APP下载

长春城市公共交通公示语英译优化研究

2021-04-01柳善姬

城市公共交通 2021年12期
关键词:长春市公共交通长春

柳善姬

(长春财经学院,长春 130122)

引言

语言环境是衡量一个城市国际化水平不可缺失的重要指标。而公示语又是城市最先展示给社会公众的形象标签、交流媒介。对此,它的翻译直接影响到国际社会对该城市的印象和评价。 公示语是指用相关文字或图形信息对公众起到警示、告知、提醒、解释等作用。由于近年来我市公示语翻译没有获得足够重视,导致有些公交车双语标识缺失或公示语翻译有误等问题,特别是富含文化特色类公示语英译存在明显错误,无形中损害了长春城市形象。本文以长春市为例分析总结了公示语翻译中存在的问题,并提出相关对策及建议。

1 长春市公共交通公示语英译现状

1.1 公示语英译取得的进步

近年来,在“一带一路”大背景下,长春城市公共交通公示语英译得到显著提升。随着首届全国公示语翻译研讨会的举办,使得我国开始推进有规模、有组织、较为正式的公示语翻译研究,从那时起公示语的工作也得到了学术界的关注,我市也开始加强对公共交通公示语的基础建设活动,车厢内电子显示屏显示双语,每一站双语播报站点。经调研发现我市公交车的指示性公示语英译得到了极大的改善。

公共交通公示语英译质量的提升从侧面反映了政府开始重视公示语的翻译问题,但就整体而言,目前所取得的进步明显是不够的,仍有诸多问题需要加以修改。

1.2 公示语英译存在的问题

通过实地调研长春市主要交通枢纽(南部新城公交枢纽站)所辖公交线路和主要公交公司(南通汽车公司、东盛汽车公司、北达汽车公司、巴士公司)发现,与全国其他城市相比,长春市在公共交通公示语英译方面管理不够规范、翻译人员水平参差不齐,主要存在无双语站牌、车身缺少双语标识、公示语英译不标准等一系列问题。

(1)无双语站牌、缺双语标识。笔者调研了南环城路站、东岭南街站、宜盛街站、和美路站、雕塑公园站,发现这些站牌均无站名英语标识,未见票价、终点站以及发车间隔时间等英译标识。车身双语标识缺失主要体现在公交线路运行图,只有汉语,没有对应的英语翻译。这意味着我市仍缺乏对公共交通公示语翻译的重视,相关部门也认为公共交通公示语翻译可有可无,不愿在此花费人力、物力和财力。但近年来随着“一带一路”获得了国际支持,城市公共交通作为服务行业,若充分挖掘自身优势,对外籍人员提供公交出行的便利,能够大大提高我市的经济收益。

(2)公示语英译不标准。我市公共交通公示语英译不标准主要体现在翻译人员缺乏专业素质和翻译策略两方面。目前大部分公交车报站时都有双语提示,如“欢迎乘坐28 路公交,本车开往卫星广场。车辆起步,请坐稳扶好,前面站是和美路,下车的乘客请做好准备。”译为“Hello, passenger!Please listen to it carefully, next station is He Mei Road,please get off.”这里出现明显的英译不统一、翻译不对称现象。此外,部分车厢是由司机负责双语播报站点,由于司机英语水平限制,发音不标准,导致播报效果不佳。

2 公共交通公示语英译的优化建议

语言环境建设是一项庞大的系统工程,需要各行各业同心协力来完成。针对长春市公共交通公示语翻译错误及不规范问题进行归纳总结,并提出以下优化建议。

2.1 充分调研,总结问题

首先对长春市公共交通双语化建设和翻译服务方面情况进行系统调研,并将问题进行分类总结。同时,调研公交系统双语建设良好的城市,如北京、上海、广州、深圳,对这些城市公共交通公示语翻译文本进行研究,并适当借鉴。2017 年6 月,《公共服务领域英文译写规范》在北京发布,规范提供了三千余条公共服务类信息的标准化翻译。这对我市城市公共交通公示语翻译者来说是一个福音,积极学习《公共服务领域英文译写规范》,对成熟的公示语英译可直接借用,避免语用失误的问题。

2.2 提高翻译人员的专业素质,建立统一规范化英译标准

“严格的规范性和标准性词汇”是公示语的显著特点。但我市公共交通公示语还存在英译缺失、英译不统一、词句使用不规范等问题。针对这些问题,对我市公交站名和公示语的翻译做出统一标准,以确保翻译的权威性、科学性和适宜性。译文既要考虑让更多外国友人能很好地接受,也要保持一定独特的中国韵味。翻译人员应加强学习,不断积累公共交通公示语的英译资料收集,扎实双语功底,不断拓展跨文化知识,充分了解我国与其他英语国家的文化习俗、思维习惯,结合理论与实践不断操练,提高自身的翻译能力。

在翻译策略方面,严格遵守“信达雅”,就是在忠于原文的基础上,为外来游客带来可理解的、地道连贯的语言信息,从而达到有效交流的目的。因此,在跨文化交际背景下,我们要采用统一规范化的翻译策略。

直译和意译是翻译人员最常用的翻译手段。直译是指既保持原文内容、又保持原文形式,并逐字逐句翻译的方法。若英语的表达与中文表达方式相似或接近,就可以使用直译法。如“通行”可以翻译成“walk”,“市区月票”翻译为“city monthly ticket”,“发车间隔”翻译为“departure interval”,“停站时间”翻译为“dwell time”等。而意译是指只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。如“终点站停车时间”并不能翻译为“terminal parking time”,而是要翻译为“layover time”;“驻车换乘”里的“换乘”不需要提及到transfer,而是直接译为“park-and-ride”;“请排队等候”就可以直接翻译成“please in line”。

笔者在调研中发现,在公共交通公示语的英译过程中,译文只从文本进行翻译,却忽略了语言的交际功能。公示语是在公共场所出现的、以一种感召功能为主导功能的文本形式,这种文本带有明确的目的性,促使公众按照文本的预期做出相应的反应或行动。我市部分指令性交通公示语中,译文应该体现出指令的色彩,言简意赅,使乘客在最短时间内注意到提示和警告类信息。“请勿停车”若采用直译的方式翻译为“You should not park your car here”就失去了指令性质,缺少了严肃性,还很啰嗦,达不到警示的作用,对此建议翻译为“No parking”。同样,“禁止依靠”的译文“Do not lean on the door”改为“No leaning”会更简洁,让人一目了然,这样更加符合语言交际的转换原则。

此外,在保证公示语译文的拼写校对工作基础上,还应提高译文格式的规范性、统一性、准确性。站名、地名的文本在不同的指示牌中应保持一致,尽量避免给外籍人士带来误解。

2.3 提高公示语英译重视度,完善监督体系

公示语的翻译和使用不仅涉及到翻译人员的专业素质问题,而且涉及政策性问题。笔者认为,城市公共交通公示语由政府行政部门参与是做好公示语翻译工作的有力保证。如上所述,正确的公共交通公示语翻译对城市形象和文化气质有着积极的作用,是展示城市软实力的一个重要环节,反之,则会给外国友人带来误解,影响城市的国际形象与对外交流。

对此,政府首先应成立公示语专门管理机构,未经审核一律不得自行发布公示语,违规发布者一律严肃处理。其次,管理部门应该对翻译相关人员进行职业化管理。在翻译质量上严格把关,做好公示语翻译的最后审核验收工作,公示语译文必须经专家委员会审核后方可公开使用,保证提供规范化的翻译服务。

公共交通公示语英译的规范化管理是一项系统工程,相关管理部门要加以重视,充分认识到公共交通公示语的重要作用,针对目前存在的翻译问题具体分析、提出相应解决方案,监督公共交通公式语的翻译质量。

3 结语

城市公共交通公示语如同一个城市的颜面,体现着这个城市的整体形象。公示语的英译直接影响到国际社会对该城市的印象和评价,反映着城市的品味和国际化水平。然而目前长春城市公共交通公示语英译还存在一系列不规范问题。为了尽早解决这些问题,本文提出几点建议以供参考,并呼吁相关机构尽快重视公示语英译问题,提升长春市的整体城市形象,为长春创建全国文明城市作出应有的贡献。

猜你喜欢

长春市公共交通长春
登泰山
初夏
基于NB-IOT技术的公共交通显示牌设计
印语长春
文化九台 幸福绽放
——长春市九台区首届全民艺术节
基于计算实验的公共交通需求预测方法
公共交通一卡通TSM平台研究
走进长春净月潭
交通运输部发布通知推进城市公共交通智能化应用工程建设事项
长春——我热爱的森林城