约翰·登特-杨和亚历克斯·登特-杨译《水浒传》头饰“笠”的英译探讨
2021-04-09刘幼玲
刘幼玲,杨 永
(1.浙江旅游职业学院 千岛湖国际酒店管理学院,浙江 杭州 311231;2.湖南理工学院 外国语言文学学院,湖南 岳阳 410019)
引 言
中华服饰具有深刻的文化内涵,作为一种身份和地位的象征,深受文人喜爱,是文人倾心和抒怀的对象。倘若没有丝质的衣服,就不会有李白《古风·十九》中“霓裳曳广带,飘拂升天行”的仙女;若非优质的丝质衣料,陶渊明“舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣”的士人心态便难以刻画。这种深刻的文化内涵使得中国传统服饰文化在翻译上有很大难度。然而纵观中国传统服饰文化的英译研究史,依然可以发现国内学者对中国服饰文化传播所做的努力[1][2][3][4][5][6][7]。《水浒传》是我国四大名著之一,是我国第一部使用白话文著的章回体小说,是汉语文学的代表作之一,其语言通俗易懂,脍炙人口,对后世文学有深远影响。迄今为止,《水浒传》有4个英语全译本,其中,出版时间距今最短的登特-杨父子译本[7](以下简称登译本)内容全面,译者分5部书翻译了120回本《水浒传》中的全部内容,在西方世界引起极大反响,为中国文化的西传做出了巨大贡献,是中西文化交流的重大成果之一。本文以登译《水浒传》中“笠”的翻译为出发点,探析中国古代头饰“笠”的翻译方法,以期对中国服饰文化“走出去”注入微薄之力。
一、“笠”及其含义
笠是以竹箬、棕皮、草葛及毡类等材料编成的帽子。多用作遮日、蔽雨。形制大多为圆形,有檐。常用于劳作之人[8]75。笠子省称“笠”。敞檐之帽,以毡、棕毛、牛尾、马尾等材料制成,尖顶宽檐;外表皂纱,或涂以漆。夏季戴之,可蔽暑日,相传由西域引进,宋代以后较为流行,多用于男子。宋陈元靓《事林广记》后集卷十:“笠子,古者虽出于外国,今世俗皆顶之,或以牛尾、马尾为之,或以皂罗、皂纱之类为之。”明李时珍《本草纲目》:“笠乃贱者御雨之具,……近代以牛、马尾、棕毛、皂罗漆制,以蔽日者亦名笠子。”因非汉物,常被禁之。宋吴曾《能改斋漫录》卷十三:“大观四年十二月诏:京城内近日有衣装,杂以外裔形制之人,以戴毡笠子、著战袍、系番束带之类,开封府宜严行禁止。”明何孟春《余冬序录摘抄内外篇》卷一:“洪武二十二年为申严巾帽之禁,凡文武官除本等纱帽,……公差出外许戴笠子,入城不许[8]76。”由上可知,“笠”是古人用来蔽日遮雨的帽子,其制作材料主要为竹箬、棕皮、草及毡类等,形制大多为圆形,并有帽檐。
二、《水浒传》中“笠”的翻译
《水浒传》中,“笠”一共出现了25次(见表1),其中,译者除了将第20回的“笠”译为“cap”,其他“笠”全部用“hat”来翻译。
表1 《水浒传》中的“笠”
(一)毡笠儿及其翻译
毡笠儿亦称“毡笠”“毡帽”,以羊皮或毡类织物做成的暖帽。其状如笠,圆顶大檐,多用于冬季。原为西域少数民族所戴,秦汉时期传入中原历经六朝、唐、宋诸代,千百年间流行不衰。从席帽改进而成。毡有保暖性能,且可御霜雪,防刀刃。宋高承《事物纪原》卷三引《实录》语:毡笠(席帽)本羌人首服。以羊皮为之,谓之毡帽,即今毡笠也。秦汉竞服之。”至唐尤为盛行。唐李济翁《资暇集》卷下叙其沿革甚详,谓:“永贞之前,组藤为盖,日席帽[8]69。”《水浒传》中,“毡笠儿”出现的频率最高。“毡”是用兽毛或化学纤维制成的片状物,登译《水浒传》中“毡笠儿”的翻译如下:
只见一个大汉,(刘唐)头带白范阳毡笠儿。(Chapter 20)
Fromherehehappenedtoobservethearrivalofatallstranger,wearingawhitefeltcapintheFanyangstyle. (Book1: 473(1)登译《水浒传》共5本书,本文中,Book 1, P37 代表第一本书,第37页。(后同))
宋江戴着白范阳毡笠儿,上穿白缎子衫……(Chapter 22)
SongJiangworeawhiteFanyanghat,awhitesatintunic. (Book1: 521)
武松穿了一领新纳红绸袄,戴着个白范阳毡笠儿,背上包裹,提了杆棒。(Chapter 23)
WuSongwaswearinganewrobeoffineredsilkandawhiteFanyanghat. (Book2:5)
武松道:“感谢嫂嫂忧念。”入得门来,便把毡笠儿除将下来。(Chapter 24)
Entering,heremovedhishat,whichshetookwithbothhands.(Book2:35)
武松只不则声……带上毡笠儿,一头系缠袋,一面出门。(Chapter 24)
Wusongwassilent.Afterhesitatingforalongtime,hefinallytookoff…hiscoatandhishat,andstartedforthedoor. (Book2:39)
武松自看道:“却一似与我身上做的。”……把毡笠儿除下来,解开头发。(Chapter 31)
“It’sasifthey’dbeenmadeforme,”saidWuSong, …tookoffhishattoloosenhishair. (Book2:211)
卢俊义来到店房内,倚了棍棒,挂了毡笠儿……(Chapter 61)
TheUnicornenteredtheroom,leanthisstaffagainstthewall,hunguphishat… (Book3:P419)
燕青赶上,把后面带毡笠儿的后心一拳。(石秀)(此处毡笠即上文中“白范阳遮尘笠子”)(Chapter 62)
TheProdigystoleupandpunchedthesecondman,theonewiththefelthat,inthebackandknockedhimtotheground. (Book3:455)
当头一个,头戴白范阳毡笠儿,身穿白段子袄。(Chapter 74)
TheirleaderworeawhiteFangyanghatandawhiterobe. (Book4:251)
(a wild-brimmed hat of white felt and a white silk gown, dagger, halberd)
两个都一般穿着领青衲袄子,头上各带黑毡笠儿。(Chapter 113)
Theselasttwoweredressedalikeinpaddedrobeswithbluesleeves.Theyallworeblackfelthatsandcarriedweapons. (Book5: 379)
从上面我们可以看出,10处翻译中,译者将3处“白范阳毡笠儿”均翻译为“Fanyang hat”。范阳毡笠亦被称为“范阳毡大帽”“范阳毡帽”,指的是以范阳地区出产之毡制成的帽子。多为本色,四周有檐,可用以遮阳蔽雨。多用于劳作之人及武士。武士所戴者常在帽顶缀以丝缨[8]73。此处“白范阳毡笠儿”即白色的范阳地区出产之毡制成的帽子,译为“Fanyang-felt hat”更为合适。除此之外,有两处“毡笠儿”译为“felt hat”,“felt”是“a soft thick fabric made from wool or hair that has been pressed tightly together”[10]634,意为毛毡,“felt hat”为毡帽。表毡笠之意,是可取的译文。另4处“毡笠儿”译为“hat”,并未译出“毡”之意,建议改译为“felt hat”。笔者呼吁译者使用同一译文作为某一有特定文化内涵词汇的译文,统一前后译文,这样有助于外国读者了解中国文化,而不至于看到前后不统一的词汇而感到迷茫。上文中有一处“毡笠儿”被译为“felt cap”,cap和hat的意义见表2。
表2 Cap和hat的意义
综上可以看出,cap和hat均表示有帽檐的帽子,但cap更侧重于“帽前方有帽檐”,反观“毡笠儿”形状,“其状如笠,圆顶大檐,多用于冬季”,因此我们得出,用hat来翻译“毡笠儿”更贴切。
(二)“毡笠”,“毡笠子”和“毡帽”及其翻译
上文指出,毡笠儿亦称“毡笠”“毡帽”,是以羊皮或毡类织物做成的暖帽,由此可见,“毡笠”,“毡笠子”和“毡帽”与“毡笠儿”意义相同,在文中共出现4次,如下:
话说林冲打一看时,只见那汉子头戴一顶范阳毡笠,上撒着一托红缨……把毡笠子掀在背梁上,坦开胸脯,带着抓角儿软头巾。(Chapter 12)
ThestorytellsthatLinChonglookedandsawthatthestrangerworeafelthatintheFanyangstylewitharedtasselontop...hehadpushedthehatbacktillitrestedonhisshoulders,andbaredhisbreast.Hisheadwascoveredbyasoftknottedscarf. (Book1:285)
岸上侧首墙边,转出一伙人来,当先一个大汉,头戴毡笠子,身穿鹅黄丝衲袄,手里拿着一条哨棒,背后十数个人跟着,都拿木杷白棍。(Chapter 32)
Hewasstillflounderingaboutinthewaterwhenontheotherbank,besidetheperimeterwall,abunchofpeopleappeared.Theforemostofthemwasatallmanwithafelthat,gooseyellowsurcoat,carryingastaff,andbehindhimcameadozenorsofellowswithpitchforksandpeeledstaves. (Book2:223)
石秀看时,却见杨林头带一个破笠子,身穿一领旧法衣,手里擎着法环,于路摇将进来。(Chapter 47)
Madcapstoppedandsetdownhisload.Behindhimheheardthesoundoftherattleapproaching,andPantherappeared,abatteredstrawhatonhishead.Hewaswearinganoldexorcist’srobeandholdingtherattle,andhedriftedalongasifwithoutpurpose. (Book3:101)
后面的,白范阳遮尘笠子。(Chapter 62)
Thesecondwearsawhitefelthattokeepoffthedust. (Book3:455)
青毡笠帽,似千池荷叶弄轻风。(Chapter 84)
Thousandsuponthousandsofgreenwoollenhats,resemblingalakefullofwaterlilyleavesstirredbythebreeze. (Book4:441)
前文已经说过,“范阳毡笠”之所以被称为“范阳毡笠”,是因为其“毡”产自范阳地区,而非“Fanyang style”(范阳风格)。而“a white Fanyang hat”容易让人误解为“白色的产自范阳的帽子”,“范阳毡笠”只是其“毡”产自范阳,而整个帽子是否产自范阳,就不得而知了。为了使译文更贴近原文,笔者建议统一前后文译为“Fanyang-felt hat”。“毡笠子”译为“felt hat”是可取的译文。上文中,“青毡笠帽”译为“green woollen hats”。“woollen hats”为“羊毛所织的帽子”,是一种毛线帽,跟“毡帽”不是同一种帽子。毡帽的译文还是用“felt hat”更为恰当。此外,“破笠子”译为“battered straw hat”,意为“用旧了的草帽”,上文提到,笠是以竹箬、棕皮、草葛及毡类等材料编成的帽子,结合语境,用“straw hat”来表示“笠”是可接受的。“白范阳遮尘笠子”译为“white felt hat to keep off the dust”,笔者建议适当改译为“white Fangyang-felt hat to keep off the dust”。
(三)“箬笠”、“蓑笠”及其翻译
登译《水浒传》关于“箬笠”和“蓑笠”译文如下:
那阮小七头戴一顶遮日黑箬笠,身上穿个棋子布背心,腰系着一条生布裙。(Chapter 15)
ItwasRuantheSeventhintheboat.Hewaswearingabroad-brimmedblackhatasprotectionfromthesunandacheckshirtheldinatthewaistbyaclothbelt. (Book1:339)
船头上立着一个人,头戴青箬笠,身披绿蓑衣。(Chapter 19)
Themaninthebowhadabluehatandagreenraincoat.(Book1:433)
只见芦苇里簌簌地响,走出一个人来,头戴蓑笠,身披蓑衣。(Chapter 65)
Somethingstirredamongthereeds,andamanappearedwearingabroadbamboohatandaraincoat. (Book4:49)
船上一个人,头戴青蓑笠,身披绿蓑衣。(Chapter 77)
Intheboatwasamanwearingabluecooliehatandagreencoatofwovenbamboo. (Book4:297)
把手指一指,弃了蓑衣蓑笠,翻身攒入水底下去了……那渔人正是浪里白条张顺,头上箬笠,上面是箬叶裹着,里面是铜打成的;箬衣里面,一片熟铜打就,披着如龟壳相似。(Chapter 77)
Heshookhisfingeratthemandthenstrippedoffhishatandcoatanddivedintothewater...ForthisfishermanwasWhiteEel.Thehatheworehadacoveringofwovenbambooleaves,butunderneathitwasmadeofbronze.Thecoattoohadasheetoftemperedbronzeunderneath,anditfittedhimlikeatortoiseitsshell. (Book4:297)
箬笠是以箬叶编制而成的敞檐大帽,多用作遮阳避雨。三处译文“a broad-brimmed black hat as protection from the sun”“a blue hat”和“The hat he wore had a covering of woven bamboo leaves”,译文一登特-杨父子凸显了“箬笠”的形制和功能,是更为合适的译文,而最后一个译文属于误译,“箬叶”和“bamboo leaves”不是同一事物,因此不能用“bamboo leaves”来翻译“箬叶”。同样作为雨帽的蓑笠是古代劳动人民用箬竹叶和竹篾编制而成的宽边帽,戴在头上与蓑衣配合使用,用以遮雨。蓑衣是劳动者用一种不容易腐烂的草(芒草、莎草等)编织成的雨衣,一般制成上衣与下裙两块,后来人们发现棕后也有用棕叶制作的,在古代为劳作人民带来方便[8]192。蓑笠和蓑衣经常是配合使用的,因此我们将其放在一起讨论。《水浒传》中分别两次出现了“蓑衣”和“蓑笠”。“a broad bamboo hat”凸显了蓑笠的材质和形态,“a blue coolie hat”突出了其佩戴者为劳作人民,与原文表达的意思基本相符。反观“蓑衣”的翻译,“raincoat”将蓑衣独特的功能表现了出来,但缺失了文化内涵,若加上“straw”会使译文更显原语文化内涵。
(四)“凉笠儿”“遮尘暖笠”及其翻译
《水浒传》中分别出现了一次“凉笠儿”和“遮尘暖笠”,详见下文。
杨志戴上凉笠儿,穿着青纱衫子,系了缠带行履麻鞋。(Chapter 16)
YangZhihadastrawsun-hatandwasdressedinagreencottontunicbeltedatthewaist,andworelighthempshoesforwalking. (Book1:365)
安道全脱下衣服,与张顺换穿了。张顺戴上头巾,遮尘暖笠影身。(Chapter 65)
SoDoctorAntookoffhisclothesandexchangedthemforWhiteEel’s.WhiteEelputonthehead-dressandthebroad-brimmedprotectivehat,whichshadedhisface. (Book4:59)
“凉笠儿”是一竹篾、若叶和莎草等编制而成的敞檐大笠,古人多用以遮日避暑[8]77。“straw sun-hat”容易使人联想到另一种笠子——草笠(以稻草麦秸等编制而成的笠子),不如直接用“sun-hat”简洁明了。此外,第65回“遮尘暖笠”译为“road-brimmed protective hat”是可取的译文。
结 语
本文以登译《水浒传》[11]中的“笠”的翻译为例,对中国古代头饰英译进行研究。研究发现,对于“笠”的翻译,登特-杨先生父子首选“hat”作为译文,只有一处译为“cap”。通过对比分析二者意义,笔者认为“hat”比“cap”更适合翻译中文的“笠”。其次,译者对于“笠”的翻译中,服饰词汇用词前后多处出现不一致的现象。以“范阳毡笠儿”和“箬笠”为例,前者出现了“Fanyang hat”“ a felt hat in the Fanyang style”和“a white felt hat to keep off the dust”等三处不一样的翻译,后者分别译为“a broad-brimmed black hat as protection from the sun”和“a blue hat”等两处不一样的翻译。笔者认为,对于富含中国文化内涵的词汇,译者应统一前后文译文,这样不仅有益于中国文化走出去,同样的译文多次出现也能减少外国读者的疑惑,有益于他们对译本的整体把握。除此之外,笔者在分析中发现,译文存在误译现象。如“范阳毡笠”译为“Fanyang style”(范阳风格),“青毡笠帽”译为“green woollen hats”,“头上箬笠,上面是箬叶裹着”译为“The hat he wore had a covering of woven bamboo leaves”等。最后,译者多次对一些很有中国文化内涵的词汇省略其翻译。如“白范阳毡笠儿”译为“Fanyang hat”,“毡笠儿”译为“hat”等。登特杨先生在后来的论文中提到,对《水浒传》的翻译,“我们从一个基本的前提开始,那便是试图将一本在原语国相当受欢迎的书翻译成在目的语国也非常受欢迎的版本,这样的前提是合情合理的。当然,受到读者欢迎并没有固定的公式,或者至少没有与翻译的目的相符的公式,但是这个前提为翻译中必须做出的许多选择提供了标准[12] 249-261。”译者的翻译目的可见一斑。笔者认为,译者应尽量保留原语文化,对于无法翻译的文化词汇,可采取加注方式,使译文读者有机会对原语文化进行深度了解。作为译者,对原文随意曲解和误读是不可取的。