APP下载

汉语熟语分类以及日语翻译技巧

2021-05-14张小洁

锦绣·下旬刊 2021年4期
关键词:惯用语熟语成语

张小洁

摘要:现代汉语词汇中,不仅包括词,还包括沿用已久、结构固定的短语和短句,即熟语。熟语具有两个特点:结构上的稳定性、意义上的整体性。熟语言简意赅、生动形象,具有丰富的内容和精炼的形式,概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇宝库。且熟语源远流长,运用普遍,自古以来就是人们喜闻乐见的一种语言材料。有的人将熟语简单理解为成语,但实际上汉语中的熟语不只包括成语,还包括谚语、歇后语格言和惯用语。本文将通过举例分析的方法进一步明确汉语中的熟语分类,并探讨将汉语的熟语翻译成日语的方法。

关键词:熟语;分类;成语;惯用语

引言

汉语中的熟语,指常用的固定短语。如:乱七八糟、不管三七二十一、死马当作活马医等。熟语用词固定、语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。熟语来源于民间口语、名人名言、古代书面语以及外语等。现代汉语中有些定了型的词组和短语,经常作为一个完整的单位来使用,不能随意改变其成分,包括成语、谚语、歇后语、格言、惯用语等,内容十分丰富。

一  成语

成语是汉语词汇中定型的词。成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。 古代汉语词汇中特有的一种长期相沿用的固定短语,来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事。成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分。

例如:八面玲珑,本意是指窗戶明亮轩敞;后用来形容人处世圆滑,待人接物面面俱到。出自《赋得彭祖楼送杨宗德归徐州幕》。

例句1:八面玲珑光不夜,四面晃耀寒如月。——宋·葛长庚《满江红·钧天高处》词。

例句2:原来宝廷的为人,是八面玲珑,却十分落拓。——清曾朴《孽海花》第七回

日语中存在和汉语的“八面玲珑”  形态上对等的成语「八面玲瓏」、但意思却稍有差别。どの面から見ても美しく透き通っていること?(无论从哪一面来看都美丽通透)心が清らかで?少しのわだかまりもないこと?(内心清明,没有任何隔阂)。どんな人とも円満に交際すること?(与任何人都能圆滑的交往)

例句1:八面玲瓏の富士。(从任何角度看富士山都很美)

例句2:八面玲瓏の人物。(内心开朗的人物\交际圆滑的人物)

又如:不共戴天,意思是指不愿和仇敌在同一个天底下并存,形容仇恨极深。出自《礼记·曲礼上》。

例句:这是我不共戴天之仇!况且我虽然,也颇知文墨,怎么肯把一个张耳之妻去事外黄佣奴?故此逃了出来。——清 吴敬梓 《儒林外史》第四十一回《庄濯江话旧秦淮河 沈琼枝押解江都县》

日语中存在与汉语中的“不共戴天”形态意义都对等的成语:「不倶戴天」。トモニテンヲイタダカズ〈故事〉自分も相手もいっしょに天をいただかない。この世にともには生きていることはできないほどの強い恨みがあること。「不同戴天」とも。(不能一同待在同一片天空下。不能共同生活在这个世界上的深仇大恨)。

二  谚语

谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。例如:一年之计在于春。日语翻译为「一年の計は元旦にあり。」

三  歇后语

歇后语是汉语语汇里为群众在生活实践中所创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。歇后语由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。歇后语以其独特的表现力。给人以深思和启迪,千古流传。例如:兔子的尾巴长不了,日语译为「兎の糞――長続きしない」。因为日语当中存在和中文意思类似的本土的谚语,所以直接用日语中已有的谚语来替代,可达到功能对等的效果。

四  格言

格言,是指可以作为人们行为规范的言简意赅的语句,是人们机智的精华,众人汇成的睿智,是指导人生走向成功之路的法宝,时刻激励人生取得进步。指含有教育意义可为准则的话。朱自清《论标语口号》:“格言偏重个人的修养,名言的作用似乎更广泛些。”例如:“哀莫大于心死”,日语译为「心の死よりも悲しいことはない」。

五  惯用语

惯用语是一种习用的固定的词组,既有三音节为主的固定格式,又有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩。它通过比喻等方法而获得修辞转义。有时会用到。我们在使用惯用语时,应该注意辨析它的意义,弄清它的感情色彩。例如:“炒鱿鱼”鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇、撤职。译成日语为「首になる」。因为日语中没有直接对等的翻译,所以只翻译出引申义而不翻译出本义,如果只翻译本义,日本人可能会产生云里雾里,丈二和尚摸不着头脑的感觉。

结语:

通过以上对汉语中熟语的具体分类进行探究,我们可以发现,熟语的范围非常广阔,包含成语、谚语、歇后语、格言和惯用语。在将汉语中的熟语翻译成日语时,我们需要注意利用直译和意译的方法。所谓直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。适用于始发语与归宿语两种语言中形态和意义都对等的情况。对于汉日两种语言中形态和意译都完全对等的熟语可以采取直译的方法。而对于始发语和归宿语中形态和意译不完全对等的熟语,可以采取意译或者加注的灵活翻译方法。汉语中的熟语数量庞大,内容丰富,在翻译成日语时,译者需要掌握熟语的引申义和比喻义,然后根据日本人的文化传统和语言习惯灵活翻译。

参考文献

[1]陆留弟,杜勤.日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程[M].华东师范大学出版社,2019:45-73.

[2]刘没.赵明. 中国熟语的日语对译研究[J].长春教育学院学报,2013,29(16):47-48.

[3]鲁畅. 汉日四字熟语研究[J].外语与外语教学,2002,(158):17-18.

猜你喜欢

惯用语熟语成语
20世纪以来我国综合性熟语词典出版分析
看图猜熟语
Fun Idioms趣味惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
拼成语
韩汉“马”字熟语对比研究
猜成语
巧手连线
一些英语惯用语的翻译