《<江格尔>论》英译本评介
2021-07-16黄林司国庆
黄林 司国庆
關键词:《(江格尔)论》 英译本 译者地位 翻译技巧
《(江格尔)论》是我国《江格尔》研究专家仁钦道尔吉老师的研究专著,对蒙古族长篇英雄史诗《江格尔》进行了系统研究,是中国社会科学院少数民族文学研究所史诗课题组承担的国家“七五社科重大项目”中国少数民族史诗研究课题成果之一。该书分为上下两编。上编论述了江格尔作为活态史诗生存的条件,并深入分析了国内外江格尔演唱艺人江格尔奇的成长条件、社会职能、社会地位以及演唱特点、演唱习俗、演唱篇目和生平事迹;论析了听众在江格尔演唱和发展过程中的积极主动作用与贡献。下编探讨了英雄史诗江格尔的形成和发展规律:首先分析了史诗产生的社会背景和文化前提,证明了由传说到史诗、由零散诗篇到完整史诗、由小型史诗到中型史诗、又由中小型史诗飞跃而出现长篇史诗的全过程;其次论述了史诗江格尔形成后在流传过程中的发展与变异现象,研究了史诗的情节结构和人物形象的发展与变异的种种趋向;最后对江格尔史诗的语言艺术进行了分析。著作对中国史诗总体样貌的系统论述和史诗理论的总结,代表了我国史诗研究的学术水平与学术高度。
该书英译本——A
Studv0f the Mongol Epic Jangar于2019年由辽宁师范大学出版社出版,系国家出版基金项目《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》(五卷本)丛书之一。译者包括崔凤娟、贺丽励和刘莹。该书分为十一章,和源语文本章节一致,但译者在此基础上增添了两个前序,一个译者序以及一个后序,既丰富了源语文本的内容,又为目标读者提供了可靠的信息,有利于读者对英雄史诗《江格尔》产生浓厚的兴趣。丛书英译本的出版对于弘扬中国文化、展示中华文化独特魅力、推动中华文化走向世界、尤其是中国少数民族文化的海外传播具有重要意义。本文通过对《<江格尔>论》英译本的分析,述评译者的地位与其在语言、语法和语篇方面采用的翻译技巧。
一.译者地位的体现
译者是沟通源语文本、源语作者、目标文本和目标读者的桥梁。此外,译者在翻译过程中扮演两个角色:忠实的读者和源语文本的分析者。译者也是促进两个文本协调和和谐的中间人。在选择翻译技巧时,译者既尊重源语文化,又尊重目标语文化,在选择与适应的过程中采取合理的翻译技巧,例如直译、意译,增量翻译等。直译与意译相结合,有效地表现出译者在翻译活动中发挥的作用。根据目的法则,翻译一个文本是采取归化还是异化策略,采取音译、直译、意译、释译还是中和法都取决于具体翻译任务的目的。翻译少数民族典籍的目的在于弘扬民族文化,传承保护少数民族典籍,将少数民族传统文化、宗教、历史等真实完整地呈现出来,让世界了解中国各民族绚烂的文明。因此,在进行民族典籍翻译时不应为了顺应译人语语境一味采取归化策略将诸多民族文化要素屏蔽掉,而是应当采取异化为主,归化为辅,二者相结合的策略,即直译、意译、音译与释译等译法并举,在一定程度上保留原文的异域性,达到还原少数民族文化要素、对外传播中华文化的目的。《<江格尔>论》英译本由三位译者共同完成,但源语文本中的关键词和专有名词等翻译仍然和谐一致,翻译风格也大致相同,这说明三位译者通过齐心协力,在发挥主体性和主观能动性的同时,又注重信息的客观性、准确性和完整性,以及主体问性的相互作用和影响。
二.翻译技巧在语言、语法、语篇上的体现
不管是在英译汉还是在汉译英中,都要考虑在语言、语法和语篇等方面来整合和聚集不同的言语、不同的时态以及不同的关联词语。语言是句子的个体要素,语法是句子的基本框架,而语篇是连接和整合句子前后、左右、上下文的桥梁。因此,从语言、语法、语篇三个角度分析一个句子、段落、文本是总结翻译技巧的关键环节,也是在翻译过程中熟练掌握翻译技巧不可缺少的一部分。
1.语言特征
语言的基本要素是词,词汇的选择与适应是译者采取的其中一种翻译技巧。英雄史诗《江格尔》语言生动形象,具有鲜明的民族特色。史诗中不仅包含大量蒙古族古代民歌、祝词、赞词、格言、谚语等,而且采用了铺陈、夸张等多种表现手法。这些语言特点在源语文本《<江格尔>论》中大量存在。这无疑大大增加了翻译的难度。译文不仅需要传递原文内容,而且应该最大限度再现原文风格。《<江格尔>论》的英译本——A Study 0f the Mongol EpicJangar由三位译者合作完成,在词汇方面注重术语和专有名词的一致性和精确性。就目标文本整体而言,译者遵循忠实的翻译原则。在翻译特定词汇时,采取音译(中文拼音、拉丁文)、直译、意译和增量翻译等技巧,归化和异化相结合,打造出一部既具有民族特色,又具有异域风情的译作。
忠实法则赋予了译者较大的自由发挥空间,但是译者的主体性受忠实法则的制约,译者所有策略的选择必须以最大限度忠实于原文为前提,绝对不是随意的,否则,将会导致原文风格的破坏,源语文化要素的扭曲、误解、变形、删节等。例如,译者在以少数民族语言命名的书名后加括号标明汉语拼音,这有助于减少源语文本外在的陌生化,增强目标读者的内在熟悉感。中英文的语言差异明显,中文词汇更模糊、抽象,而英文词汇更具体、精确。译者翻译《<江格尔>论》书中的章节标题时,采用省略的翻译技巧,删除中译英时不必要的词汇,即中文中的抽象词汇。例如,“悠久的民间流传传统”译为“A Long-standing
Folk Tradition”时,省略了“流传”。“流传”只是一个修饰性词语,中心词是“传统”,所以在翻译成英文时,可以省略不必要的成分。“动荡的社会形态”译为“A Turbulent Society”时,省略了“形态”。“形态”是一个抽象性词汇,在翻译成英文时需省略。由于中英思维方式的差异,中英的话语重心也各不相同。汉语重前饰,英文重后饰。例如,第一篇的标题“活态史诗《江格尔》”和第二篇的标题“演唱艺人江格尔奇”,译者将其处理为"Jangar:ALiving Epic”,“The Jangarch:The Jangar Chanter”。把中文和英文相比较,可以看出译者将“活态史诗”和“演唱艺人”分别置于中心词“《江格尔》和江格尔奇”后,再用标点符号“:”连接,这不仅表明中文重心在后,英文重心在前,而且也揭示了一个道理:在翻译时,抓住短语或句子的重心,就可以轻易地把短语和句子处理得更地道。
2.語法特征
汉译英时要采用的时态是翻译前、翻译中,翻译后都需考虑的一个因素,因为时态选择的正确与否事关整篇文章,甚至整本书的成败。纵观译文全文,译者主要采用过去时、一般现在时和完成时,这说明译者具有很好的中文思维和时间观念。时态的选择表明译者准确地把握了源语文本事件的发生时间、经过、结果。英文多长句,中文多短句;英语好静,中文好动。因此,译者在翻译源语文本时,摆脱源语文本的句式结构,多采用被动语态、无主句、名词性结构。例如,译者采用“Itwas
said that'…It
is
worthnoting that'“‘It is clear that'等无主句式,“What Jangarchesfear
most
is”"What has
beendiscussed above is''等名词性结构;“have
been preserved""havebeen kept"等被动语态,这表面译者熟悉和精通中英两种语言的显著差异。此外,译者灵活运用顺势驱动、倒译、变句为词的翻译技巧,让译文更通顺和流畅。例如,译者将“把它同作家的作品和某一具体时代的民间文学作品一样看待”倒译为“it is impossiblet0
show the
complexity
0fthis
epic
by
simply
equatingit
with
writer's
works 0r thefolk literature of a particulartime”,这也体现出中文和英文的另一个差异:英文表态在前,中文表态在后。译者先用“it is im-possible to”引导整个句子,再用“by simply equating”解释“无法说明”的方式,让整个句子结构清晰直观。其次,译者将“在发展和变化过程中”灵活处理为“dvnami-cally”,简单明了,这说明《江格尔》英雄史诗的发展和变化是一个动态的过程,用“dynamicallv”一词恰到好处。
3.语篇特征
虽然保留源语文本的文化要素向英语世界介绍多元的中国文化是进行少数民族典籍翻译的目的,但是也不能全然不顾及译文的流畅性、可读性及译文读者的文化背景、情感认知等因素。根据目的论中的连贯性法则,译文应该连贯流畅,具有可读性。也就是说,译者必须具备跨文化认知意识,尊重他者文化,充分考虑译入语的语言特征、生存环境及译文读者的接受能力,才能选择出符合译人语的表达方式与策略,避免译入语误读,从而促成交际,实现对外传播的目标。
不同的文化历史等因素会造成语言各层面上的差异,既涉及语义又包括语法。因此,在翻译过程中,译者除了考虑语义内涵的不同还应考虑源语与目的语在语篇模式、话语结构、语篇衔接、语言线性序列方式、句式语气等语法方面的差异,尽量在不损害原文语言结构的情况下顺应译文语言结构,顺利完成交际任务。
在谋篇布局方面,译者对源语文本重新进行整合,多把源语文本的一个段落划分为几个段落,让《<江格尔>论》英译本层次更分明,条理更清晰。这体现出译者在翻译前做的准备工作充分,也表现出译者对源语文本的娴熟驾驭能力。英文重形合,中文重意合。译者在《<江格尔>论》英译本中,多采用衔接词、短语、现在分词,关系代词和副词连接不同的语句和语段。例如,译者多采用“althou小”“while”“apart from”“inthis
way”“not
only...but
also'“bom…and…”“regarding”“concern-ing”“totaling”“in which”等,让译文更地道,逻辑性更强。具体而言,译者将“对新生儿的描写也类似,在蒙古和阿尔泰突厥史诗中新生儿女有金色的胸膛和银色的臀部,他们的脐带难以切断”译为“They describe an infant whohas
a
golden
chest
and
asilver hip,whose
umbilicalcord is difficult t0 cot”。用关系代词"who"引导定语从句,说明新生儿女的特征,再用关系代词“whose”连接前后两个语句,这体现出英文句子紧凑,关联性强,也表现出译者高超的翻译技艺。再比如,译者将“在蒙古小型英雄史诗传统中一直保留着原始时代人们崇拜勇猛型人物的观念,但尚未注重发挥勇士的智慧”处理为“Small Mongol heroic epicstraditionally adored bravecharacters just like people
inthe primitive
society did,andthe wisdom of warriors
WaSneglected"。从中可以看出译者省略了“一直保留着”,将“在传统中”译为"traditionally',把“但”译为'caRd',这说明译者通过省略的翻译策略,变换源语句式,改变连接词后,英文前后句子的关系更明确,更密切。此外,译者擅长使用序数词,如“first”“sencond”“third”,连接词“0n the onehand”“on the
other hand”“inaddition"等,使译文条理性更强、思路更清晰,看起来更直观。
中华传统文化源远流长,博大精深。少数民族文化是中华文化的重要组成部分,是中华民族的共有精神财富。少数民族史诗是各民族集体智慧的结晶,传播和发扬优秀的中华传统文化任重而道远,特别是中国少数民族中特有的文化传统——英雄史诗。源语文本《<江格尔>论》的语言、语法、语篇特色明显,而其英译本——A Study of the Mon-gol of Epic Jangar的语言、语法、语篇也具有一定的的研究价值。通过分析《<江格尔>论》的英译本可以看出,在翻译活动中,译者与其他主体——源语文本、目标文本、源语文本作者、目标文本读者相互平等,主要区别是译者扮演的是中间人的角色。此外,在翻译过程中,译者主要采用直译、意译、增量翻译、顺势驱动、倒译和变句为词等翻译策略对源语文本进行重新整合和翻译。总体来说,《<江格尔>论》的英译本观点明确、条理清晰,可读性强,有利于展示少数民族文化的鲜明特色和丰富内涵,有利于少数民族文化的历史传承与创新;同时对国外学者研究中国少数民族英雄史诗,特别是《江格尔》英雄史诗具有重要的文献和参考价值。