图式优化外交口译处理模式
2021-06-24张爱玲龙芸
张爱玲 龙芸
摘 要: 我国外交口译,代表着中国对外的形象,也是中国向外的一种通道。根据语用学知识,图式中已知的内容对人们的沟通交流具有重要作用。基于既有语用学图式的相关文献,结合王毅外交发言案例,本文对中英外交口译进行分析,找出图式在优化外交口译处理过程中的具体表现。
关键词: 图式 外交口译 源语与目标语 职业技能
一、引言
1813年,施莱尔马赫在皇家科学院宣读论文,首次对口译与笔译做出了区分。1919年巴黎和会的召开标志着现代口译职业化真正开始,而二战时期的纽约堡审判则标志着同声传译的诞生。近年来,随着国际交流的不断扩大,外交口译作为一种特殊的口译在国家发声中的作用越来越大。基于CNKI学术期刊近三年(2017年6月到2020年6月)的文献,以“外交口译”为主题,检索出文献共61篇,以“图式理论”为主题,检索出文献共964篇,其中与外交口译相关的文章有8篇,关注点大多放在图式策略上,论述图式优化外交口译处理模式的却为数不多。基于学界既有理论的研究基础再结合案例分析,本文旨在通过分析图式的特征说明这一理论在优化外交口译中的突出表现。对图式在外交口译中的优化作用进行研究,不仅有利于笔者积累专业知识,还能为译员提高职业技能给予些许帮助。
二、方法和内容
口译类型众多,外交属于服务对象与场合类。涂和平认为,外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度[1](37-39)。外交口译具有严肃、敏感和灵活三个特点,这三个特点决定了外交译员的翻译能力不同于其他口译员。佳丁在论文中谈到了外事翻译人员必须具备的修养,包括过硬的业务素质、严格的组织观念、高超的政策水平、严谨的翻译作风和高度的政治觉悟等[2](46-48)。
本文选用的材料是国务委员兼外交部部长王毅与中外记者之间的对话及英译。2020年5月24日,十三届全国人大三次会议在人民大会堂举行视频记者会,王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问,本次外交发言有着信息量大、文化負载词多、情感表达浓等特点。在这个特殊场合,译者所要承担的使命尤为艰巨。本文将以图式作为理论指导对其进行分析,分析这一理论优化外交口译员处理过程的具体表现。
三、图式理论
(一)图式的概念
1781年,德国哲学家康德在著作《纯粹理性批判》中最早提出图式这一概念,本意是指“先验想象力的产物”[3](76),1932年,英国认知心理学家弗雷德里克·巴特利特对于图式的研究推动了现代图式理论的发展,他认为图式是指“对于过去的反映或经验积累的组合”[4](98)。随后,各学者专家对其进行了研究并做了相关延伸,让图式这一理论得到了新的阐释。
图式是大脑中一个由长期积累的知识组成的信息框架,当大脑受到新信息刺激时,相关知识图式就被激活,将新知识和背景知识联系起来。在这个信息框架中,人们长年累月积累的背景知识是基础,将新知识加以理解吸收然后纳入这个框架中。随着时间的推移和地点的变换,图式这个信息框架不断地更新。在图式网络框架中,认知者的主观因素和客观事物的属性是紧密相连的。图式可以将现有的新信息同化到已有的知识库中,为新信息的理解提供指导。
(二)图式的特点
稳定性佳。图式结构一经搭建就难以坍塌,具有极强的稳定性。图式的形成是极为复杂的,在这一过程中,短时记忆与长时记忆同时发挥作用,以此让图式结构更加牢固。
决定性强。地域、时间、文化不同,图式也会不同。在口译过程中,之所以不同的译员传递出不同的翻译效果,是因为大脑中的图式样式与实质因人而异。每位译员的图式结构都有独特之处,对译员在口译过程中采取的对策具有一定的决定性。
延展性好。图式这一网络结构是基于认知者经验及自我认知而不断扩大的,认知者所接受的教育、知识、体验经过系统的处理后,会变成图式中的一部分,图式会随着时间的变化而不断丰富。图式具有足够的弹性,能够不断延伸。
预测性高。图式中既有的旧信息如果与新信息有所关联,译者就能对讲话者的后续内容做出预测,提高译者翻译质量与速度。在口译现场,图式的预测性能帮助译员将更多精力放在其他地方,节省翻译时间。
可激发性强。存在于大脑中的图式结构是既有的。当大脑身体主人身处于另外一个环境中且需要对眼前的新信息做出反应时,既有图式中的旧信息会对新信息进行识别、筛选、分析,看新信息与图式的符合状况如何。根据需要,使用者可随时调动图式进行活动。
四、案例分析
由于外交发言的特殊性与形象性,外交口译的运作包括接收、识别、理解、转换、产出、反馈这六个程序。这六个程序中在交传译员那里是分散的,但在同传译员这里全部集中到一起。在这一情况下,运用图式可以很好地优化译者的理解、记忆、建构和表达。
(一)优化理解
在异常严肃的场合下,译员必须在短时间内同时完成信息的接收、处理、传达这几个步骤。在这种情况下,图式能够帮助译员快速识别新旧信息,从语言文化这两个方面对新信息做出反应。在确定词义、储存信息、做出预测、击破文化负载词带来的障碍上,图式发挥着极其重要的作用,有利于提高译员的理解速度与质量。
例如,在外交部部长王毅的讲话中,开头有这么一句话:“世界各国正在奋力抗击新冠肺炎疫情。”[5]当译员听到这句后,“COVID-19”这个关键词就会立刻出现在他/她的脑海中,然后译者运用内容图式对记者的提问内容及发言人的发言内容进行预测,预测的内容可能有:问题(issues)、成绩(achievement)、现状(current situation)和前景(prospect)等,随后就这些内容进行延伸。发言中包括大量负载文化的短句,如“坐而论道”“起而行之”[5],在这种情况下,译员先运用语言图式和背景图式分析其含义(关键点为谈话和行动)及结构(动词+而+动词词组),然后根据分析结果确定译文——“talk the talk,walk the walk”[5]。图式所具有的预测性和延展性可以帮助译者快速地理解讲话主旨,减轻工作压力,提高翻译质量。
(二)优化记忆
发言人的语速、语距、发音、内容会对译员的记忆工作造成一定的影响,在有限的时间内记住所有的内容,对译员而言是一个挑战。基于以往的经验与认知,译员不断丰富图式,扩大化的图式有利于优化译员的记忆工作,减轻工作负担。为了减少新信息对译员增加的认知负荷,译员在平时学习工作中应不断优化图式结构。
对于外交记者提出的关于美国的问题,王毅部长先提出“当前,美国已经成为世界上疫情最严重的国家”[5]。根据这一句话,译员在脑海中要对与美国相关的信息进行搜索并作一定的筛选,将经长时记忆处理过的旧信息挑选出来,在后续发言中,译员只需要对图式中没有的信息做处理。接收新信息时,图式能将长时记忆与短时记忆相结合,使信息结构更加稳定。外交口译所含信息量大,译者的图式对翻译效果有着决定性作用。
(三)优化建构
在对信息进行解码后,译员要进行最重要的一步——编码。编码,是基于已有的内容、联系将信息按一定结构与顺序重新组合。图式形成的过程就是不断建构的过程;在对信息进行编码时,译员可以参照图式中既有的组合方式与理论框架。利用图式不断优化建构,有利于译员优化思维结构,更好地开展工作。
在对“兄弟齐心,其利断金”[5]这一句进行解码工作后,译者需要根据英语语言的特点进行编码。以“团结”这一核心,在“兄弟齐心,其利断金”和其他相关信息之间基于图示中既有的解构与顺序进行新的建构,即“When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal”[5],由于这是句俗语,因此译者需要在其前面加上如“as a Chinese saying goes”[5]之类的固定搭配。在对信息进行编码的过程中,建构起着非常关键的作用。
(四)优化表达
翻译是否合乎标准,取决于译员是否及时准确地将源语转换成目的语,是否使发言人与听众处于一种和谐的状态,是否达到发言人所期望的效果。语言有异,传达却须顺畅且无误。图式的存在,让译员更加清楚自己的任务,有助于译员树立高度的责任意识感,在表达这一步上做到严谨细致。
在“针对中国的这些‘滥诉,无基础事实、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的‘三无产品”[5]中,出现了“滥诉”“三无产品”这两个特殊词,译员在翻译前根据图式对其进行分析:“滥”作为副词修饰“诉”,意为“任意地、肆意地”,在译文中可转化为形容词“frivolous”;根据前文信息及三无产品的性质,“三无产品”可以理解为“可鄙的”,英文为“shoddy”。发言人这句话的重点不在于“产品”,而在于“行为”,译者可以将这句理解为“行为是可鄙的”,然后得出译文:“The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one.”[5],最后用原因从属连词as或for连接后半句对前半句进行解释,即“as it has zero basis in fact, law or international precedence”[5]。
五、结语
我国外交口译,是中国对外交往的重要环节。图式的稳定性、决定性、延展性、可预测性,在优化译员的理解、记忆、建构、表达方面,发挥着重要作用。有时候,图式会给译员的翻译工作造成一定的限制,但这种限制会随着图式不断被丰富而下降。综合前文所述,基于译者经历和认知的图式,在优化译者翻译工作上发挥着重要作用。基于这样的认知,译员应该树立不断丰富图式的观念,并采取具体的行动。
参考文献:
[1]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005(03).
[2]佳丁.谈外事翻译人员的修养[J].中国翻译,1983(06).
[3]Immanuel Kant. Critique of Pure Reason[M]. London:MacMillan,1781.
[4]Bartlett F C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. London: Cambridge University Press,1932.
[5]Live: Wang Yi briefs the media on Chinas foreign policy and diplomatic relations[DB/OL]. https: //news. cgtn. com/news/2020-05-23/Live-Presser-on-China-s-foreign-policy-and-diplomatic-relations-QIHTRHCm6k/index.html, 2020-05-24/2020-06-25.
基金项目:贵州医科大學教改重点项目(编号:JG201918)的研究成果。