APP下载

翻译美学在西湖旅游景点四字格名称中的应用研究

2021-05-07陈琳

消费导刊 2021年5期
关键词:字格外国游客景点

陈琳

中南林业科技大学

引言:俗话说,上有天堂,下有苏杭。位于浙江省杭州市中心的西湖风景名胜区因其秀丽的山水风光闻名于古今中外,有人间天堂的美称,被评为国家五A级旅游景区,于2011年正式被列入世界遗产名录。西湖每年吸引了成千成万的外国游客,而旅游景点的英文翻译便相当于景点的logo,它极大地影响了景点在外国游客脑海中留下的印象。在景点名称的翻译中加入美学元素,不仅使受众得到好的审美体验,也扩大了他们的视野。但是,当受者不能很好地理解旅游景点名称的意义时,译者应适当补充必要的信息。在充分考虑中西方文化差异审美同时,重视对译文受者的关照。

一、翻译与美学相结合

翻译美学为研究语际转换即翻译过程中的美学问题。它以美学为基础,将翻译与美学有机结合,既保留原作所有优点及推论,又展现原作蕴含的美。纵观历史,对翻译美学的研究可追溯至19世纪70年代。其中《翻译美学导论》基于理论系统地对翻译美学进行系统地研究,以此奠定翻译美学的地位。中国翻译美学的历史可追溯到春秋时期,但未形成完整体系。毛荣贵对翻译理论进一步概述为审美客体对语言在音形意上的具体表现,其中审美主题的主观能动性表现于情才知志这四个方面。中国学者方梦之认为,翻译美学便是用美学的观点看待翻译,翻译不仅仅具有科学性,更具有艺术性。

翻译美学的核心是语音层面的音形意三方面的探究。在翻译中充分运用美学,揭示美学渊源探讨美学价值,分析解决翻译中的美学问题。在充分认识翻译审美中主客体之间的关系后,再现翻译过程中的方法,完成翻译实践。为了满足游客的“期待视野”,译者必须充分调动游客以往人生履历和认知框架结构。也就是说,译者必须对游客的期待视野有所了解,因为游客对译文的理解很大程度上依赖于自身期待视野。

二、景点名称四字结构美学意义

四字格在中国文化上的广泛应用是一种普遍现象。这一概念最早由陈志伟提出,他说汉语句子或字中的音节两个一组或四个一组地结合起来,兼具音韵美、形式美和意蕴美,因而广泛运用于汉语中。丁小凤说,这些词语对仗工整,结构平行,音形意皆美,充满诗情画意。因为在汉语写作中,人们常常在客观景物之中倾注主观的情感,使得景与情高度融合,寓情于景,情景交融,有一种浑然一体的美感。这种具体的物像获得了人类的抽象情感,外界的自然美景无时无刻不传递出一种超越现实,虚实相生的朦胧感。四字格是经过历史文化长期演变下来而形成的,反映了中华文化五千年的深厚底蕴,字数不多但蕴含丰富,特色鲜明且具顽强生命力,在中华文化历史上经久不衰、熠熠生辉,被广泛应用于汉英翻译当中。

三、西湖景点名称翻译现状

旅游是传播文化的一种途径,旅游翻译正是将中国文化传播到国外的沟通的桥梁。因此旅游翻译必须要准确地道,喜闻乐见,让外国游客知道并且喜欢上它。景点名称一般都被赋予了传说典故,深深的带上了当地文化的印记,包含着大量的历史文化信息。景点名称是中华文化的象征,因此吸引了世界各地的游客前来参观。由此可见,景点名称的英译十分重要。

杭州西湖许多景点运用了四字格的形式,对传承和传播中国文化具有积极意义。到目前为止,西湖有三十处著名景点,包括2007年第九届西湖博览会上提出的和1985年评选的西湖十景以及南宋时期的传统西湖十景。西湖周边美景名称大多采用四字格的形式,构成“西湖十景”。它命名的要求是体现景物的审美特征,兼具文化性和功能性。在文化功能与审美中找到一个制约点,最大限度接近概括原本景色的深刻含义。本文将要讨论的是官方翻译版本,它们虽然被大多数游客所了解和接受,但是在翻译美学的角度来看,有些翻译不尽人意,其原因在于没有站在游客的角度上,令游客理解,也没有传递出如诗如画的情景,让游客有美的享受。

四、翻译美学在西湖景点名称四字格的运用策略

西湖旅游景点众多,本文就选择这些最著名的景点的四字格名称翻译进行论述。它们的官方翻译虽被大多数人了解熟知且接受,但是基于美学角度,这些翻译并没有给游客带来好的审美体验,仅仅翻译了字面意思,而且有的歪曲了原本的含义,令人难以理解。所以基于翻译美学理论,通过增译、转译、直译等一系列方法策略对不足的译文进行改进。

(一)增译

增译一般出现在汉译英里。指由于英汉两种不同的思维与表达方式,在翻译过程中增添一些必要的短语、词汇或句子,以更完整地表达出原文的含义。一个普遍准则是,译者不能对内容进行随意删减,但是,如果要准确传达原文的信息,可以适当将原文的隐含意义表达出来。

例:“柳浪闻莺”。从国人角度看这个景点名称,这个名字代表着美丽的景色,但是,官方材料的英文版是“Orioles Singing in the Willows”。这个版本缺乏了中文名称中蕴含的美感,缺乏画面感。闻字提现出了莺歌的若隐若现清脆悦耳和听者满满的视觉享受,而英文版的简单一个singing单词太过单调,没有任何修辞手法。willow这一单词也不能完全表达柳树婀娜的身影和柳叶随风飘舞,像浪一样动态的美感。因此,原本的译文把中文景点的名称大大地打了折扣,需要改进。原译文虽然将景点名称的意思传达给了外国受众,但是他们想知道的不仅仅是中文表面的意思,更想了解中文词的词内意蕴,体味中华文化底蕴,并且获得好的审美感受。笔者认为该景点名称可以翻译成“Willow Waves Listening to the Orioles”这一翻译不仅将柳叶飞舞的生机活力表现得淋漓尽致,而且也表现出了莺歌的悦耳动听。

(二)转译

转译是卡特福德独创的术语。意思是讲原文翻译成译文时两种语言在词素、词、短语上进行语法等层次的装换。

例:“平湖秋月”。平湖秋月一名被译为“Autumn Moon over Calm Lake”第一眼看上去,这个翻译似乎还可以,完整地表达了意思。但是我们站在受众的角度来看,会觉得这个翻译太过死板。虽然将秋月翻译成“autumn moon”没有错误,但是缺乏想象力。如果我们运用转译的方法,将秋月翻译成“full moon”明显地效果完全不一样。当外国游客看到“full moon”时,很容易联想到盈盈满月带来的那一丝静谧美好。这个词充满了美的想象,吸引外国游客前来观赏,并让他们觉得这确是一个值得一看的景点。

(三)直译与意译相结合

考虑到中英两种语言之间的文化差异,我们不能仅仅局限于直译或意译,而应当将两种翻译方法结合起来,用直译的方法来表达原文的字面意思,用意译的方法来补充字面下的隐含深意。

例:“钱祠表忠”。这个景点是西湖的代表性景点,有着深厚的历史文化背景,它的翻译值得我们反复推敲。这个四字格的翻译有三个难点:第一是如何翻译好“祠”字;第二是如何翻译好“钱”字”;第三是如何抓住汉词“表忠”的内涵意义。“钱”在这里表示的不是金钱,而是人名。钱先生是中国历史上重要的人物,为古今中外的人所熟知。因此,我们采用直译的方法,将“钱”字译为“qian”。在英文中,“temple”意味着一栋值得观赏的有纪念意义的楼。如果将“祠”翻译成“temple”,便失去了它的准确性。在西方国家,他们有许多纪念堂,比如林肯纪念堂等。为了表示对钱先生的纪念之情,我们用“temple”和“memorial”来翻译。“表忠”的翻译比较难。在宋朝的时候,忠诚的意思指的是对送王朝的忠诚和对皇帝的忠诚。如果将它译为“King Qian Memerial Temple”,向读者表达的意思仅仅为这座祠堂是钱钱先生的祠堂,没有表达出表忠的意味。如果用“Memorial Temple of loyalty towards Song Dynasty”,那么游客就很容易理解到这是对一个人忠诚于宋王朝的赞颂之情。

五、结语

总之,翻译西湖的四字格景点名称时,应当首先站在游客的角度上,兼顾原文作者的含义完整,引导游客于字里行间自由发挥想象力,创造性地获得交流的什审美乐趣,达到情景交融的审美体验和通感体验,更好地领略中国的著名景点和自然风光,感受中华文化之美。

猜你喜欢

字格外国游客景点
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
《同音》二字格探析
老虎棋
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
河北迁安方言四字格俗语研究
没有景点 只是生活
景点个股表现
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究
外国游客