APP下载

计算机辅助翻译与翻译人才核心素养培养探究

2021-07-28杨超颖

速读·中旬 2021年5期
关键词:翻译核心素养

杨超颖

◆摘  要:随着我国与外部国家和地区交流的日趋频繁,我国对翻译人才的培养提出了越来越高的要求,计算机辅助翻译作为一种新的翻译手段,在翻译工作中起到越来越重要的作用。在这种大背景下,我国高校应普及计算机辅助翻译,积极探索翻译人才核心素养的培养模式。本人分析了我国在计算机辅助翻译教学的现状,给出了翻译人才核心素养培养的几点建议,希望能够对我国翻译人才培养起到帮助。

◆关键词:计算机辅助翻译;翻译;核心素养

当今世界是一个全球化的时代,各国家和各地区的经济贸易、文化交流、技术交流等的交流越来越频繁,尤其是随着互联网的快发展,这种不同语言国家和地区的交流已经成为常态化,传统的人工翻译低效率和机器翻译准确性差的缺点越来越凸显。计算机辅助翻译应运而生,这种新型的翻译方式已经成为现在社会交流的一项重要翻译手段,带领了翻译领域的一次重要变革。

1计算机辅助翻译的概念和现状分析

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation简称“CAT”)通俗的理解是指,在人参与下的计算机翻译的一种翻译方式,这种翻译方式不单纯的依赖计算机进行翻译工作,而是在人工翻译过程中,计算机辅助翻译系统会将翻译内容存储到“记忆库”中,翻译者的翻译习惯和常用词汇、语句都会进行特殊存储。在一篇翻译文件中往往重复出现某个单词或语句,而当翻译者进行翻译时计算机辅助翻译系统会自动识别该内容,并将翻译结果搜索显示出来,这就极大地提高了翻译者的翻译效率,准确度也远高于单纯的机器翻译。

我国在计算机辅助翻译方面的研究和起步较晚,现在将计算机辅助翻译纳入教学内容的高校主要集中在北京外国语大学、对外经济贸易大学、西安外国语大学等知名的翻译类专业院校,但这些专业院校的翻译教学仍将人工翻译作为主要教学内容,对计算机辅助翻译的教学和研究非常有限,许多毕业生在毕业后需要重新学习和熟练运用计算机辅助翻译系统,浪费了宝贵的时间和精力。知名的专业院校上为如此,其他普通院校在计算机辅助翻译方面的研究和应用效果便可想而知。随着我国对外交流原来越频繁,翻译工作将越来越繁重,对翻译人才的需求越来越多,对翻译效率要求越来越严格。所以在高校翻译专业中开展计算机辅助翻译教学成为当前高校一项迫在眉睫的工作。

2我国翻译人才培养的现状

随着我国综合实力不断增强,我国对外开放的大门越来越大,特别是随着“一带一路”战略的实施,我国与外部的交流日趋频繁,越来越多的国内企业到国外投资建厂,越来越多的国外企业也来中国投资发展,这对翻译人才的需求也呈现出巨大的增长。当今世界是一个高速发展的时代,高质和高效是这个时代的两个基本特征,所以现在高校的翻译教学应更加注重培养翻译人才的核心素养,提高翻译人才的专业水平和实践能力。

我国引入计算机辅助翻译系统的时间较晚,所以许多翻译类专业院校在这方面的教学和研究仍处于初级阶段,教学方法还在探索过程中。实际上,大部分的翻译类专业毕业生都会从事翻译相关工作,而基本上所有的跨国公司和机构都已经将计算机辅助翻译系统作为一种必备的翻译工具,所以提高高校翻译人才对计算机辅助翻译系统的认识和运用成为高校翻译教学的一个重要目标,这也是一个重大的市场需要。其实,我国已经充分认识到了计算机辅助翻译的重要性,已经将其列为一个正式的高校专业,这将对我国在高校中快速普及计算机辅助翻译教学和提高翻译人才的实践能力具有重大的现实意义和深远的历史意义。

3高校翻译人才核心素养培养的措施

现在为了满足高效率的工作需要,计算机辅助翻译已经被广泛应用到翻译工作中,在进行翻译人员招聘时用人单位不仅看中应聘者的成绩和面试表现,而且更加看中的是应聘者的工作能力,特别是对计算机辅助翻译的熟练应用能力。

关于翻译人才核心素养的培养,可以从以下几方面展开工作:

3.1改变传统人才培养模式,加大教学模式创新

由于我国高校在计算机辅助翻译领域的研究相对落后,传统的翻译专业教学方式已经不能适应計算机辅助翻译教学和社会对翻译人才的需要。所以为了尽快实现我国翻译人才高质量的快速培养目标,我国高校应尽快改变当前传统的教学方式,通过引进国外高校在计算机辅助翻译教学方面的先进教学模式和教材,加强与国内外高校或研究机构的交流与合作,再结合我国实际情况进行改进和创新,探索出一条符合自身发展的翻译人才培养模式。

3.2理论是实践相结合

高校培养翻译人才的目的之一是能够让学生掌握翻译技巧,参加工作以后具有适应工作的能力。所以,高校应在翻译专业课程中设置计算机辅助翻译的实践课程,使学生在完成理论学习后后足够的时间进行翻译实践,不断地提高学生运用计算机辅助翻译的能力。高校还可以邀请计算机辅助翻译方面有丰富经验的人士对学生进行指导,让学生提前了解未来的工作内容,掌握计算机辅助翻译技巧。

3.3加强专业教师培训,提高教学质量

教师是人才培养的重要参与者,教师的综合素质直接关系到学生核心素质培养的质量,现在高校翻译专业的教师在计算机辅助翻译教学方面缺少经验,对计算机辅助翻译的认识不深刻。所以,高校可以组织教师到国外高校或跨国公司进行交流学习,聘请专家对教师进行定期培训,不断提高教师在计算机辅助翻译教学方面的能力,为培养翻译人才的核心素养做好保障。

4结语

随着社会的不断发展,高校培养翻译人才的模式也应该做到与时俱进,计算机辅助翻译是当今和未来一段时间的一种重要翻译手段,我国虽然起步较晚,但为了适应我国高速的发展需要,我国高校应加强计算机辅助翻译的教学研究,提高我国人才翻译核心素养的培养质量,实现弯道超车。

参考文献

[1]李名亚.计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性研究[J].科技风,2020(32):85-86.

[2]周玉菲.机器翻译和计算机辅助英语翻译研究[J].海外英语,2020(16):71-72.

[3]李田.人工智能时代的计算机辅助翻译技术分析[J].2020,41(05):86-90.

[4]钱林.浅析计算机辅助翻译[J].校园英语,2020(12):249.

基金项目:本文系黑龙江省教育科学规划重点课题“应用型本科院校国际人才英语核心素养与测评标准研究”阶段性成果。项目编号:GJB1421551。

猜你喜欢

翻译核心素养
思想教育视域下公民核心素养教育的研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
如何培养学生的化学核心素养
小议翻译活动中的等值理论
作为“核心素养”的倾听
“1+1”微群阅读
向着“人”的方向迈进
核心素养:语文深度课改的靶向