浅谈译著多种版本形式的聚合
2021-03-09邓艺清巴三霞
邓艺清,巴三霞
(华中师范大学 图书馆,湖北 武汉 430079)
随着图书出版事业的发展与繁荣,各种版本的图书层出不穷,高校图书馆根据自身馆藏特点及读者需求,每年都要投入一定经费,开展常态化的纸质图书选购工作,用于馆藏资源建设,满足师生学习和研究的需要。在年复一年收藏的图书群体中,除了常见的本土著作外,还有一种就是中文翻译著作,习惯称之为“译著”。多年来,作为藏书建设中不可缺少的译著,既充实了馆藏,也为读者架起一座通往世界的知识桥梁,引领时代思想前进,为本土原创学术的发展提供丰富的文化滋养,对于读者了解、学习国外各学科知识,开拓国人视野,推动中国现代学术和现代化进程起到了重要的作用。
译著的学科分布比较广泛,有文学译著、地理学译著、图书馆学译著等,依版本形式来看包括多种类型。由于译著在不同时期出版要求不一,传递信息差异较大,如果在建立电子书目数据时记录不规范,版本信息指向不明确,或者引导不够深入,这些都会直接影响到读者的阅读选择及使用效果。笔者结合日常工作中遇到的有关译著相关问题,从几个方面做出阐述,望能加强目录组织,便于读者多方面识别译著,筛选出需要的版本,进一步优化采购工作,提高图书信息的服务质量。
1 译著的引进与出版概况
由于译著的复杂性,这里提及的译著主要指将他国语言译成中文后在中国境内出版的著作。我国对外来文化的引进源起于佛经翻译、印度医书和历算术翻译。明清时期,传教士进入中国后,一方面,翻译大量的教义图书进行传教,另一方面也为取得士大夫和皇帝的支持,还翻译出版一些科学技术著作,如:《几何原本》《代数学》等,在一定程度上活跃了中国近代学术的进程。清末民初,译著内容由科技类逐步扩展到侧重社会科学方面,以严复为代表的译著有:《群己权界论》《群学肄言》等。随着时间的推移,民国时期出版的译著已经多达近万种,开阔了国人视野。新中国成立后至今随着版权贸易的发展,译著引进出版进入一个全新的阶段,日益呈现出多国化、多学科化的特点。
2 译著的版本形式
版本对于学者研究来说具有重要的比较价值,版本的重要性同样适用于译著文献。随着岁月的更替,有些译著从出版时间、地点、出版机构、出版方式、翻译人员等方面常常会出现一些变动,自然会发生信息的变化。综合译著文献的内容特点及形式特征,可归纳为如下几种主要形式:①译者相同、出版社相同但出版年不同;②译者相同、出版社不同;③译者不同;④编译本;⑤丛书出版。
文学经典译著是每个图书馆乐于收藏的图书,也是版本形式极为丰富的代表。以美国现代著名女作家玛格丽特·米切尔一部长篇巨著为例。著作原文题名是“Gonewith the wind”,作者姓名原文是“Margaret Mitchell”。作为译著名篇引进到中国后,出现了很多种版本形式,满足了不同类型读者的需求。表1中略选其中6种图书,并列出对应的主要书目信息,直观地再现了一部作品的不同表现形式。
综观表1中呈现的实例,从两个方面加以说明:
表1 作品《Gone with the wind》的中译本
第一,题名与作者翻译。
表格中,原文题名“Gone with the wind”有两种翻译:①被译为“飘”;②被译为“乱世佳人”。原文作者“Margaret Mitchell”有3种翻译:①译为“玛格丽特·米切尔”;②译为“马格丽泰·密西尔”;③译为“玛格丽特·密契儿”,充分显示出每个译者的翻译风格和特色。
第二,实例比较。
例1与例2:译者相同,汉译书名、作者一致;同一出版者,再版时间不一,说明内容经过修订后再次出版,一般载体形式发生改变;例2与例3:译者相同,汉译书名、作者相同,由于出版地、出版者发生变化,那么出版时间以及载体形式都会出现变化;例3与例4:译者不同,往往会带来汉译书名、作者、出版社、载体形式等一系列形式特征的变化;例5、例6:译者不同,虽然汉译书名一致,但是汉译作者姓名译法不一,其他书目信息也各不相同;例6:跟前面的实例相比,首先是译者不同,但更主要的区别在于载体形式,仅有238页,显然是为满足读者休闲阅读的需求而编译的小薄册。
3 揭示译著版本的方法
译著版本的揭示必须借助一定的技术手段。机器编目时代,为实现书目数据的检索利用,一般要编制一种可供机器阅读的目录,叫CNMARC(China Machine-Readable Catalogue),它将一条书目分成从0~9共计10大块,采用数字、符号、字母进行分段标识,通过计算机系统实现书目的存储、转换、交换。
为实现书目数据的检准检全,一般要严格遵守CNMARC规则,进行规范著录。在确保版本信息不遗漏的情况下,才能达到全面析出的效果。跟普通图书相比,译著一般应重点关注以下几个大项的著录。
3.1 题名与责任说明
建立电子书目,题名与责任说明(用200字段标识)是必须具备的,既起记录作用,同时具备检索功能。它包括正题包、交替题名、其他题名信息、并列题名和与题名相关的责任说明等信息。在此字段中,结合译著文献呈现的形式特征,除标注各种题名外,还需要标明对文献负主要责任和次级责任的著者和译者。对于外国责任者,在本字段著录时依原题照录,若载明国别,可著录于汉译姓名前,置于圆括号中。当作者的原名与译名同时出现在主要信息源时,根据著录要求使用对应的子字段加以表述。
3.2 版本说明和出版发行
版本说明(用205字段标识)和出版发行(用210字段标识)是针对中文译著本身,不涉及原著的相关内容。在输入此类信息时,一般依据译著版权页的出版内容照实著录即可。
3.3 版本与书目沿革附注
《手册》中定义本字段的内容是包含编目文献的版本和书目历史沿革的附注,采用305字段标识。在译著的封面、题名后页、版权页等信息源处,时常会看到有关版本的文字信息,其结构式通常为:“据X文第X版译出”,这实际上揭示了译著与原著的版本渊源关系。另外,在版权页或者其他信息源还有反映原版出版社授权出版的信息,对于这些关联到原著文献的信息,应引起足够的重视,有必要客观地描述出来。
3.4 统一题名
统一题名(用500字段标识)是在著录实体有多个题名时,编目机构选择一个最普遍为人所知的题名。一般来说,普通图书统一题名的职能是把具有不同题名形式的书名集中在一起。统一题名具有唯一性,可以区分同名不同种的文献。对于译著而言,统一题名就是原著题名。
3.5 知识责任
知识责任块(用7XX字段标识)记录对文献实体的创作负有某种责任的个人或团体名称,此字段可作责任者检索点。
译著文献中,主要责任者姓名分原文姓名和译文姓名,由于外国责任者(尤其是欧美国家)姓氏比较复杂,如果不深入了解这些国家的姓氏特征、风俗习惯及约定俗成,那么在做责任者检索点时就会出现分歧。遇到这种情况还需对照有关姓氏工具书,查找规范的汉译姓氏,解决一名多译的现象,形成统一规范的汉译姓检索点。
4 聚合译著版本的路径及其意义
4.1 版本聚合的路径
通过CNMARC字段的功能作用,进行详细规范著录后,译著文献能够实现各个版本的聚合。在OPAC检索书目系统对话框,可以通过以下3种路径:①以原著题名作入口词;②以原著作者作入口词;③以译著责任者规范汉译姓作入口词。对于系统分拣出来的相关文献,经过组织筛选,最终达到目标结果。举例说明,以原著题名“Gone with the wind”作为入口词,在馆藏中文书目数据库中检索,可查到若干条相近数据,其中如前面表格中所示的书目类型均可检索出来。
4.2 版本聚合的意义
目前,译著出版市场良莠不齐,需要跟进相关文献,向读者推送多个版本,进行多版本比对,找出彼此间的语言差异、风格特点,才能够做到阅读和研究时的优选;还能为图书馆采访人员过滤无关图书、控制采选对象、优化馆藏结构、促进文献资源建设,推动图书馆工作的开展提供帮助。