APP下载

浅谈计算机对于英语专业学生在进行翻译活动中的作用

2021-04-16赵海洋

理论与创新 2021年1期
关键词:机器翻译英语专业

【摘  要】近年来,关于计算机在英汉翻译中的作用的研究很多。目前,计算机已经在我们生活的各个方面发挥了至关重要的作用。同样,它对翻译的影响不容忽视。现在人们普遍认为有两种类型的计算机翻译。一种叫机器翻译,一种叫计算机辅助翻译(CAT)。而在本文中,将主要集中于后一种。在本文中,笔者也将从英语专业学生视角出发,浅析计算机助翻译在其进行翻译活动中作用。

【关键词】机器翻译;计算机辅助翻译(CAT);英语专业

引言

随着计算机技术的应用,计算机辅助翻译应运而生。然而对于刚接触翻译领域的英语专业学生来说,这是否是一种真正的提高,尤其是对他们的翻译质量和效率,尚不清楚。许多学生仍然不理解机器翻译和计算机辅助翻译之间的区别,没有真正将计算机辅助翻译工具应用到他们的翻译实践中。有时他们可能没有深入思考结果,而这些结果仅仅是由计算机完成的,这可能会产生相反的效果。因此,本研究将对计算机在英语专业学生翻译中的作用给予简要的解读。

1.文献综述

谈到机器翻译,它经历了三个重要阶段。它们是“初始阶段(1940年代末至1960年代中期)、衰退阶段(1960年代末至1980年代初)和繁荣阶段(1980年代中期以后)(Cai,2003)。“机器翻译的本质是探索如何通过计算机程序将一种自然语言翻译成另一种语言。”由于机器翻译主要是由计算机自动完成的,缺乏译者的自觉活动和主观能动性,它不能逐步满足翻译本身的发展要求。于是一种更加成熟的技术——翻译记忆技术(TM)应运而生,它比机器翻译更有利于翻译。可以说,随着MT和TM的结合,CAT应运而生。

1971年,Erhard O. Lippmann简要描述了计算机辅助翻译。他定义计算机辅助翻译(CAT)基本上是一种存储和检索操作,在译者翻译作品的时候(Lippmann,1971)。计算机辅助翻译有时被称为机器辅助翻译。在计算机辅助翻译系统下,计算机可以用来促进翻译过程。

随着信息技术的飞速发展,计算机辅助翻译可以帮助译者高效率地完成翻译任务。目前,全球化和本地化行业广泛使用SDL Trados Studio、Dejavu、Omega等翻译软件。到目前为止,SDL Trados Studio是英汉翻译领域最普遍接受和使用的CAT工具之一。基于翻译记忆原理,为企业提供了更高效、更方便的翻译服务。在项目创建过程中,人们需要自动创建项目,添加原始翻译记忆库或创建新记忆库,并生成翻译分析数据。Trados最著名最核心的功能是翻译记忆和强大的术语管理数据库。翻译记忆库是一个包含原语言句子和翻译后的目标句子的数据库。在翻译过程中,记忆会自动搜索相似的句子,并提供匹配的翻译供作者过滤和修改。翻译记忆可以保证翻译风格的一致性,从而提高翻译的整体质量和水平。翻译记忆建立得越好,人们的翻译效率就会越高。同时,翻译记忆可以大大降低翻译成本,同一句话不需要翻译两次,人工校对周期也会相应缩短。存储在内存中的内容可以不断添加、更新和迭代,为下一次翻译做准备。

2.研究目的和研究问题

本研究旨在探讨计算机辅助翻译对英语专业学生的意义。本文将从英语翻译专业学生的角度分析计算机辅助翻译的优势。当学生遇到一些翻译问题时,他们往往会自己翻译或借助计算机辅助翻译技术和工具。通过一系列分析,该建议可以帮助学生更好地理解机器翻译和计算机辅助翻译的区别,更好地理解计算机辅助翻译的便利性,并教会他们如何充分利用计算机辅助翻译技术。这样,英语专业学生可以更好地理解人工翻译和计算机辅助翻译的区别,进一步发展翻译技能。

3.研究意义

该研究将能够帮助英语翻译专业学生和作者更好地理解和使用CAT技术和工具。本文有助于学生了解如何充分利用Trados等计算机辅助教学工具,并了解计算机辅助教学工具的优缺点。在坚持译者主体性的前提下,更有可能帮助学生提高翻译技能,甚至英语写作和阅读技能。最终,学生将通过更好地利用计算机辅助翻译工具来提高他们的翻译能力,真正掌握一门实用的技术。CAT工具只是一种手段,通过这种手段,可以真正提高学生的翻译能力,培养翻译素养,增强英语语言能力。

4.研究设计和方法

(1)参与者:该实验将招募30名在中央民族大学英語系学习并有四年翻译经验的高年级翻译中国学生,选择英语作为第二语言。20名学生在他们系里名列前茅。

(2)材料:学生们将被要求翻译一篇名为《百度因新冠肺炎而受到威胁》的100字新闻材料,其中包含一系列无法立即解决的翻译问题,如一些经济术语。所有学生都将被允许亲自翻译或在SDL Trados Studio的帮助下翻译。

(3)步骤:在翻译过程中,学生将有1个小时的时间严格翻译和完善他们的翻译。如果他们提到Trados,他们应该给它贴上标签,以便进行进一步的分析。他们工作后,可以参考参考版本。

5.预期结果和结论

实验结果表明,在30名学生中,有23名学生可能会在翻译前处理原文、翻译时参考术语库或翻译后编辑时使用Trados来帮助翻译。而且他们的作品比那些不用Trados辅助的作品质量更高。总之,通过这个实验,学生们看到了像Trados这样的计算机辅助翻译工具对改进他们的翻译作品和提高他们的翻译效率的重要意义。因此,计算机在英语专业学生的翻译中起着不可忽视的作用。

参考文献

[1]Benjin Zou. “On the Application Ideas of the Computer Aided Translation from the View of the Translation Development Trend.” Economic, Business Management and Education Innovation, 2016, 770-771.

[2]Cai Jigang. “On the Necessity and Feasibility of Taking the Translation Course on the Part of College Students.” Chinese Translators Journal, 1(7), 2003, 63-66.

[3]Lippmann, E. O. “An approach to computer-aided translation.” IEEE transactions on engineering writing and speech, VOL. EWS -14, NO.1, 2016.

[4]Zhang Qian. “Computer Aided Translation Technology Application in ESP Teaching.” Canadian Social Science, 2016, VOL. 12, No. 8, 2016, 22.

[5]汤俏俏:计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析,智库时代,2019年第50期。

作者简介:赵海洋(1998.11-),男,陕西渭南人,北京市海淀区中央民族大学英语文学专业,本科生。

中央民族大学    北京    100081

猜你喜欢

机器翻译英语专业
“三全育人”视域下英语专业学生文化使命培养探究
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
Structure and context in College English learning
探讨高校英语专业教学中“文化导入”的理论与实践
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译