校企合作背景下“产学研一体化”人才培养模式研究
2021-05-28单宇鑫万小磊
单宇鑫 万小磊
摘 要 探索应用型翻译人才培养模式逐步成为服务国家和地方经济的必要举措,地方高校,尤其是民办高校应以适应国家对翻译专业的人才需求为导向,突出学生的学习主动性,既重理论,也强调实战,以培养技能型、应用型翻译人才为目标,宏观规划、动态优化人才培养方案及模式,规避人才培养趋同化。
关键词 教学改革 人才培养 校企结合
中图分类号:G646 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2021.01.013
Abstract The development of a proper talent supply mode of adequate translators and interpreters has become essential to the economic progress, national and local. To satisfy the countrys demand of translators and interpreters, local colleges and universities, especially the privately funded ones should distinguish themselves and avoid sameness by encouraging the students initiative in learning, including practice in the schedule and by comprehensively designing and constantly updating their talent cultivation plan or mode, aiming to turn out professional and pragmatic translators and interpreters.
Keywords educational reform; talent cultivation; integration of enterprises in campus education
仲伟合在《改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展》一文中指出“一些翻译人才培养单位仍未理清‘翻译专业定位,还是沿用英语专业人才培养框架。还有一些院校人才培养方案欠妥,人才培养质量不高。[1]为了规避可能出现的专业特色不明显,与英语专业有同质化发展的倾向。我院翻译专业较早进行了深刻的人才培养模式研究及改革,多措并举,目前,翻译专业发展目标明确,人才培养效果良好。
1明确民办高校翻译专业的人才培养目标
广东科技学院翻译专业培养目标为:面向粤港澳大湾区尤其是东莞地区生产、管理、服务一线需要,具有较系统的翻译理论知识、较扎实的翻译基本功、较流利的语言表达能力以及一定的翻译批评和翻译鉴赏能力,能在涉外企业、翻译公司等从事笔译、口译和语言服务等工作的高素质复合应用型人才。
为顺利实现既定的人才培养目标,我们首先确定翻译专业的主要教学内容,从翻译文本类型来说,翻译可大致分为文学性翻译和应用翻译,文学翻译要求译者有扎实的双语语言功底,具备语言学、美学、文学等方面深厚的修养,受生源质量影响,我院翻译专业本科生的双语基本功较弱,双语语言能力难以在较短时间内得到迅速提升,根据“因材施教”基本原则,我们将本科英语翻译教学进行了非文学性转向,主要教学内容为外贸函电、科技、旅游、广告等应用翻译文本,以服务地方经济、面向珠三角地区培养应用型、职业化、本地化人才为主要专业特色。
2科学设置民办高校翻译专业人才培养方案
要从根本上提高翻译专业人才培养的质量,走专业翻译教学之路是必然的选择,这就需要翻译专业人才培养必须结合自身院校实际,着力凝练专业特色,服务地方经济。[2] 广东科技学院翻译专业人才培养方案明确规定:以掌握英汉双语语言知识、跨文化沟通、相应的翻译理论和翻译技能等专业知识,具有计算机辅助翻译行业知识,具备翻译服务能力为基本知识要求,我院翻译专业又细分为商务英语和科技英语两个方向,教授不同对口服务行业的专门知识。
我院翻译专业的教学目标十分明确,教学重点放在应用翻译定义、翻译特征及语言特色上,以及外贸函电、对外广告、科技翻译、旅游景介翻译等应用翻译文本,使学生掌握每个行业的行业化、套式化、实用化、差别化语言特征。我们的教学资源以贴近国内翻译市场的需求为基本原则,在就业前,全面提升学生应用翻译及学以致用的能力,直接为经济建设服务。毋庸置疑,翻译专业的学习必然以笔译、口译类课程为核心,但我们也十分注重先修课程的铺垫性、基石性作用,以及科技文献翻译、科技术语翻译、口译基础、高级科技口译等后续课程的深入性、拓展性作用。“产学研一体化”的人才培养方案及课程设置,已大大区别于传统教学模式,教学内容、教学方式进行了改革,教学评价方式也应有所变化,形成性评价、过程性评價和终结性评价进行有机结合才能真正检验教师的教学质量,学生的学习效果。因此,如何进行考试改革,提升考试的规范性及公平性是值得所有任课教师常思考的。
如何建立满足市场需求的实践型翻译人才培养模式,是地方应用型高校转型发展的重要组成部分。在地方应用型本科院校转型发展的大背景下,探索适应市场经济发展的实践型人才培养模式,对实现自身健康发展和转型具有重要意义。[3]由于我们的人才培养方案紧贴“应用翻译”这一主题,十分注重商务、广告、科技、旅游、政治文献等应用文本的翻译,既突出了“应用型”,又兼顾了“实用性”,这种人才培养方案的模式十分符合国内翻译市场的需求,尤其是珠三角地区的实情,贴近我院翻译专业学生的就业需求,使学生学有所获、学以致用,能尽快适应本地翻译市场的要求,快速顺利开展翻译相关的工作。
3 多措并举构建校企合作育人模式下翻译专业实践教学体系
高校和企业是构建校企合作模式下实践教学体系的两个重要主体,在构建翻译专业创新实践教学体系的过程中,首先必须提升高校和企业在实践教学环节中的自我责任意识,为创新实践教学体系的构建奠定必要的思想基础。高校在学科建设中应对翻译专业校内实训、实验基地的建设工作给予充分的重视,从人才培养、师资建设、实践教学机制等方面完善相关制度和措施,使校内实训实验基地在实践教学环节真正发挥作用。[4]
广东科技学院外国语学院翻译专业正是在“产学研”合作日趋成熟的前提下,以较全面的“立体化”校企合作人才培养模式指导翻译专业及各专业翻译课程建设,我院翻译专业校企合作主要依托东莞市翻译服务中心、广东科技学院应用翻译研究所、东莞工贸会、深圳网商联盟等商会,外国语学院与东莞、深圳、广州等地500余家企业签订了校企合作,这些优质企业均可为翻译专业学生的实践、实习、就业提供机会。这种翻译人才培养模式十分符合大湾区经济发展中语言服务行业需求,对培养学生语言产业服务中的翻译能力事半功倍,为东莞及珠三角地区的服装、电子、机械等支柱性行业提供本地化翻译人才,实行了良好的学业、行业对接。
仲伟合教授在我院开展了题为“新时代背景下我国外语教育改革与发展”的讲座,在谈到国标背景下英语类专业课程体系建设时,仲教授提出课程体系建设应处理好四对关系,即:通识教育与专业教育、语言技能训练与专业知识教学、必修课程与选修课程、课程教学与实践教学。自我院建设翻译专业以来,我们十分注重在课程设置中,处理好这四对关系的平衡,尤其是课程教学与实践教学之间的铺垫作用、衔接关系。在翻译专业的人才培养方案中,我们设置了口语、写作、笔译、口译、计算机辅助笔译及综合实训,校内学习阶段的这些整周实训活动最大限度、最快效率地再次夯实学生的语言技能及实践操作技能,也为学生进入企业实践打好基础。
4 结语
在民办高校的应用型翻译本科专业建设中,既要尊重共性,遵循翻译专业学科的客观规律,又要突出个性,探索符合学校发展实际、本地化与应用型特色鲜明的发展道路。使翻译教学真正与翻译产业紧密结合,翻译教学、翻译产业切实为翻译研究提供沃土,翻译研究则为翻译教学提供指导,这将是民办高校翻译专业建设及改革的指导性原则。
参考文献
[1] 仲伟合.改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展[J].中国翻译,2019(1):68-75.
[2] 贾和平.校企合作下的复合型翻譯人才培养模式研究[J].信阳农林学院学报,2020.03.
[3] 刘鸿庆,苏鹏.以市场需求为导向的翻译人才实践能力培养[J].河北工程大学学报(社会科学版),2019.12.
[4] 肖敏.校企合作模式下翻译专业创新实践教学体系构建研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2017.04.