APP下载

外贸英语的语言特点及应用实例

2021-06-02谢军

中国集体经济 2021年9期
关键词:应用实例语言特点

谢军

摘要:外贸英语是国际贸易的通用交流工具,文章从词汇、句法和文体三个方面探讨了外贸英语区别于普通英语的语言特点及其应用实例,以期为外贸工作者提供参考。

关键词:外贸英语;语言特点;应用实例

外贸英语是国际贸易的通用交流工具,它既有普通英语的共性,也有其特有的行业特点。能否掌握外贸英语的特点,影响着国际贸易的磋商、签约和合同的履行。因此掌握外贸英语的特点,对于有效开展国际交流与合作,促进国际贸易有着十分重要的意义。

一、语言简洁明了

外贸英语的词句通常简洁明了,一是避免国际贸易交流产生歧义,二是国际贸易交流主要通过邮件方式发送,词句简洁既省时又高效。因此,在单词上较多地使用了专业术语缩略词,句子上则要求意思完整、准确,又简洁明了。

(一)专业术语多为缩略词

每一个行业都会有特定的语言使用环境,在国际贸易中,许多特定用语经过长时间使用,逐渐得到行业的认可,由此形成不仅意义上而且结构上都十分固定的外贸术语。为了用尽可能少的词表达真实意思,这些外贸术语通常采用首字字母组合的英语缩写来表示,用以分别表示交易磋商、价格构成、交货方式、风险责任划分、保险和支付方式等内容。

例如,国际贸易中,交易磋商、合同签订以及合同履行涉及到买卖双方交接货地点、运输、保险、风险责任的划分和承担等内容。如果要在合同中明确上述全部内容,势必占用大量篇幅。因此,为了简洁明了,外贸英语中使用了贸易术语。例如,如果合同中使用CIF(Cost,Insurance and Freight的首字母缩写)作为贸易术语,三个英语字母就解决了上述问题,即商品价格为成本加运费价,卖方承担的义务:租船订舱、办理出口报关和货物保险、将合同货物运输至装运港码头并装上船、承担货物越过船舷之前的风险,向买方提供通常的运输单据;买方承担的义务:承担货物在装运港越过船舷后的一切风险和费用、接受符合合同规定的运输单据、支付货款、办理货物在目的港的报关及提货。

外贸术语缩略词在外贸英语中的大量使用,是外贸英语十分重要也是非常明显的特征之一,国际贸易中的每一个环节基本上都有其贸易术语。例如,贸易术语主要有EXW(工厂交货)、FAS(船边交货)、FOB(工装运港船上交货)、FCA(货交承运人)、CFR(成本加运费)、CIF(运费、保险费加运费)、CPT(运费付至)、CIP(运费、保险费付至)、DAF(边境交货)、DES(目的港船上交货)、DEQ(目的港码头交货)、DDU(未完税交货)、DDP(完税后交货)等;支付方式主要有T/T(汇付)、D/P(付款交单)、D/A(承兑交单)和L/C(信用证),保险中的基本险有FPA(平安险)、WPA(水渍险)和AR(一切险),附加险有TPND(偷窃提货不着险)、FWRD(淡水雨淋险)、FREC(澳门存储仓火险责任扩展条款)等。

此外,对于国际贸易中一些广为人知的机构名称,为了简洁明了,外贸英语也使用了大量的缩略词。例如,为了保证进出口商品的品质,买卖双方通常在合同中约定商品检验机构,由于多采用国际贸易中的通常检验机构,为双方所熟知,所以这些检验机构往往采用缩略词,例如CIQ(原中国出入境检验检疫局), SGS(瑞士通用公证行),FDA(美国食品和药物管理局),OMIC(日本海外货物检查株式会社)等。

(二)短语代替句子

为了既能缩短交易磋商时间,又能完整、准确地传递所要表达的真实意思,买卖双方很少自由发挥,而是更多地使用固定的短语或句型。例如,数量条款:2500 M/Ts,5% more or less at sellers option(2500公吨,卖方可溢短装5%),包装条款:In cartons of 10 KG, net each(纸箱装,每箱净重10公斤),支付条款:D/P at 7 days sight(见票后7天内付款交单)。

(三)使用简单句

为了提高工作效率,外贸英语通常长话短说,因为精简的语言,能够使对方快速抓住商务主题,更容易交流。 例如,在收到买方2020年8月6日后,卖方函复对方时通常用短句“Thank you for your order of August 6,2020”,而不是“We hereby acknowledge receipt of your order of August 6,2020”.

需要注意的是,为了做到表达精确,避免理解不同而产生歧义,影响货款结算,外贸单据则多用长句。

二、语言正式严谨

外贸英语主要用于国际贸易中买卖双方的交易磋商,目的是为了签约和履行合同,实现利益交换。对外贸易交流中的函电、合同和单据等书面文件均具有规约性等公文性质,而且出于自我保护和避免合同纠纷,也要求用词准确严谨,从而决定了外贸英语的正式性、规范性。从词汇上看,一是多为正式的书面语,例如“购买”、“到期”、装运、“通知”分别用purchase、expiry、shipment和inform,而不是buy、end、transport和tell,二是专业性强的术语较多,以支付方式为例,其专业词汇有remittance(汇付) collection(托收)、Letter of Credit(信用证)、draft(汇票),drawer(出票人)、holder(持票人)、beneficiary(受益人)等,短语类专业词汇如firm offer(实盘),quantity tolerance(品质公差),actual tare(实际重量)、gross for net(以毛作净), more or less clause(溢短装条款)等等。从文体上看,则常用“shall”、“be bound to”等十分正式与庄重的词汇来着重叙述客观事实,避免参杂个人主观感情色彩,例如:The buyer shall present the following documents required for negotiation to the banks(賣方应将下列单据交银行议付)。

三、语言权威性

谈判签约是买卖双方的目的,同时双方分别处于不同的国家,《联合国国际货物销售合同公约》等国际公约就成了履行合同和解决争议的依据。为了避免掺杂任何个人主观感情色彩,在外贸英语词汇方面,公约以及合同中存在很多特定的别的领域已不再运用的法律领域古体词,其中主要是以“here,there,where”为词根的古体词,如hereby(特此)、herein(在此处,鉴于)、hereinafter(在下文)、thereafter(此后)、thereby(因此,从而)、thereof(在其中,由此,因此)、whereby(凭此,关于此)和whereas(鉴于)等,以突出公约及合同所具有的严肃性、权威性以及客观性。例如:

合同约首:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.(本合同由买卖双方签订。凭此,买卖双方同意按照以下条款购买、出售下列商品)

仲裁条款:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.(句中的thereof =of this contract,凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好协商解决)

装船通知:We hereby inform you that the goods under the above mentioned credit have been shipped.(我们特此证明上述信用证下的货物已经装运)

四、语言清晰准确

外贸英语中的交易磋商、签约、运输、保险、支付、索赔和仲裁等往来函电、合同及其条款是具有法律效力的,要求语言规范、表达准确,避免使用模棱两可或易产生歧义的词汇或句子。

(一)语言清晰

国际贸易涉及到双方利益,贸易过程中每个环节的疏忽都有可能造成经济损失,所以外贸英语必须避免使用容易引起歧义,特别是含有双重意义容易产生模棱两可意思的词语。例如在装运条款“shipment not later than October 31,2020 in bimonthly lot”中,由于“bimonthly”具有双重意思,既有“一个月两次”之意,也可指“两个月一次”。因此,上述句子的意思是“不迟于2020年10月31日装船,两个月一批”还是“不迟于2020年10月31日装船,一个月两批”?产生了歧义,容易造成贸易争议。

(二)语言准确

外贸英语必须准确表达买卖双方的真实意思,避免因双方理解不同而在履行合同过程中造成争议,甚至导致索赔和仲裁。例如,在订立装运条款“装运时间:2020年8月16日前装船”,如果表达为”Time of shipment: to be shipped before August 16,2020”就会引起争议,“8月16日前装船”是否包括8月16日?所以在订立装运条款应加以明确。如果包括8月16日,则应表达为:”Time of shipment: to be shipped on or before August 16, 2020”.

五、语言委婉有礼

礼貌对客有利于推动外贸业务的开展,建立长期友好合作关系。所以,外贸英语应避免使用命令甚至挑衅语气,做到语言委婉有礼。

(一)体谅对方

体谅则是外贸英语的一个重要的原则,是一种非常诚恳的以客为主的主动态度。所谓“以客为主”,是指不能仅考虑自身利益,而是以积极态度,站在对方的角度去思考对方的利益、困难和需求,充分体现出对对方的尊重。試比较以下句子:

We allow you 10 more days to open the L/C.(we-attitude)

You can get 10 more days to open the L/C.(your-attitude)

尽管两句子意思一样,但是显而易见,your-attitude比we-attitude更能体现出我方体谅买方开立信用证的难处,愿意多给买方10天时间开立信用证,从而有利于贸易的达成和长期合作关系的加强。

(二)使用被动语态

被动语态广泛地使用在国际贸易合同和外贸函电中。与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,避免了动作的承受者感受到动作发出者将某事强加于己的感觉,从而使语气显得更加客观、含蓄和委婉。例如,“We find that a careless mistake was made in packing”与“We find that you made a careless mistake  in packing”对比,前句就更委婉,因为在争议解决前,前句既指出是对方包装错误,同时也避免了将包装错误强加于人的感觉。

总而言之,每一个行业都会有特定的语言使用环境,国际贸易也一样。因此,在对外贸易交流中,应遵循外贸英语的特点,以推动对外贸易的顺利开展和长期友好合作关系的建立。

参考文献:

[1]高飞雁.论商务合同英语的文体特点及其翻译[J].科技信息,2012(12):68-69.

[2]李俊,方建,吴国华.商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译[J].中国商贸,2010(12):102-103.

(作者单位:广西机电职业技术学院)

猜你喜欢

应用实例语言特点
初中艺术欣赏类文本语言在写作教学中的有效运用
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
矩阵乘法的灵活应用
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
以应用实例为主线、以程序设计为主导的数字图像处理课程教学方法改革
浅析四边形教学中的解题策略及其应用
以应用实例为主线的“信号与系统”教学法