在口译教学中提高英语表达能力的行动研究
2021-03-08程永伟
程永伟
(莆田学院 外国语学院,福建 莆田 351100)
为了满足社会对口译人才越来越大的需求,各大本科院校一般在大三都会开设专门的口译课程,重点培养学生的口译综合能力。基于法国释意派提出的“口译三段论”,口译综合能力基本上可以分解为口译的听辨理解能力,瞬时记忆能力,口译笔记能力,公众演讲能力,跨文化交际能力,口语表达能力等。[1]当然除了这些智力性因素之外,还包含其他一些非智力性因素,例如译员心理素质、身体素质、职业素质。[2]这些能力的培养是相辅相成,缺一不可的。目前关于“口译三段论”前两段的研究比较多,但是关于“口译三段论”第三段,也就是口译表达阶段的研究相对来说比较薄弱。关于这方面刘文仪从生态翻译理论出发研究了口译的表达策略[3],姚斌研究了口译中的“变通”策略[4]。笔者从事了八年英语专业口译的教学工作,随着几轮教学工作的推进,在这门课程的教学过程中发现了一个非常大的问题,那就是在口译表达阶段“只可意会,不可言传”——在口译训练的时候听懂了,记下了,思路也有,却如鲠在喉,不知如何表达。排除怯场等一些非智力因素,主要原因还在于语言的表达能力和技巧有限。为了解决“只可意会,不可言传”这一实际问题,笔者试着在凯米斯和麦克塔格特(Kemmis,S.&R.McTaggart)、文秋芳、韩少杰等人提出的行动研究实施步骤的指导下,在口译教学中展开行动研究,希望能够在提高口译表达能力方面给口译学习者一些启发。
一、行动研究的基本概念及实施步骤
“行动研究(action research)”一词最初是由麻省理工教授库尔特·勒温(Kurt Lewin)于1944年提出来的。库尔特·勒温(Kurt Lewin)是拓朴心理学的创始人,这一研究方法最早用于实验社会心理学的研究。后来逐渐被引入到教育领域,并作为教育领域的一项重要研究方法蓬勃兴起。威廉·巴里(William Barry)便是教育行动研究的倡导者之一,他指出“行动研究人员要敢于挑战自己的教学现状,他们要回答的一个问题就是——我怎样才能优化目前的教学行为”[5]。行动研究主要指教师针对教学中遇到的问题,开展调查研究,制定解决问题的行动方案,在实施过程中不断反思和调整行动方案、收集数据、分析和评价效果、改进教学实践,从而使教学过程、反思意识、教学水平和研究能力得到和谐发展和共同提高。[6-7]行动研究之所以能够在教育领域大放异彩最主要的原因在于其能够解决教学过程中出现的实际问题、改善教学实践,而且行动研究不一定需要团队合作,由一个教师也能独立完成。
在行动研究的过程中,教育实际工作者在自然、真实的教育环境中,按照一定的操作程序,综合运用多种研究方法与技术,以解决教育过程中出现的突出关键问题和实际状况并尝试新方法去进行改善。在这个过程当中,教育实际工作者既是研究者,也是知识的传授者,他们针对自己教学过程中出现的问题,不断地进行系统的调查研究、反思以改善教学方法,提高教学水平。
关于行动研究的实施步骤很多知名学者都进行了阐述。凯米斯和麦克塔格特认为,行动研究需要经过四个环节:计划、实施、观察和反思。[8]国内也有很多学者对此进行了阐述,例如文秋芳、韩少杰详细勾画了行动研究的4个环节:聚焦问题;提出(解决问题)方案;实施方案;评价成效。[9]行动研究的这些环节环环相扣,而且是不断循环反复的。实施行动研究之后,当初聚焦的问题得到解决,但是行动研究的过程中又会出现新的问题,这些问题也是下一轮行动研究的起点,如此循环反复,教师和学生都不断地进行反思,教与学都得到提高与改进。
二、在口译教学中提高英语表达能力的行动研究
自从进入21世纪以来,口译教学就开始呈现一种多层次跨学科的现象。口译教学研究范围进一步扩大,理论视角日益开阔。李志雪在《外语教学行动研究在中国的发展:回顾与展望》一文中梳理了国内10年来与行动研究相关的论文,发现虽然针对提高外语教学技能的行动研究有很多,但是却存在一个研究失衡现象。那就是针对口语、阅读和写作的行动研究很多,针对听力、翻译、语法和词汇的行动研究却很少,而针对口译的行动研究是少之又少。[10]因此笔者就口译教学中发现的学生表达能力欠缺的问题展开行动研究,希望以此促进自己教学水平的提高,并且帮助学生有效地解决“只可意会,不可言传”的问题。
(一)问题的提出
本研究以莆田学院英语专业大三的学生为研究对象,在2017年上半年和2018年上半年两个学期,对2014级和2015级的口译课程教学展开了行动研究,目的是为了提高学生的口译表达能力。通过观察、访谈和反思,发现学生在口译表达阶段能力欠佳的主要原因如下。
1.语言输入不够
口语表达是属于语言输出。要有输出,首先要有输入,输入是输出的基础。要想自己的口语表达通顺流畅必须先从语言学习习惯入手。
语言输入有两种方法,一种是阅读,另外一种是听力。在笔者与学生交谈的过程中发现,大三学生的阅读量和每周收听英语的时间远远不够。绝大部分同学几乎没有课外阅读的习惯,不仅仅是阅读英文的书籍或资料,就连母语的书籍和资料也鲜有阅读。在回答“你一学期读几本世界名著?”这个问题的时候,大部分同学都回答“一本没读”。至于英语听力,由于大三已经没有英语听力课了,没有了专门老师的约束,自觉性明显下降,大部分同学每周收听英语广播的时间少于两小时。这种语言输入的严重不足是导致学生表达能力欠缺的主要原因之一。
2.口语表达练习不够
在与学生访谈的过程中发现,同学们固然都知道熟能生巧的道理,但是进入大三以来,同学们在口语表达这一块儿基本上是啃老底。除了没有了专门的口语课程,课后的口语练习也是少之又少。绝大部分同学都已经不去每周的英语角了,保持晨读习惯的人也是凤毛麟角。
3.缺乏口译变通技巧
口译是一门遗憾的艺术[11],由于其现场性和及时性的特点,在口译的过程中如果遇到了表达方面的困难,口译员是没办法查阅相关资料的,因此口译表达的时候灵活变通显得尤其重要。通过观察,笔者在课堂上发现学生在做口译练习的时候,表达方面显得过于死板,不懂得如何进行灵活变通。在词汇层面,大部分学生在口译的时候局限于词汇的字面意思,进行的是词对词的翻译,语言固化情况严重。在句子层面亦是如此,对于句子结构不懂得按照语境进行调整,灵活变通,而是局限于原句的语法结构,亦步亦趋,往往说出来的句子不准确、不地道,缺乏逻辑。这种变通技巧的缺乏直接导致了口译表达中“只可意会,不可言传”的问题,心里明明知道讲话人讲的是什么,可就是难以通顺流畅地用目的语表达出来。
4.缺乏逻辑组块能力
逻辑组块能力对于口译员来说也是至关重要的。从篇章的层面上讲,有的讲话人讲话缺乏条理性,逻辑混乱,啰嗦重复,尤其是即兴讲话的时候,因此就需要口译员对这些讲话内容进行归纳总结、逻辑组块,否则将影响口译员表达的流畅性。从句子层面上来讲也是一样的,任何句子在行文上都是有逻辑的,句子成分之间都是有逻辑关系的,只有把这些逻辑关系弄清楚了,才能把一个句子翻译得准确恰当。当然由于口译的现场性,这些逻辑分析都只能在瞬间完成。通过观察,笔者在课堂上发现学生的逻辑组块能力也非常欠缺。
(二)行动方案
针对学生语言输入不够、口语表达练习不够、缺乏口译变通技巧、缺乏逻辑组块能力等问题,笔者在之后的教学中制定了行动研究计划。
1.加强语言输入
加强语言输入重在培养学生的语言输入习惯,主要从两个方面进行。
第一,帮助学生建立阅读习惯。建议学生床头放一本书,每天中午或晚上睡觉前规定自己看一定的量,要求每个月完成一本书的阅读,并上交读书报告。在阅读习惯培养的初期,阅读的书本不一定必须是英文的,也可以是中文或者是双语对照的。口译是双语的转换,所以双语基础都要过硬,母语的学习提高能够促进外语的学习提高。另外,如果学生选择阅读英文的书籍,建议学生不要急着去读英文原版的书籍,可以先从简写本读起。因为对于大部分大三的学生来说,英文原版书籍还是显得有些难,如果坚持让他们读的话,肯定会打击他们的自信心,导致难以坚持,阅读习惯难以培养起来。再者,为了迎合现在年轻人手机阅读的习惯,建议学生也可以在手机上订阅关于英语学习的公众号,比方说中国日报双语新闻、沪江英语、开言英语等办得比较负责任又符合年轻人口味的公众号。
第二,培养学生收听英语广播的习惯。建议学生在手机上下载能够收听英语广播的APP,比方说可可英语,沪江英语等。这些APP虽然有很多关于英语学习的类目,但是其主打类目是英语听力,里面能收听到全球主要英语国家的广播,有些视频广播还有字幕,适合一些基础较差的同学。要求他们每天都要泛听半个小时,每周精听3篇报道,并对每一篇进行概述和总结,以录音的形式上传到网络教学平台,教师和同学都能听到每一位同学的录音,这样加强了对每位同学的监督和评估。
2.加强口语表达的练习
口语表达练习的训练主要从四个方面进行。
第一,课堂上每节课的前十分钟,用英语看图说话的方式引导学生开口进行英语口语表达的训练。这种训练方式成功地激起了同学们的口语练习兴趣,因为跟简单地抛给学生一个主题比,图片更能吸引人的眼球,引发大家的思考与联想。
第二,除了看图说话的训练方式,后半学期有时候也让学生进行即兴的新闻播报。播报的内容不一定必须是国家或社会的重大新闻,相反更鼓励学生播报自己身边发生的事,这样更能激发其他同学的兴趣,让课堂气氛更加活跃。
第三,对课堂教学内容进行适当调整。除了利用课本上的训练材料,还会定期抽一节课的时间模仿记者招待会现场。招待会的主题通常也是跟学生的生活密切相关的,这样招待会的记者、发言人、口译员才能密切配合,招待会就能得以顺利进行。
第四,除了上述课堂教学方式的调整之外,课外鼓励学生进行晨读、每周去英语角、进行影子练习等。
3.进行口译变通技巧的训练
口译变通技巧的训练主要从三个方面进行。
第一,词汇层面。哪怕是再资深的口译员在口译现场碰到生词都是在所难免的,这个时候可以通过释意的方式来解决难题。课堂上学生如果碰到了生词,一般不鼓励他们查字典,而是引导他们用简单的表达来解释这个词。
第二,句子层面。首先是一句多译的训练,一个句子要求学生用多种方式或多种句型翻译出来。其次是对长句、难句进行分解、解释,然后进行口译训练。最后是对古汉语和汉语诗词进行解释,然后进行口译训练。
第三,篇章层面。这一块主要是训练在背景知识缺失和出现文化差异的情况下如何变通。首先,可以向发言人求助。其次,培养学生的跨文化意识,鼓励他们积极了解两种文化的差异所在。
4.进行逻辑组块能力训练
逻辑组块能力训练通常被用于训练学生的口译记忆,但是实际上,这一能力对口译表达来说同样重要。这方面的训练主要从两个方面进行。
第一,听句子的逻辑结构。通常在精读、泛读还有其他的课堂教学中会让学生看着一个句子分析其逻辑结构,整个句子一目了然,分析起来比较简单。但是听句子的逻辑结构相对来说就难很多,毕竟句子只是在脑海里过了一遍,因此这是对学生逻辑组块能力很好的一个训练。
第二,口头概述一篇文章的内容。概述不等于复述,概述要求学生对文章内容进行逻辑组块,提取文章的写作提纲,然后对其进行口译。
(三)行动研究的成效
1.观察
通过课堂观察,发现这两轮行动研究的取得了如下成效。
第一,学生课堂上进行口语表达的积极性得到明显提高。首先表现在课堂导入环节,以前老师提出一个问题让学生回答或抛出一个主题让学生用英语进行阐述,很少有学生积极主动回答,老师只好通过点名的方式逼着学生回答。现在课堂导入部分改成了看图说话和即兴新闻播报,大部分学生都积极主动参与,连以前不怎么爱在课堂上表现的同学也都跃跃欲试,课堂气氛逐步活跃起来,学生的口语表达能力得到显著提高。其次表现在模仿记者招待会环节,以前这部分内容上起来很吃力,基本上是在老师的主导下完成的。现在大部分同学都积极主动地表示要当主席、译员,并且在老师的鼓励和帮助下都能完成相应角色的扮演。
第二,学生的口语表达更加完整通顺。因为受源语的羁绊,以前学生在口译表达的时候经常出现“嗯、啊、这个、那个、那么”这样的口头过渡声,整个译文显得断断续续的,很不流畅,此外受源语语法的影响还会经常出现翻译症、漏译等现象。现在这种情况改善很多,学生在表达的时候虽然还会出现一些语法错误,但是总体上能够流利完整地口译完一到两分钟的文章。
2.访谈
通过对学生进行访谈,发现这两轮行动研究的取得了如下成效。
第一,学生对口译的信心大大增强。以前学生总觉得口译是一份很高大上、很神秘的职业,觉得自己“高攀不起”,甚至都愿意去“攀”。通过对其进行了口译变通技巧和逻辑组块技巧的训练,他们觉得口译的神秘面纱被揭开了,都表示如果有机会愿意去尝试。
第二,学生的英语表达能力和听力都得到提高。同学们反映,通过每周收听英语新闻广播以及影子练习,他们的英语听力水平得到了很大提高,也因此养成了每日听力的好习惯,颇有成就感。另外,他们也积极地参与英语角,加上每周的口语录音练习,感觉讲英语的时候流利了很多。
第三,学生的百科知识得到极大的丰富。由于每天阅读、经常收听新闻,加上课堂上听取其他同学的新闻播报以及一些互动讨论都让他们有所裨益,不仅能够拓宽他们的视野,而且还有助于他们口译能力的提高。
3.学生评教
每学期期末学校要求学生在教学综合信息服务平台上对本学期的各门课程进行评教。评教内容包含教学内容(其中包含5项指标)、教学方法(其中包含5项指标)、教学互动(其中包含3项指标)和总体印象(其中包含2项指标)共4个一级指标和15个二级指标,满分为100分。
14级参评学生67人,有效参评学生61人,对本门课的评价平均分为92.06。15级参评学生66人,有效参评学生60人,对本门课的评价平均分为92.53。下面摘录一些有代表性的评语:每次课的导入部分很有意思,老师很用心;学到很多平时忽略的口译技巧,帮助很大;老师平易近人,能对学生提出的困惑给出解答;每次上课之前我都要吃得饱饱的,这门课太耗脑细胞了;总体来说,我认为,该课程的教学很好地激发了我的学习兴趣并调动了我的学习积极性,我在该课程学习中付出了最大努力。
总的来说,学生对这门课还是比较满意的,对老师的教学方式也给予了肯定。与此同时,他们为这门课付出很多,也得到了很大的收获。
(四)反思与总结
经过两轮的行动研究,笔者发现,大部分学生对于口译的自信心得到提振。通过每日阅读和收听英语广播,语言输入量大大增加,不仅提高了英语听力水平,还拓宽了知识面,养成了良好的英语学习习惯,这对口译水平的提高也有促进意义。课堂上通过看图说话、新闻播报、模仿记者招待会、对变通技巧的训练、对逻辑组块能力的训练以及课后的相应训练极大地提高了学生的英语表达能力与逻辑思维能力。
但是在整个行动研究的过程中,也发现了不少问题。首先,虽然大部分学生课堂上都积极配合本次行动研究的各项教学内容,课后也都认真完成各项训练任务,但是仍然有个别同学抱着应付差事的态度。其次,虽然通过这门课程的学习学生对口译有了较为全面的理解,但是口译技巧的训练时间远远不够,真正口译实战的时候还是会显得心有余而力不足。第三,虽然学生在口译表达时候的流畅度和完整度得到了提高,但是其表达的准确性还有待进一步提高。
因此,笔者认为针对这些突出的问题还需要展开下一轮行动研究。在今后口译教学的过程中,除了制定符合大部分学生的教学策略之外,也要关注少部分同学的需要。其次,要利用现有的教学软件,加强课堂外的口译训练,培养学生的自主学习意识。另外,为了真实地体现口译现场,在口译实战部分可以邀请外国人士进课堂或者申请双师教学。
总之,行动研究的方法能够科学地解决具体的实际教学问题,真实有效地提高老师的教学水平和专业研究水平,加强师生之间的交流互动,真正地做到教学相长。