生态翻译学视阈下消防类公示语汉英译写策略*
2021-04-11金敏
金 敏
(兰州石化职业技术大学,甘肃 兰州 730060)
“消防”即是防火和救火,目的为消除隐患,预防灾患,也就是预防和解决人们在生活、工作、学习过程中遇到的人为与自然、偶然灾害的总称。公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。消防类公示语词汇专业性强,句式相对简洁明了,作为一种特殊的社会公示语文本图像形式,其语言具有自身鲜明的特征。由于汉英两种语言的差异,在英译消防类公示语的过程中,务必要注意生态宏观环境和生态微观环境中所存在的问题,需要对原文进行局部或整体的调整,使其在本土和国际环境背景的语域中都能发挥其作用并适应生存。在国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》中对安全保卫和消防类公示语只在第一部分通则中有17 条相关公示语,但在现实生态宏观环境中,在各种场合都有数量众多的消防类公示语。同时,国家标准强调合法性,也就是要符合我国语言文字法律法规的规定,其中着重提及了党政机关名称、地名、公共信息图形标志和汉语拼音的合法性,但消防类公示语作为公共安全至关重要的公示语,在国家标准中鲜有推荐译写。
1 “消防”一词英译的“整合适应选择度”
所谓“整合适应选择度”即译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度的“选择性适应”和继而依次考虑到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度总和[2]。英语有英式英语和美式英语等变体,同一公示语译写在不同的生态语境中会有不同的表达,同一单词则有不同的拼写方法,公示语译写一般选择国际生态环境中更为通用的表达,相比较其他语言变体,英式英语和美式英语通用度较高,然而当无法区别通用度时,应根据实际生态语境加以选择,同时在同一生态语境下要保持公示语译写包括拼写方法的一致性。就“消防”一词的英译,普遍有四种英译文本,为“Fire Prevention”、“Fire Safety”、“Fire Control”、“Fire Fighting”。根据英语和美语BNC(British National Corpus)和COCA (Corpus of Contemporary American English) 两大语料库的显示,“Fire Safety”最符合汉语“消防”语境的翻译表达;其次为“Fire Prevention”,但其常用于特指消防宣传周或消防宣传月之类的消防活动,如“Fire Prevention Week/Month”;相对不太频繁使用的表达“Fire Control”多见于英式英语,美式英语罕有使用;而“Fire Fighting”一般不单独使用,多起到定语作用,通常修饰消防器材,如“Fire Fighting Equipment”的短语搭配表达。
2 “消防”公示语的译写特征
消防类公示语作为警示类公示语,其简明性、功能性、规约性、正式性、规范性[3]特点相比较其他公示语类型更加突出,包括独立词语、短语形式和完整的句式。现今的消防类公示语以警示图形和消防类用具使用方法为主,起到预防和解决火灾问题的作用。消防类公示语词汇专业性强[4]、术语多、复合词的体量较为庞大,消防类公示语的英译多突出名词及名词短语的简洁性、动词前置祈使句的传意性、被动语态的客观性。
2.1 名词及名词短语的简洁性
汉语公示语的英译应遵循简洁性原则,直接再现其指示、提示、限制、或强制等应用的功能,已达到有效交际的目的[5]。公示语译写简洁性的特点符合生态翻译学“三维”转换中的语言维和交际维,符合文以简洁为贵的原则。名词及名词短语表达简洁,是消防类公示语汉英译写常用的表达方式。消防类公示语中使用频率较高的“消火栓”,译为“Fire Hydrant”;“消防电话”译为“Fire Telephone”;“灭火器箱”译为“Fire Extinguisher Box”;“地下消火栓”译为“Flush Fire Hydrant”。在此,译语文本生态环境与原语的生态环境基本一致,故能更好的体现“翻译即文本移植”。在制作公共标识时,英语为母语的人会有意选择简短的易读词,以确保所有人都能理解公示语的内容。
2.2 动词前置祈使句的传意性
消防类公示语突出体现指令警示作用,故动词前置的祈使句更能达到传意性功能效果。如“非警务动”译为“Don’t Move.”;“取出灭火器”译为“Take out the Fire Extinguisher”;常见的灭火器使用方法中,对“拔掉保险销”的表达译为“Pull ou the safetypin*”,此处有拼写错误,会在下文语言维度中进行阐释,建议改为“Pull out the Safety Pin”。
2.3 被动语态的客观性
被动语态的使用是英汉较为显著的差异,英语母语者则倾向于使用被动语态。语料库数据显示,被动语态在原英语公示语中的使用具有优越性[6]。如 “非紧急情况下禁止使用” 译为 “It is strictly forbidden to use the emergency train stop button other than in an emergency”。原语中为了突出公示语的读者心理状态,省去了主语“您”,而在译语中主语可改为“It”置前的被动语态,这样处于交际中的一方能够设身处地体验公示语的客观表达意愿,也同时达到“文本移植”。然而,此条消防类公示语译写在生态翻译学交际维视角下并非 “整合适应选择度”高的译文。
3 “三维”理论转换下的消防类公示语翻译方法
生态翻译学体现的是一种整体性思维,生态翻译学的翻译方法为“多维转换”,其中以语言维、文化维、交际维的“三维转换”最为常用。翻译是两种语言之间的转换,语言又是文化传播的载体,同时,文化又是交际成果的体现,三者相互作用,形成一个生态翻译环境的小闭合链,从而实现“整合适应选择度”高的译文,即将原语的文本“面面俱到”地移植至译语,从语言生态、文化生态、交际生态等方面保持原语与译语的生态平衡。
3.1 语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换包括对词汇、语义、搭配、修辞等的选择和调整。翻译是“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,译者适应翻译生态环境对文本进行移植的选择活动”,从语言角度进行适应性选择转换在具体的翻译过程中,实则与文化维和交际维等其他维度互联互动,无法剥离。
例1 原文:旋转消火栓接口90°
译文:Rotary hydrant interface
建议改译:Rotate the Hydrant Valve 90°
此条消防类公示语译文为典型的语言维失误,其中包括词性、冠词用法、名词选择、大小写失误,其中“Rotary”为名词,而该条公示语出现在消防栓的使用方法中,每条并列公示语都是动词指令性开头,所以建议改换为动词词性;名词前冠词缺失,同时在名词的选择上“interface”本意为“界面”,在表示“接口”时,特指计算机领域的接合系统,而在消防领域使用“valve”表示“接口阀”。
例2 原文:对准火苗根部按下压把灭火(人站在上风口)
译文:Aiming at the flameroot*,press the bat to extinguish the fire (with the person standing on the outlet)
2015年9月13日,中共中央和国务院联合发布《关于深化国有企业改革的指导意见》,这个被业内称为国企改革顶层设计1+N方案中的“1”正式出台,全面地回答了新时期国企改革举什么旗、走什么路的重大理论和实践问题,明确地提出了深化国有企业改革的目标任务和重大举措。
建议改译:Aim the Nozzle at the Base of the Fire and Squeeze the Handle to Extinguish the Fire (Stand Upwind of the Fire)
该条公示语具体介绍灭火器使用方法,也是灭火器使用方法的下列公示语,每句下列式公示语指示词开头建议统一改为动词前置祈使句,突出消防类公示语的传意性。此外“flameroot*”除了拼写失误和中式英语,实则表达为“the Base of the Fire”,冠词在此条公示语中起到特指作用;“人站在上风口”不是“出口”,所以译为“Stand Upwind of the Fire”。
在翻译公示语时,如能对应译语国家公示语平行文本,则能较好地实现“整合适应选择度”较高的文本。在灭火器使用方法公示语中,英美国家的表达方式也略有差异,美国普遍使用指示动词首字母缩略语来达到灭火器使用方法公示语的最佳效果,概括为缩略每句首字母“P.A.S.S.”,即“P”为“Pull the pin”,“A” 为 “Aim at the base of the fire”,“S”为“Squeeze the handle”,“S” 为 “Sweep from side to side”;而英国采用动词前置祈使句方法,其中“对准火苗根部”表达为“Aim Nozzle at Base of Fire”。
3.2 文化维的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换即译者注重原语的语言转换的同时,需要适应该语言所属的整个文化系统即文化生态,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。译者要具备跨语言、跨文化意识,译出既符合语言层面又能跨越文化差异的译文,以实现保护两种语言所处文化的生态平衡和生态和谐。
例3 原文:军人依法优先,消防救援人员优先
译文:Soldier in accordance with the priority//Firefighting and rescue personnel priority
建议改译:Military Priority// Fire and Rescue Personnel Priority
在译语的生态环境中,很难找到此条公示语的平行文本,因为原语中国文化侧重集体主义,而译语的英语文化则突出个人主义。由于两种文化的差异,可参考的译文为“老弱病残孕优先”,规范的译文为“Courtesy Priority Seat/Seats”,译语无需强调原语中主体的弱势社会属性,从而能有效减少译语中语言权利所体现的强制性,用委婉和礼貌的译语减少公示语所带给主体的不适感。“Priority”一词可体现原语中“优先”含义,而“Soldier”一词可直译为“军人”,但其强调“士兵”,一般不包括军官,而原语的译境应包括两者,故建议改译为“Military”。由于英汉两种语言的文化差异,公示语的原语和译语的生态环境各有不同,所以在很多情况下,需要将原语做局部或整体的调整,以达到满足译语生态环境的需要。“桔生淮北则为枳”,原文生态环境和译文生态环境相异,包括语言符号的特异性和译者个体的特异性,纵然译者有恪守原文的愿望,也免不了要重写或改写,增译或省译,以致译文无论在形式上、内容上,甚至在功能上发生变化[7]。
此外,《公共服务领域英文译写规范》中译写方法和要求规定,英语公示语一般不换行,但警示警告类公示语,特别是和安全相关的,需要换行,突出涉及人身安全。在示例中用“//”表示换行。如消防类公示语“注意防火”中两行第一行“CAUTION”字母全部大写和第二行“Fire Risk”或“Fire Hazard”分两行书写,这样的书写方式突出公示语涉及人身安全,十分醒目。
3.3 交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换是译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际层面上。原语文本的生态环境涉及原语系统的语言生态、文化生态和交际生态;译语系统具有自有其生态环境,因此在翻译过程中,原语文本应脱离原语的生态环境,从而进入译语生态环境。
例4 原文:非紧急情况下禁止使用
译文:It is strictly forbidden to use the emergency train stop button other than in an emergency.
建议改译:Emergency Use Only
生态思维是一种整体性的思维,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中“生存”和“长存”所追求的译文整合适应选择度。消防用语的交际功能主要突出在险情中如何灭火或逃离火灾事故现场,起到防范险情发生的作用,因而要突出其交际功能。例4 中的译文虽然使用无主语的被动语态,符合汉英差异和译入语的语言习惯,但无法起到紧急情况下指示的作用。此条公示语译文中,无法突出生态译境的交际维度,故建议采用为突出警示信息的意译法。
例5 原文:挡烟垂壁
译文:Smoke Screen
建议改译:Smoke Curtain
此条公示语译写采用转化译法,把“垂壁”译为“Screen”,从语言维度和文化维度符合译文的“整合适应选择度”,但从交际维度,“挡烟垂壁”指在火灾事故发生时安装在吊顶或楼板下阻挡烟和热气体水平流动的升降垂直分隔物。国外的平行文本译为“Curtain”,更符合译语交际维的生态文本环境。
例6 原文:发生火灾时 禁止乘坐
译文:No riding in case of fire
建议改译:Do Not Use This Elevator in Case of Fire(美式英语)/Do Not Use This Lift in the Event of Fire(英式英语)
该条公示语原语文本突出适用语境为“发生火灾时”,但在译语的生态环境中,无论英式英语还是美式英语,都前置公示语动词,凸显祈使句的交际信息功能,发出指令从而起到交际的指示功能。同时,在此条公示语的国别维度,英式和美式的表达在用词方面略有差异,体现在美式英语使用“in case of”短语表达“在……时”,“elevator”表达乘坐的宾语“电梯”,而在英式英语中,用词则不同,使用“in the event of”和“lift”表达,值得注意的是,除了现行国际公示语中,除历史文化等方面因素,受到英式英语影响如马来西亚、中国香港等,它们多使用英式英语,国际上其他国家和地区多使用美式英语译写。
4 结语
综上所述,翻译行为并不只是两种文字之间生硬的互相转换,肩负着文化交流和交际功能的重任,也需要体现文本的生态系统中生态环境的转换。翻译生态环境的转换即翻译生态平衡,要达到平衡,就要体现译文的“动态性”,从语言维、文化维、交际维,甚至国别维度等达到应时应地的文本移植生态平衡,在此基础上,运用生态翻译学的“三维”转换理论,考虑文本移植与生态平衡因素,从多维度、多层面对消防类公示语汉英译写策略进行阐释,促进消防类公示语汉英译写的规范化,提高消防类公示语质量,从而加强消防类公示语的国际化。