APP下载

简析党政文献翻译原则及其策略
——以《习近平谈治国理政》(第二卷)哈萨克文版为例

2021-05-27古丽皮娜加迪

民族翻译 2021年2期
关键词:名词术语习近平谈治国理政哈萨克

⊙ 古丽皮娜·加迪

(中国民族语文翻译中心哈萨克语文室,北京 100080)

党政文献的特点是内容政策性强,文字高度浓缩,新概念新范畴新表述集中呈现。由于具有鲜明的规范性、严肃性、政治性,党政文献,特别是党和国家重要会议、党和国家领导人重要论述、著作等文件文献的民族语文翻译,无论是对翻译活动的组织、翻译人员的选拔、翻译流程的管理,还是翻译原则、翻译方法的运用,都有严格的要求。

《习近平谈治国理政》(第二卷)哈萨克文版翻译历时两年,以中国民族语文翻译局为主,同时抽调国内优秀翻译专家组成专门团队,经过严格的翻译审校和专家集体审定,于2019年3月底出版发行。本人有幸作为哈萨克文版翻译团队的一员参与了翻译。翻译过程中曾遇到许多疑难问题,为解决这些问题,翻译团队与国家相关部门沟通配合,在专家解读原文、翻译组反复修改商议的基础上,最终确定了包括忠实于原文、保持原文的风格色彩、确保表述的一致性、保证读者的可接受性等四个党政文献翻译基本原则。这些原则的确定,对今后党政文献翻译工作具有重要的指导意义。下面就党政文献翻译四个原则及其实现策略结合实例进行探讨。

一、忠实于原文的原则

《习近平谈治国理政》(第二卷)收录了习总书记在2014年8月至2017年9月29日期间的重要著作,共有讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇。这部著作记录了以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的伟大实践,集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容。因此,译者需慎之又慎、精益求精。忠实于原文是首要的原则,译者首先要吃透原文,原文中不好理解的词句都经过专家组解读释疑。翻译时既不能扩大原文的内涵,也不能缩减含义。书中的大量诗词、典故、谚语,为明确其在语境中的特定含义,尽量按实际意义翻译,而不使用哈萨克语中的典故、谚语来对应翻译。同时,译者须对文本内在含义和深层次结构有充分的理解和把握,而不能仅从字面意思出发理解和翻译,要确保在准确理解的基础上准确表达原文内涵。如:

(1)邓小平同志功高至伟却从不居功自傲。[1]11

(2)我们要学习邓小平同志……,学习他善于抓住关键、纲举目张的思想方法和工作方法……[2]10

“纲举目张”引自《吕氏春秋·用民》,意为“把渔网上的总绳提起来,个个网眼就都能张开”。比喻抓住事物的关键就可以带动其他环节,也比喻文章条理分明。翻译该成语时没有使用哈萨克语言中意义相近的成语,以免译文受到语言文化差异的局限引起理解的偏差,而是选择按实际含义来翻译,即“牢牢抓住一个中心,所有的事情就都顺畅解决了”,这样表达更清晰、理解也更容易。

(3)知之愈明,则行之愈笃。[1]219

这句话引自《朱子语类·大学一·经上》,意为:“理解得越清楚,行动起来就越有把握而从容不迫”,即对规律的认识越清晰,实践就越扎实。对于这类古语典故的翻译,我们认为翻译时必须结合引用这一古语典故的语境来理解其深层次涵义,在形式和意义难以兼顾的情况下,首选的是忠实于原文的译法。译文意即“对事情的了解有多透彻,做起来就有多踏实”,在句式的选择上使用了哈萨克语谚语常见的语言形式,上下句押韵,做到了准确且通俗易懂。

(4)古人说:“将教天下,必定其家,必正其身。”[1]165

二、保持原文风格色彩的原则

党政文献中高度凝炼的四字词语、并列结构使用越来越频繁。结构一致、字数相同的几个词组短句并列,增强了句子的节奏感和语言的美感。翻译这类句子时,要注意尽量保持与原文形式和风格上的对应。我们可以通过调整语序和句型等方式来调整词句的长短、松紧、整散,力求使译文保持原文语言简洁、语气连贯、易于上口、形象生动的效果。例如:

(5)确保党始终同人民同呼吸、共命运、心连心。[1]44

(6)使党员、干部心有所畏、言有所戒、行有所止。[1]403

(7)这也是“空谈误国、实干兴邦”的真谛。[1]7

“空谈误国”意为“只发议论而不去实践就会耽误国家的发展”,“实干兴邦”意为“脚踏实地地做事才能够使国家兴盛”。该句由两个词组并列构成,从形式上看,两个词组为对举并列,即句法结构相同,意义互为反义,前者对后者有衬托和突出作用,翻译时应将这一层并列且对比的意思表现出来。因此译为:

这句中的引文,哈萨克语译得非常工整,上下句押韵,兼具民族谚语的特点,从结构形式到内容含义,再到音韵节奏,都非常好地与原文取得了对应,语言优美,可视为成功的译文。

(8)正所谓“落其实者思其树,饮其流者怀其源”。[1]352

三、表述的一致性原则

党政文献具有严肃性、严谨性的突出特点,一些重要表述、重要概念、提法的翻译一经确定,没有特殊原因,应当沿用、保持,不宜随意改换译法。翻译过程中经常会遇到文本有引用党和国家领导人不同时期文件文献的情况。对于这些引用,翻译时应遵守表述一致性原则,即查找引言出处,原则上沿用以往译本中的表述,与历史文件文献译本保持一致,保留原文的时代背景和语言特点。此外,党政文献中政治词汇、特定表述和专名术语众多,覆盖面广,翻译时要特别注意前后文名词术语和重要表述的译法的一致与统一。

1.历史文献引文一致

在遇到引用毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛等党和国家领导人的讲话或文章时,如果是以前曾经翻译出版过,则须使用正式翻译出版的译文。如以下三个例句,就是找出引文出处对应哈萨克文译本的译文,直接摘录引用:

(9)进入改革开放新时期,邓小平同志更加强调坚持彻底的求真务实精神。他说:“我读的书并不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个,现在搞建设、搞改革也靠这个。”[1]163

(10)早在新中国成立前夕,毛泽东同志就告诫我们:“夺取全国胜利,这是万里长征走完了第一步。”[1]48

(11)江泽民同志强调:“实现共同富裕是社会主义的根本原则和本质特征,绝不能动摇。”[1]215

例(9)句中引用了邓小平同志的话,我们在翻译时就需对照《邓小平文选》第3卷,找到这句话的出处,取该汉文版对应的哈萨克文版(民族出版社1994年版第700页)译文,做到引文与历史文献保持一致。同样,例(10)句中引用了毛泽东同志的话,引文须与《毛泽东选集》第4卷哈萨克文版(民族出版社1992年版第2713页)译文一致;例(11)句引用了江泽民同志的话,译文须与《江泽民文选》第二卷哈萨克文版(民族出版社2008年版第302页)译文一致。

2.名词术语一致

党政文献中的名词术语翻译,除了要准确之外,还要确保名词术语在全文的统一和一致,这是党政文献翻译严谨性的要求。目前,新闻、出版、广播、电视等各个领域已经实现了常用政治名词翻译和使用的一致性。常用政治名词术语的统一规范翻译,保证了与汉语名词术语的严格对应,也保证了正确表达原意,不会引起误解。政治名词术语的统一对相关信息的交流和迅速传播也起到积极的促进作用,对读者来讲,熟悉这些词语,更容易正确理解政策文件内容。翻译哈萨克文版《习近平谈治国理政》(第二卷)时,翻译团队定期集中讨论,对一些一段时间以来存在多种译法的名词术语确定译名,制定名词术语对译表,共审定、统一1800多个常用词句。下面表格中列举了《习近平治国理政》(第二卷)一些常用的政治术语经审定后统一的哈萨克语译法。

美好生活居安思危国家治理体系和治理能力现代化巡视人民当家作主协商民主“台独”分裂势力综合国力城乡区域发展公共文化服务体系全面依法治国“四个全面”战略布局“五位一体”总体布局

四、保证读者可接受性原则

党政文献的政治性和政策性,要求译文必须忠实、完整地反映原文的主旨内容,同时还要使读者能够准确、顺利地接受原文传达的信息。但译文的忠实不等于逐字逐句的硬译和死译,而是要求译者在深入理解原文内涵的基础上,同时兼顾读者的可接受性,既不能随意删减添加内容,也不能以牺牲读者可读性为代价逐字对译。因此,翻译过程中,我们应该尽量使用清晰明了的表达方式和读者能够接受、容易理解的译法来表现原文涵义,灵活运用翻译技巧,实现准确性和可接受性协调统一。例如:

(12)没有比人更高的山,没有比脚更长的路。[1]86

译文意为“没有人翻越不了的山,没有人走不到的地方”,同原文一样具有谚语的特点,朗朗上口,易于读者理解和接受。

(13)我们的改革要更加注重系统性、整体性、协同性,敢于涉深水区、啃硬骨头。[1]39

(14)心术不可得罪于天地,言行要留好样与儿孙。[2]165

这句话的意思是“想法不可违背天地运行的规律,言行举止要给子孙做榜样”。译文按照“你的想法和建议必须合乎自然规律,说话和行为要给子孙作为模范”来翻译,将原文中前一句的否定(不可)变成了肯定(必须),更符合哈萨克语的表达习惯,更有利于理解和接受。

(15)莫用三爷,废职亡家[2]165。

党政文献民族语文翻译是向广大少数民族干部群众传达党和国家声音的重要渠道,对民族地区和少数民族干部群众学懂弄通习近平新时代中国特色社会主义思想,理解、接受、贯彻、实施党和国家的治国理念、政策方针,维护祖国统一和民族团结,促进民族地区各项事业发展都具有非常重要的意义。

民族语文翻译使命光荣,责任重大。作为社会主义核心价值观的坚定传播者、铸牢中华民族共同体意识的先行者,党政文献翻译工作者必须以高度的政治责任感,高标准、高质量完成好这项光荣任务。因此,在忠实于原文准确翻译的基础上保持原文风格色彩、保证读者能够理解接受,不断提高翻译质量,从而达到信、达、雅的翻译要求,是值得我们每一位翻译工作者不断探索和不懈追求的目标。

猜你喜欢

名词术语习近平谈治国理政哈萨克
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
阿依努尔——献给一位哈萨克支教女孩
常用医学名词术语的规范表达
与生灵共舞
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展