,学者们以构词特点、基本词义等为起点,提出了意义转移翻译、对等与不对等、音义兼顾等翻译方法,为未来化工术语翻译提供了方法。但是,由于多数术语都已命名,且统一命名权由专业化工翻译团队掌握,因此,术语翻译的研究似乎对化工翻译整体研究意义不大。

(2)翻译技巧研究情况

化工英语属于科技英语。科技英语以长句为主,且多复杂句,一个句子有多个并列从句或分句,从句和分句之间相互依附、相互制约[6]。由于科技英语句子的特殊性,在科技英语翻译研究中,翻译技巧一直是研究热点。

化工英语翻译技巧的研究主要集中于增减词法、正反译法和合分译法(见表1)。郭惠丽提出化工汉英翻译的基本技巧有词类转换法、增减词语法和正反译法。针对化工英语长难句的翻译,则有顺序法、合译法、分译法[7]。段文针对化工仪表英语的翻译技巧提出了正序译法、反序译法、增词译法、减词译法、分译法、合译法[8]。孙宇针对化工英语中长句或难句的翻译提出相关翻译技巧[9]。由这些研究成果可见,学界对翻译技巧的研究尚缺乏深度,虽有相关技巧的例证,但具体分析不足,缺乏理论支撑。

表1 化工英语翻译技巧研究成果

(3)翻译理论研究情况

翻译理论是翻译研究的灵魂,对提高翻译研究深度具有无可替代的作用。缺乏理论支撑的翻译研究是“站不住脚”的,很难达到一定的高度。2000—2019年知网收录的11篇发表于核心期刊的化工英语翻译论文主要将视野固定在语言层面,仅有陈潇以赖斯文本类型为翻译理论对化工英语翻译进行了研究。

3 化工英语翻译理论探索

化工英语词汇多为源于希腊或拉丁词汇的复杂名词,表面意义与实际意义之间分为意思完全对等、部分对等和完全不对等关系。句式以复杂句、长难句居多。文体涉及科技著述、科技论文、实验报告、科技情报资料、科技动向介绍和实验操作规程等[10],要求严谨周密、概念准确,具有较强的逻辑性、客观性和严密性。从化工英语的词汇、句式、文体特征来看,相关研究可从语言角度和文体角度寻找合适的理论支撑。

从语言角度来看,目的论是指导化工翻译及其研究的适当理论。诺德以目的法则为核心将目的论进一步完善,提出目的论要遵循“忠实原则”[1]。化工英语翻译的目的是将化工实验、实验报告等如实地展现给读者,因而要绝对忠实原文。如表1例4的翻译,增加关联词因此,使表达更加符合中文习惯,否则会影响读者理解,不能达到准确传达信息的目的,变相“不忠实”原文。

从文体角度来看,化工科技文体属于信息类文本,因此,可用英国著名翻译家、翻译理论家彼得·纽马克的文本类型翻译理论指导。该理论认为,翻译信息类文本应以读者为核心,遵循“真实性第一”原则,不必拘泥于原文。如表1例3和例5的翻译,考虑原句句式长、结构复杂,若一一对应翻译,无法传达真实的信息,在信息类文本翻译理论的指导下,不拘泥于原文,分别采用合译法和反译法进行翻译,有效地传达了原意。

4 化工英语翻译研究的发展方向

化工英语翻译研究应在大量实践的基础上拓展研究的广度和深度,促进理论与实践结合、相互促进、共同发展,推动该研究领域繁荣发展。

一要加强翻译实践活动。从化工英语翻译研究文献的量和质来看,研究者们对这一领域不够重视。我国学者陈刚曾指出,国内翻译相关研究一直存在三大问题,但更需要注重的是实践研究[11]。化工翻译研究领域也是如此,要促进理论研究深入发展,首先要具备大量翻译实践活动的基础。

二要注重理论研究。要改变研究只停留于语言层面的现状,使研究进一步深入;要探索相关理论,支撑翻译方法技巧的研究;要走出“引用这些理论的目的基本上还是停留在对译文的评价上,是为了批评而寻找的一种理论根据”,并未能提出“适合中国实际情况的实用英语翻译理论”[12]的误区,针对化工英语翻译实践性较强的特点,探索理论与实践相融的问题。

三要拓宽研究广度。从2000—2019年相关研究文献看,研究领域主要为化工类词汇、文体特征及相关翻译方法,重合度高,结论类似,不利于该研究领域繁荣发展。研究者应秉持创新理念,拓宽研究广度,开拓新的研究领域。

猜你喜欢

译法英语翻译术语
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译