APP下载

一词英文翻译的思考关于“军民两用”

2021-04-28殷晓阳

国防科技工业 2021年4期
关键词:英文翻译两用民用

殷晓阳 /文

近年,随着民营企业、民用技术公司和各类民口企业逐渐进入国防工业体系和技术装备建设领域,“军民两用”也随之频繁出现在媒体、资料和研究报告中。“军民两用”经常按照字面被翻译成Military-Civil Dual-Use,然而Dual-Use在军控领域主要表示为既可用于军用武器技术、也可用于民用的专用技术。由于这类技术在军、民领域的共用性,即使在民用商业领域也会被视作敏感技术加以限制。这与我们日常理解的“两用”的概念并不相同,不应当将这两个词等同翻译。

军民两用一词在中、英文的意义不同

在中文里,军民两用并无特定限制,常常指既服务武器装备、也可用于民用的技术的产品或技术。“两用”更强调的是“民参军”或“军转民”的融合和转化。然而在英文中,“Dual-Use”则专指可用于核武器、生物武器、化学武器和弹道导弹研发、设计、生产的技术,也形容可用于民用商业如核能、生物、化工、农业、测量、制药等行业的敏感技术。随着许多国际多边机制及《武器贸易公约》的推行,Dual-Use的范围也在向常规武器装备扩大,近年甚至包括可用于武器生产的材料、设备、组件、零件、检测、生产设备、计算机软硬件等配套系统。Dual-Use在英文中已成为带有特殊色彩的专业表述,甚至到了细致的定量区分层面,只有较少的企业和产品可能涉及,与中文语境里的“军民两用”概念不同。

在西文的传统认知中,军用与民用是不同甚至是相互矛盾的两个概念,因此在英文中当一方使用“两用技术”表述的时候,实际上隐含着使用者想表达的动机,即“我将明确把这个特殊的(民用)技术用于军事”。而这种表述即使在语言层面上可以接受,也会让听者难以认同其背后动机。

两用“技术”与“产品”的认知

在中文中,“两用”主要描述为可“军民兼顾”,并非产品本身的技术属性,一些企业为了说明自己产品可适用于军、民品领域,常常使用“军民两用”一词。在英文中,军民两用实则侧重于描述研发、设计、生产、加工、贮藏等产业链技术环节,并不强调最终产品在使用上的“两用”,与中文描述的重点不同,所描述更侧重技术的微观领域。

比如某个型号电路板,既可用于民用电脑也可用于军用武器系统,英文中只有在其已明确可被用于后者的时候,才会被描述为“Dual-Use”。多数情况下,只有将这块电路板使用在武器系统的企业或人员,才有资格形容其为“Dual-Use”。甚至包括设计生产电路板的企业自身,都不会主动说自己的产品是“Dual-Use”。

在英文中,“Dual-Use”偶尔也会描述某类特殊的产品,比如形容两用的载重卡车或中重型运输直升机,但这种表述带有贬义色彩,甚至出现在反战组织的文章中,讽刺军工企业故意混淆军、民品产品概念。即便是国防企业,也会避免使用“Dual-Use”形容自己的产品,也是考虑到避免被扣上故意“混淆概念”的帽子。

“军民两用”英文翻译的建议

有关方面将“军民两用”由中文翻译到英文时,应更多地照顾到中国的实际情况,规范“军民两用”的概念,减少对“两用”的翻译,在中文中尽量使用“军民通用”,防止翻译人员错误翻译。或者在英文翻译中,把“军民两用”翻译成Military-Civil Application或Military-Civil Joint-Use等,避免频繁出现“Dual-Use”容易引起歧义的特殊用法。

加强专业技术领域词汇的规范翻译

在许多场合下,翻译人员仅通过字面理解直接翻译,并不了解中英文使用背景意义的不同。这使得一些国内政策易被外方错误解读,甚至可能制造出我国有意将核、生、化武器或导弹技术扩散的错误认识。由于国防科技工业行业的特殊性,许多表述习惯和词汇用法与外方有较大不同,对于一些可能引起较大误会的词汇,建议出台标准翻译。随着我国国防工业深化改革发展,越来越多的民营、民间和社会力量的加入,涉及国防和军队领域的词汇翻译出现了一定的混乱。规范专业领域的表述和翻译,有助于维护我国负责任大国的国际形象,也能为军品出口和能力输出创造良好国际氛围。

猜你喜欢

英文翻译两用民用
大连海大两用船建造项目初步设计获批
张宇蔚:民用非动力核技术的“领跑者”
军工研究所民用产业科研管理体系的探讨与实践
国外先进民用直升机FMS导航模式研究
《军民两用技术与产品》理事会
《军民两用技术与产品》2021年总目次
“安分”才能“安生”——为民用权,须知边界
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
公示语英译的美学探析