APP下载

翻译:变凉的香饽饽,努力寻找新出路

2021-05-23

课堂内外(高中版) 2021年4期
关键词:字幕组口译笑话

周檀,日本广岛大学研究生,95后青年作者,日文翻译,已出版多部翻译和原创作品。

曾经的高端职业,观在无人问津

把时间调回到上世纪80年代,翻译可是正儿八经的“香饽饽”。哪怕是普通人,只要会说几句外语,都能跟人吹好几天的牛。改革开放后,随着国际贸易的不断扩大,翻译的需求量与日俱增。

然而随着时间推移,在科技产业高速发展革新的当下,翻译们迎来了一场前所未有的职业危机。叫嚣着要打败他们的,不是水平更优秀的翻译人才,而是人工智能。

是的,AI翻译正在不断吃掉翻译人的工作。

首先是笔译方面。在如今的翻译软件家族中,支持多种语言即时互译已经是常规操作。在翻译速度上,微软提供的在线翻译服务只需214秒,就可以将一部几万字的手册从一种语言翻译成另一种语言。2.4秒,即使是世界上经验最丰富的人类翻译,恐怕也译不完第一句话。

在口译方面,AI也在不断挑战人类。早在2015年,谷歌就推出了支持40种语言翻译的无线蓝牙耳机。去年,日本研发出一种智能翻译口罩,只需不到1秒钟,就能把使用者口述的话翻译成中、英、法、韩、泰等8种语言。倒退40年,谁又能想到,最终给翻译们唱响“凉凉”的,会是一枚口罩呢?

进击翻译译人

AI翻译必定会占据那些重复性强、难度低的低端翻译工作。因此,为了抢回工作岗位,增强自己的竞争力,翻译人们也做了很多尝试与努力。

1.翻译不仅要“精”还要“多”

AI的迅猛发展迫使翻译行业开始不断细化分工,形成了化工、生物、医疗、机械等专业领域翻译。此外,翻译行业还根据应用场合形成了导游、行政、商务翻译等许多具体的分支。除了“精”之外,译者的知识面还得“多”。换句话说,一名优秀的翻译必须具有广博的知识。只有知识储备足够丰富,翻译工作才不会被AI替代。

2.要看翻译好不好,临场应变显高招

作为一名翻译,在日本留学时,我曾跟一名前辈做过一场中日展览会开幕式的交替口译。前期的口译一直很顺利,可是在中途,日方代表为了活跃气氛,临时在台上讲了一个笑话。这个笑话的核心点围绕着一个日语谐音,如果翻译出来,台下的中国人很有可能不明其意;可跳过不译,日方发言人又会觉得自己的意思没能传达,这该怎么办呢?

我正在纠结,站在我身边的前辈却突然举起话筒,用中文解释:“刚才,日方这位发言人为大家讲了一个笑话,但是这个笑话翻译成中文并不好笑。不如还是由我给大家讲一个其他的笑话,讲完之后恳请大家配合着笑一笑,谢谢大家!”前辈短短几句话,马上解除了我的困境,而这样的临场反应,是AI替代不了的。

3.外语要够好,母语也要俏

很多人以为只要外语够好,就能当一名好翻译,这种想法其实是很片面的。实际上,母语水平决定着译者的最终高度。即使外语水平跟外国人不相上下,如果母语水平太差,翻译时就会很容易产生一种“茶壶里煮饺子”的感觉——心里明白这句外语是什么意思,却想不起来与之对应的中文语句,最终导致译文一塌糊涂。

在翻译文学作品时,汉语水平就更重要了。译者不能拘泥于原著的词句,要在尽可能保持原著立意和文学性不变的基础上,合理运用恰当的中文进行表达,达到“去骨存魂”的效果。因此,要想做好一名翻译,还得提高自己的文学素养和汉语水平。

翻译行业新出路

自由译者

顾名思义,自由译者也是自由职业者的一种,自己找活儿,在家工作。成为自由译者的要求并不低,翻译水平不够高,翻译经历不够丰富,或许连试译的机会都得不到。在客户的要求下,翻译的工作不再只是简单地转换语言,有时还得会市场调查、营销分析、客户关系维护,甚至是排版技巧,简直是十八般武艺样样都得会一点兒。

计算翻译

计算翻译具有非常鲜明的特性,对计算机和数学的专业要求极高。从业者一般是经过专业教育的计算语言学毕业生,既要会翻译,又要懂信息技术。工作内容包括将国外程序内容(国外的游戏、手机系统等)本地化、编写对外程序系统等科技工作,多就职于互联网技术公司。

导游翻译

早几年,大多数人出国旅行会选择跟团,但如今,年轻一代更喜欢自由行。偏爱国外旅行或常年生活在海外、对外国景点了如指掌的导游翻译,成为了新的旅途伴侣。从业者不仅需要为旅客订制专属旅游路线,还要带游客充分体验当地的风土人情和特色美食,称这些导游翻译为旅游管家毫不为过。

In-house同传

同声传译大家都不陌生,In-house同传则是更具针对性的—种,一般指的是企业内部的专职翻译。大型的公司会有专门的翻译部,小型公司也不乏翻译岗,工作内容包括但不限于领导发言、会议组织、客户联系、文案翻译,等等。

字幕组

以中国电影制片厂为代表的许多影视公司都有自己的字幕组,那些让我们大呼过瘾的译制片,每—部都离不开他们的辛苦工作。随着视频平台的崛起,民间字幕组也在不断发展壮大,国外的影视剧、综艺节目、搞怪混剪都需要翻译,字幕组就是为我们提供决乐源泉的中坚力量。

会议翻译

随着国际间的交流不断增多,无论是官方还是民间组织的国际交流活动层出不穷,由此产生了专职的会议翻译。相比于其他职业翻译,他们必须具有更高的政治素养,以及一定的外交礼节,以适应严肃正式的国际性场合。

猜你喜欢

字幕组口译笑话
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
对中国口译近25年来的研究综述
字幕组翻译行为侵权问题研究
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
字幕翻译和下载的法律问题分析
幽默笑话
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等
幽默小笑话
笑话两则