关联理论视角下文化缺省翻译策略的研究
2021-06-15裴良桢
裴良桢
内容摘要:本文以关联理论为基础,运用关联理论解释《双城记》书中的文化缺省问题,以此来证明关联理论对于翻译中的文化缺省现象具有解释力。本论文以孙法理的译本和张玲、张扬的译本为例,采取对比分析法,对两译本分别采取的文化补偿策略进行对比分析。本文丰富了关联理论应用范围,同时对于文化翻译提供了理论指导。
关键词:关联理论 文化缺省 翻译策略
文化缺省是交际过程中共有的文化背景知识的省略,给翻译带来极大考验。而关联理论作为一种言语交际和认知理论,在处理文化缺省及其翻译问题上提供一定的理论依据和解释力。從关联理论出发,通过采取适当的翻译策略,可以对文化缺省进行有效地解释,使译文和原文最大限度地契合,达到最佳关联理论,取得最佳交际效果。
一.相关理论研究
1.1关联理论与翻译
关联理论是由德国学者Dan Sperber和Deirdre Wilson于80年代创立。该理论主要研究对象是交际与认知的关系,并将交际看作明示—推理的认知过程。交际过程中,交际者通常有两种意图,一是信息意图(向双方传递某种信息的意图),二是交际意图(该传递行为背后的意图)。为使接收方明白自己的交际意图,话语发出方会预先评估接受方的认知语境,通过明示展现自己的信息意图,而接收方则要结合自身认知语境,通过推理得出对方的交际意图。概理论并总结出了推理努力与语境效果之间的关系,即如果话语接收方付出合理的推理努力后,能获得充足的语境效果,那么双方就建立最佳关联。后来,该理论被引入翻译领域。在Ernst-
August Gutt[1]看来,翻译也应该被视为一种言语交际活动,主要由两个阶段组成:首先,在原文中作者会向译者明示其信息意图,译者要以读者身份,根据原文信息以及自身认知语境推导出信息意图背后的交际意图。在随后的翻译过程中 译者身份则转换成交际者,向译文读者传达原文作者的交际或信息意图。
1.2文化缺省
国内语言学家王东风[2]在《文化缺省与翻译中的连贯重构》中首次提出文化缺省的概念,他认为:在不影响交际效果的情况下,交际双方为了达到交际目的,提高交际效率,那些对于交际双方来说不言自明的内容,则往往加以省略。这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分被称为情景缺省:如果被省略的部分与语篇内信息相关,就称为语境缺省;而与语篇外的文化背景相关的,便是文化缺省。
1.3关联理论视角下的文化缺省
关联理论关注的核心问题是交际与认知,最佳关联是根据认知语境找出事物之间的内在联系,而最佳关联则是过滤了琐碎的信息关联,而琐碎的信息就是缺省值。因此从关联理论来看,文化缺省实际上是作为认知语境的一部分被过滤掉的文化信息。因此,翻译的过程就是寻找最佳关联的过程。译者应该努力为原文作者和译文读者的认知语境“牵线搭桥”,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以实现最佳关联。因此关联理论对文化缺省现象具有很大的解释力和概括力,能够对文本信息价值的大小做出判断、筛选和整合,对于文化缺省翻译具有兼容性、实用性和指导性。[3]
1.4关联理论视角下文化缺省的补偿策略
目的语文化系统中存在的因素以及译者本身的意识形态和诗学等观念相当于过滤器决定译者在翻译的过程中采取何种翻译策略来补偿读者的文化缺省。在众多文化缺省补偿策略中,大体包括直接翻译和间接翻译两大类,不同译者有不同选择,但归化或者改写是译者经常采取的方法。除了这些策略之外有时还采取夹注、尾注,等等。
二.《双城记》案本分析
本文在关联理论的指导下,采用比较分析的方法对《双城记》两译本进行分析,在相同的文化缺省的背景下,比较哪个译本所采取的翻译策略更恰当,更符合读者认识,更能使读者花费最小的努力来获得最佳效果。
2.1定义
文化负载词的定义为:源语中所描述的信息在源语读者中获得普遍认识,而在目标语文化中可能找不到对应的信息[4]。该信息涉及的范围很广,有可能是与社会风俗、宗教信仰等有关的抽象概念,也可能是与食物、服饰等相关的具体概念,成语、谚语和习语等都属于文化负载词。
2.2翻译策略
在翻译文化负载词时,由于中西方文化出现的文化差异而造成的文化缺省主要采取文化补偿翻译策略有:直译法、直译加脚注法、套译法以及意译法(归化)等。
2.2.1套译加注法
"What the devil do YOU do in that galley there?"said Monsieur Defarge tohimself.[5]
a:“你们他妈的跑到那个地方干吗①”德发日先生自言自语道[6]
b:“你钻到那旮旯里面搞什么鬼?”德伐日先生心想。[7]
上述例子引用的是英语的一句习语,而对于这种由文化差异造成的文化缺省,张译本采用的是套译加注的翻译策略,将“galley(船)”换成“地方”符合上下文的情景,且注释更加使读者详细了解习语的由来,为译者读者构建了文化语境,使其理解起来更加容易,避免了译语读者对原文的误解;而孙译本巧妙地将“galley”换成“旮旯”,在意思上符合上下文,同时语气也更贴近,更可贵的是“旮旯”与“galley”的发音更是相似做到了音和意的最大关联。但不足之处是缺少注释,未能保证信度,使传统文化信息丢失。
2.2.2直译加注法和意译法
Mr. Crunched reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home.[5]
a:克软彻先生安卧在杂色碎步缝缀起来的床罩下面,像是一个家中的哈里昆②。[6]
b:克朗彻先生盖了一床百衲衣图案的花哨被子,像是待在家里的丑角。西方丑角有一种装束是穿百衲衣图案、色彩复杂的紧身衣,戴面具。[7]
上述例子是由社会风俗造成的文化缺省,两译本采取不同方法对此进行文化补偿。张译本是采取直译加注的方法,对哈里昆进行注释,为译语读者构建了文化语境,译语读者通过注释便能获得与原文读者趋同的语境效果;而孙译本则是采取意译的方式,把哈里昆直接翻译成丑角,虽然采取加注,但注释里却并未提及哈里昆,因此孙译本的翻译策略过分归化,失去原文本所有的意象,丧失了文学本来的美学功能。
2.2.3替换法
"Well! "At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will"[5]
a:“好啦!不管怎样,反正你知道,我不过是一条丧家之犬似的家伙,从没干活什么好事,将来也绝不会。”[6]
b:“好了,总而言之,你知道我是个放纵的角色,从没干过好事,也决不会干好事。”[7]
上述例子中划线部分的词语造成的文化缺省,是由于中西方两国文化差异造成的。不同的民族常常会通过语言表达万物的好恶。中国人经常褒“羊”贬“狗”根据上下文推测,Carton是在妄自菲薄,因此原文所表达的意思是自己无所作为,这时“dog”在中西方文化中比较接近,均为贬义,所以张译本翻译的比较合理。而孙译本将其译成“放纵的角色”使得原文的对话不自然,而且交际意图传达的不够到位,不能使译语读者获得与原语读者趋同的语境效果,且原文“dog”的意象有所丢失。
三.总结
通过对狄更斯的《双城记》的两译本进行对比分析,证实了关联理论的确是可以解释翻译中的文化缺省问题,而且具有很强的解释力。在翻译策略的选择上面,张译本倾向于最大限度保留原文的文化信息,大多采取异化的翻译策略,最常用的方法是直译加注。该方法的好处是最大限度保留原文最初的文化信息,而又能将原文的交际意图传达清楚,缺点是注释太多造成译语读者的阅读中断,导致对阅读兴趣的减少;而孙译本倾向采取规划的翻译策略,其目的在于最大程度向译语读者靠拢,但缺点是导致原文意象的缺失,不利于文化的交流,优点是译语读者可以更轻松的,付出最少的推理努力来获得原文交集意图。这两种方法各有利弊,应视情况而定。
参考文献
[1]Gutt E A.Translation and Relevance: Cognition and Context[J]. Language,2000.69(4):857.
[2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语(上海外国语大学学报), 1997.(06):56-61.
[3]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 四川外语学院学报,2003.(03):117-121.
[4]MonaBaker.2000. In other words:A coursebook on translation[M].City:外语教学与研究出版社.
[5]Dickens C.2014. A Tale of Two Cities, w. Audio-CD[M]. City: Klett.
[6]张玲,张扬.2014.双城记(译文名著精选)[M].City:上海译文出版社.
[7]孙法理.2012.双城记[M].City:译林出版社.
注 释
①此话出自莫里哀的《司卡板的诡计》第二幕第十一場,原为“她妈的跑到条船上去干什么”,后在英语里成为习语。
②意大利、英国等国的喜剧或哑剧中穿五颜六色服装的小丑。
(作者单位:青岛大学外语学院)