语言服务产业发展背景下英语文化对翻译效果的影响
2021-03-08纪丹丹长春财经学院
裴 佩 纪丹丹 长春财经学院
语言服务产业化发展是为了更好地服务社会,实现不同国家人们之间的有效沟通与交流,并可以促进我国民族文化的传播与发扬。在语言服务产业化发展下,英语翻译要高度精准,翻译者不仅要使用语言解释原语句,还要结合翻译对象所在国家的文化背景、语言习惯、话语内涵等众多内容,以确保译文与原文意思差异最小,保证翻译对象可以听得懂,并理解到位,进而增强翻译的效果,实现翻译工作的最大价值。
语言服务产业化发展面对的是众多国家,每个国家都有着自身的民族文化、风俗习惯、地域文化等,而翻译的效果则决定着语言服务产业化发展的质量。因此,翻译者需要探寻英语文化对翻译效果的各项影响因素,以便在英语翻译中可以充分尊重英语文化,并能坚守自身的文化自信,保持翻译的原汁原味,使翻译对象易于接受、理解,符合其用语习惯,以达到良好的语言表达效果。
语言服务产业发展下英语文化对翻译效果的影响
民族文化
世界上每个民族都有着自身的发展历史与民族文化,无论民族的大小,都有着自身的历史渊源,人们通过对一个人的行为、外貌、言语等观察和分析,就可明确其与自身的不同。我国有着五千年的历史与文化,民族历史悠久,文化底蕴浓厚,有着鲜明的民族特色,与英语国家相比有着极大的不同。在英语翻译中有着自身的民族思维,特别注重翻译的整体性效果,习惯围绕动词进行逻辑语序的设计。而在英语国家,其围绕的是主谓语,突显的是分析性特点,语言表达中长句较少,以从句与短句为主。在英语翻译时,不仅需要遵从翻译内容的本来意思,还需要符合我国民族文化的特点,使人们听到翻译后可以立即理解其中的意思,并能体现出我们国家民族的特色,以符合汉语语境的要求。
地域文化
每个国家都有着自身的地域文化,甚至是同一个国家的不同地区都有着自身独特的地域文化。地域文化也是民族特色的一种体现,比如,我国有56个民族,每个民族的所在地都有着相应的地域文化。因此,在语言服务产业化发展背景下,地域文化对翻译效果有着较大的影响。在不同地域生活的人们,有着自己的语言思维、用语习惯,在翻译英语语句时,会将其中蕴含的民族特点、语言习惯等转化为具有我国地域特色的语言。
文化习俗
每个民族都有自身独特的文化习俗,比如,握手礼是大多数国家常用的礼节,我国传统的相见礼是拱手作揖,而有的英语国家是拥抱礼、亲吻礼等,各个国家、各个民族在文化习俗上有着很大的差异。在英语翻译中,翻译者要从英语文化习俗方面进行考虑,以确保翻译的准确性。比如翻译我们见面经常说的一句话,“你去哪”,汉语的意思非常简单,本质就是一句问候性的话语,但在翻译成英语时,不可直白地翻译成“Where are you going?”,英语国家的人们无法理解见面就问“你去哪”的说法,容易产生误会,并会觉得很尴尬,觉得被侵犯了隐私。所以在翻译成英文时,要根据“你去哪”的礼节性问候说法,将其翻译成英文中的问候语句,像“Hello、Hi”等。由于文化习俗上的差异,不同语境下的人们都有着自身的价值观念,有些词汇在汉语中是贬义词,而在英语中则是褒义词,像汉语中的“狗”,有时会以贬义词的形式出现在一些词语中,比如,狐朋狗友、打落水狗、人面狗心等,然而在英语国家,“dog”一般用于褒义词中,如“the top dog、the lucky dog”,可翻译成首领、幸运者,如果直接翻译则会失去英语本来的意思,影响到翻译的效果。在英语翻译中,应充分了解中英国家的文化习俗,根据翻译语句的内涵进行翻译,以保证英汉之间翻译的正确性。
句子、词汇、词组的影响
在英语翻译过程中,如果单单从句子与词汇本身的意思出发,那么翻译的效果将与实际的意思大相径庭,无法翻译出语句的真实含义,甚至产生歧义,翻译效果可想而知。以“She was in the seventh heaven last night.”为例,在英语文化背景下,这句话的意思是她昨天晚上非常高兴。如果以汉语思维进行翻译,会将“heaven”翻译成死亡或是天堂,翻译后的意思与该语句实际意思有着巨大的反差。出现这一问题的主要原因是翻译者对英语文化的学习与了解较为浅显,使得翻译受到自身语言文化的限制,导致翻译效果不佳。因此,在英语翻译中,不可停留在句子、词汇、词组表面的意思上,要结合英语文化的内容,对英语国家的人文、地理、历史、政治、经济、社会等知识都有一定的涉猎,才可准确把握英语语句的真实含义,避免翻译出现歧义和偏差。
语言服务产业发展背景下提高英语翻译效果的对策
转变观念
语言服务产业化发展推动我国文化外译,可以传播和弘扬中国文化,讲好中国故事,实现中英文化之间的良好交流。英语翻译人员需要在翻译工作中,转变以往生硬翻译的观念,要熟知英语文化,增强语言表达的效果。这就需要英语翻译者具有在英语国家实际生活的经验,对当地的人文、历史、习俗等有着一定的了解,以及熟知英语国家的语言表达习惯,才可在实际的语言服务工作中确保翻译的效果符合翻译对象国家的用语标准与规范。
树立全球观
语言服务产业化发展需要翻译者依据语句的不同,充分考虑影响翻译的因素,如对方的民族文化、历史、习俗等,从翻译对象的角度考虑翻译问题,充分把握好翻译对象的语言表达方式和风格,并要尽可能使用其所在国家的语言,实现翻译当地化的效果,如此方可保证翻译对象能听懂,并愿意接受。此外,还应慎重使用敏感词汇,防止引起翻译对象的误解。语言服务产业化发展,翻译者应树立全球观,不可局限于国内,需对英语国家的社会背景、习俗、历史、经济、文化等进行深入地研究,方可保证汉语翻译成英文的效果,使英语国家可以更好地感受到中国语言文化的博大精深。
加强语言服务技术建设
语言服务促进了国家之间的文化与经济交流,是各个国家人们之间相互了解的重要工具,而翻译效果对于双方的交流有着直接的影响。所以在语言服务产业化发展中,应注重语言服务技术的提升,从而提高语言翻译的效果。第一,机器翻译,定制化机器功能,以满足英语翻译多元化的需求;第二,为客户提供在线翻译服务,使用网站或软件打造翻译咨询平台,实时为客户提供优质的语言服务;第三,打造语言资源库,并采用语音识别技术,服务于中英翻译事业,确保翻译符合中英文化的内涵;第四,采用文字、语音、视频等信息技术,提升语言资源库的运行质量,为语言服务工作提供指导。
翻译者在语言服务工作中,受中英文化差异的影响,有时会过于遵从自己国家的语言思维、风俗习惯,而影响到翻译的效果,甚至出现歧义,导致翻译的失败。这就需要翻译者在语言服务工作中,注重中英文化上的差异,依据翻译对象所在国的文化、习俗特点,并结合自身国家的文化,尽量还原语句的真实含义,以确保翻译的效果,高质量地完成语言服务工作。