APP下载

基于大赛的研究生口译问题研究
——以2019年江苏省研究生英语口笔译大赛为例

2021-03-08向烨烨

文教资料 2021年20期
关键词:预判译员口译

向烨烨

(河海大学 外国语学院,江苏 南京 211100)

研究生口译人才培养课堂学时十分有限,所以有志于口译的英专研究生需在课外进行口译技能自我训练。至于训练效果,实弹演练的口译大赛最能给出有说服力的答案。由于各校均有选派选手,分析他们的失误最具代表性,最能集中暴露研究生平时自我训练中的问题。为此,笔者以2019年江苏省研究生口笔译大赛亲历者的身份,对江苏各高校口译选手的表现进行了复盘。江苏省研究生口笔译大赛面向江苏各研究生培养单位外国语言文学类在读全日制博、硕士研究生。大赛中的口笔译选手由各研究生培养单位推荐,包括南京大学、东南大学、南京理工大学等共计17所高校参加。口译比赛采取交替传译方式进行,初赛为英译汉,决赛为汉译英。初赛时涉及环保领域,决赛时涉及中国援非政策。32位初赛选手有20位进入决赛,汉译英部分为官方发言,涉及时政术语表达,具有挑战性。

关于口译大赛,已有研究者尝试从心理压力(唐媛,2016)、口译能力评估模式和测试设计(王斌华,2011)、口译教学启示(马晓丽,2011;邵春美,2013)等角度切入,分析口译大赛选手的各方面表现,但多从教师视角考察口译大赛对于口译教学、能力测评与发展的启示,少有学者探讨口译大赛中众选手口译能力短板对于学生译员自我提升的影响。鉴于此,本研究拟以2019年江苏省研究生口笔译大赛为案例,归纳选手们的主要问题,探索研究生译员口译能力自我提升路径,以从学生角度寻找提高研究生译员整体水平的可行方法。

口译能力由双语能力、言外知识、口译技巧及译员心理素质4大模块构成,其中,双语能力模块和言外知识模块是口译能力的基础,口译技巧模块是译员能力的核心,译员心理素质是完成现场口译任务的保障(王斌华,2011)。为精准地概括研究生口译能力问题,本研究数据收集和整理采用了口语报告法中的口译录音法,即通过重放、记录和分析口译比赛决赛部分视频文件,剖析选手口译能力欠缺部分。除了因设备故障遗漏的一位选手,收集的译员语料总词数达36689个,建成了一个小型语料库。所引例子及译语均来自选手,译语前编号为整理语料库时对选手顺序重新编排归档时的数字,以区分不同选手。

一、汉英瞬间口头转换能力有待夯实

译员双语能力包括源语的听辨理解能力、源语向目标语的翻译转换能力和目标语的口头表达能力等(王斌华,2011)。由于决赛内容为汉译英,选手在源语听辨理解方面问题不大,但瞬间转换及目标语瞬间口头表达方面出错较多,主要体现在语法、词语搭配、表达三方面。

(一)语法失误

语法决定英语口头表达的准确性,决定受众对译员能力的信任度。纵观语料库,大赛选手在语法方面出错最多,共计40多处,主要集中在单复数、时态及词性方面。主谓单复数搭配错误集中在长主语、后出句子或从句之中。

(1)然而,中国对非洲的努力也引起了一些争议。(长主语)

13号:However,China’s investment to African countries also see a lot of controversy and disputes.

(2)同时,中国政府也加大了在非洲的投资力度,仅中国企业参与非洲国家基础设施建设的金额就达到了150亿美元。(后出的句子)

4 号:Chinese government also improves its investment to African enterprises.For example,Chinese enterprises has in⁃vested 15 billion dollars to the infrastructure of African re⁃gions.

(3)比如说,为非洲国家提供200亿美元的援助贷款,以及免除非洲国家的相关债务。(从句)

15号:And we have invested 20 billion US dollars to help African countries and also remove some debt that African countries has owned.

大、中、小学时集中训练过的时态也是易错点。选手由于母语习惯,容易遗忘监控目标语言曲折变化。特别容易在完成式中出错,因为前面要注意has/have与主语单复数一致,后面的完成体容易忘记配合。例如:

(4)然而,中国对非洲的努力也引起了一些争议。

8 号:However,China’s assistance to Africa has also de⁃rives to many controversies.

(5)近年来,中国政府更是加大了援非力度。

20 号:Recently,Chinese government has promote much to help Africa.

词性方面,易错短板主要是大赛选手通常会在名词或动词形态之间犹豫不决,使得输出语言质量不高,影响听众理解。

(6)同时,中国政府也加大了在非洲的投资力度,仅中国企业参与非洲国家基础设施建设的金额就达到了150亿美元。

1 号:Meantime,Chinese government strengthens its ef⁃forts in invest eh investment to the Africa,a lot of Chinese en⁃terprises has eh invested a lot in infrastructure,which reaches 15b dollars.

(二)词语搭配欠妥

准确的词语搭配可以展现口译员的双语能力。由于规范化、固定化的特点要求,词语搭配一直是研究生口译中的一大难点,主要体现在动宾搭配不当。

(7)比如说,为非洲国家提供200亿美元的援助贷款,以及免除非洲国家的相关债务。

5 号:It has assisted 20...20 billion US dollars to African countries to help them to pay for the debts.

该例中“assist”与金额这一搭配不当,一般后面接的宾语为人,如sb.in doing(或to do)sth(陆谷孙,2018)。

(8)中国企业投资非洲,除了能够进一步开拓国际市场,还可以适当解决国内的产能过剩问题,最终促进国内经济发展。

10号:The second point I want to point out is that we can help each other by investing African countries. We can in⁃crease our international market.We can also solve the problem of overproduction and back our own market.

市场不能够直接增加,此处应该译为“increase our mar⁃ket share”(增加市场份额)。

(三)与源语不等值

长期以来,英专生习惯直接背诵词汇书,记忆单词中文含义,没有深入学习英语词汇具体适用于哪些语境,与近义词有哪些微妙差别,故较难把控表达等值。比如,“problem”与“issue”的区分及“rescue”的使用。

(9)因此,中国政府应该把重心放在解决目前中国自身问题上,而不是把钱捐给其他国家。

12 号:As a result,the Chinese government should focus on our own problems rather than assist other countries.

16 号 :So,they think the Chinese government should pay more attention to its own issues rather than donating mon⁃ey to other countries.

虽然“problem”与“issue”均有问题的含义,两者仍有程度上的区别。前者一般指(须解决或供讨论的)问题;疑难问题(陆谷孙,2018)。后者“issue”指问题,议题;争议,争论点(陆谷孙,2018)。“Problem”相较而言更严重,偏向疑难问题,在涉及对中国国情表述时,不宜选用这一略带贬义的词。然而,大赛选手中选择使用“problem”的人数为“issue”的两倍,可见研究生分寸感把握方面的双语能力仍显不足。

二、言外知识欠缺

言外知识是口译的基础,需要研究生译员不断积累必备常识及专业主题知识。然而,大赛暴露出大赛选手在此方面存在不尽如人意之处。

(一)必备常识单薄

必备常识是指对一件事物的普遍认知,与此次汉译英口译决赛相关的必备常识主要包括政策背景及国情民情,中国援非涉及政策背景。从普遍认知来看,中国不会直接赠予非洲几百亿美元,缺乏这一常识会出现巨大偏差,援助贷款直接变为赠予或者投资,性质完全不同。在国际交流时如出现类似问题有可能引起巨大争端。

(10)比如说,为非洲国家提供200亿美元的援助贷款,以及免除非洲国家的相关债务。

7号:Actually,China has eh has given the African coun⁃tries 20 billion dollars eh and we have canceled the debts to⁃wards the Africa.(赠予)

13 号:For example,eh China has invested more than 20... 20 billion US dollars to African countries and also ex⁃empted African debts for China.(投资)

此外,中国在非洲没有债务,部分选手因缺乏这类常识直接译为中国政府解决在非洲的债务,例如:

10:... and we Chinese government resolve many bills in African countries.

国情民情方面的常识欠缺主要在于对中国贫困人口的认知,主要包括具体贫困人口数目。这方面,研究生译员有将数值扩大的,比如16亿、1.6亿、1.16亿,也有缩小数值的,比如1600万。

(二)专业主题知识欠牢靠

专业主题知识也是选手口译能力欠缺的部分,具体表现在选手对专有名词的理解不深。例如对“产能过剩”不够了解,导致误译或者卡顿。

(11)中国企业投资非洲,除了能够进一步开拓国际市场,还可以适当解决国内的产能过剩问题,最终促进国内经济发展。

11 号:So,when Chinese companies invest African coun⁃tries,it can promote the Chinese international market and even the reduce of outdated capacities,That means finally we can promote China’s economic development.

本例中,由于对产能过剩“overcapacity”理解有误,因此误译为“outdated capacities”(落后产能)。

三、口译技巧运用不娴熟

口译技巧是译员能力的核心,能辅助译员流畅、准确输出译语。通过复盘语料库,发现研究生译员口译技巧短板主要在于笔记逻辑体系、合理预判、句子重排、特定表达即听即译等方面的口译技巧运用熟练程度不够。

(一)笔记逻辑不清

交替传译中,笔记是理清思路、辅助记忆的有效工具,应注重逻辑性,记下必备关键词,以便后期还原、输出译语。口译中,前后文逻辑关系一般会在较前位置出现,易被选手忽略。笔记没能记录下逻辑关键词,译语逻辑矛盾。例如:

(12)这样一来,中国援非似乎是一件相当吃力不讨好的事情。然而,在我看来,援非行为实属必要。

12 号:As for China’s assistance to African countries,it may not be a good issue.Since as for I am concerned,the assis⁃tance to African country is necessary.

原文本是转折关系,表达自身观点与他人观点的不同所在,选手因没有记录下逻辑词,译成了因果关系,前后矛盾。

(二)合理预判不够

预判是指口译员在讲者产出一个或多个字词之前或与之同时进行的相应的目标语产出(冯天一,2019)。选手由于合理预判不足,不知道信息本体后会紧跟数字信息,或者接触数字时没有预判会有相关单位信息,在数值与单位两方面易出现错误。数值错误即数字听译出现问题;单位错误指货币单位不准确或误译。

关于数值翻译,之前有关贫困人口数目的误译暴露出译员欠缺预判数字信息并迅速抓取的能力。原文为1600多万贫困人口,有的选手扩大数值,比如传译为16亿、1.6亿、1.16亿,也有的译员缩小数值到1600万。

选手的单位错误主要涉及货币单位准确性,原因是对数字信息之后的单位信息预判不够,使得单位信息不准确,或直接错译为其他单位。大赛试题中涉及美元,许多选手没有准确传译。

(13)比如说,为非洲国家提供200亿美元的援助贷款,以及免除非洲国家的相关债务。

20 号:For example,we have invested 20 billion dollars to help Africa and we have delete some debts of Africa.(不准确)

5号:It has assisted 20...20 billion yuan to African coun⁃tries to help them to pay for the debts.(误译)

数字不会孤立存在,研究生译员需对数字展开充分的合理预期,当与数字结合紧密的常用词,如量、值及额出现时,应合理预判接下来的具体数字,且在听到数字时继续关注数字相关单位及增减变化等。上述案例中前两位选手译为“dollar”,不够精确,应当译为“US dollars”,因为在国际货币体系中单单“dollar”指代不明,不仅有“US dollar”(美元),还有“Canadian dollar”(加元)、“Australian dollar”(澳元),它们汇率各不相同。案例中最后一位直接误译,将美元单位译为人民币单位“yuan”(元)。

(三)欠缺句子重排意识

汉语习惯将一系列定语罗列在中心名词前面,英语习惯先给出中心名词,用从句进一步修饰限定,所以两种语言需要进行大范围的结构重组,即重排句式,然而大赛显示选手们欠缺这方面的意识。例如:

(14)同时,中国政府也加大了在非洲的投资力度,仅中国企业参与非洲国家基础设施建设的金额就达到了150亿美元。

10号:En as well as the increasing in terms of our invest⁃me in terms of support and help,eh the eh eh it is also an in⁃crease increasing in terms of the investment from Chi China’s enterprises to eh African countries as was a total sum up 15 bil⁃lion US eh 15 billion US dollars.

20 号:Third,eh Chinese government has invested much has invested much to help Africa. For example,the Chinese enterprises have invested 15 15 billion dollars to help them.

(四)特定表达不能即听即译

面对固定搭配、俚语及熟语,选手们很难将储存的记忆瞬间启动,做到即听即译。例如:

(15)这样一来,中国援非似乎是一件相当吃力不讨好的事情。

1号:...so eh such an action plan is just a something with⁃out less gain.

5 号:So,therefore they would think China’s behavior is just a waste of money and that cannot eh receive money by con⁃nection.

4号:It is an unpleasant thing to do...

9 号:It’s it’s a it takes power but have little have little payback.

大部分选手听到“吃力不讨好”这句中文熟语时都出现了卡壳、无声停顿或有声停顿。

四、心理焦虑

译员心理素质是完成口译任务的保障。口译决赛时有上百位师生充当观众,关注选手的表现。研究生选手由于缺乏实战经验,焦虑难以避免。通过复盘口译决赛,不难发现研究生译员主要受笔记读取、改口表达及无译语输出带来的焦虑困扰。

(一)笔记读取的困难

笔记读取带来的焦虑会影响译员开口速度及卡壳程度。合格的交替传译译员应当快速反应,在原语音频结束后3秒内开口,然而部分选手仍沉浸在艰难读取自身笔记的焦虑中。例如:

(16)女士们,先生们,大家早上好!

9号:(停顿10秒)Ladies and gentlemen,good morning.

此例中,有译员停顿了10秒,对于听众与译员来说十分漫长,而且在开篇第一句,更影响听众对译员的信心及传译效果。

笔记无法辨认导致选手反复卡壳,例如:

(17)事实上,中国对非洲的援助已经持续了相当长的一段时间,中国也是世界上第一个建立援非计划的国家。

9 号:In fact,eh China has provided help to A A African countries for a long time.

(二)改口的冲动

相较在同传箱中不必直面观众的同传译员而言,交传译员无疑面临更大的压力。除了观众带来的压力,交传译员还需面对译语准确度的压力。部分选手为保证准确度不断改口,变换表达,牺牲了译语流畅度,影响了听众的理解。

(18)很多人认为,中国政府这样做,纯粹是在浪费钱。

8号:As far as I am concerned,eh sorry many people be⁃lieve that this is a waste of money for China to eh to do this

在本例中,选手因为改口导致焦虑过度,以至于不停向听众道歉。

(三)无译语输出的担忧

由于没有听懂,或未及时通过脑记或笔记,或未能成功读取笔记等诸多原因,大赛选手常处于无译语输出的焦虑中。部分选手选择直接舍弃这部分,还有的则直接采用编造(fabrication)的方式缓解无译语输出的焦虑。

(19)这些人认为,中国本身还是一个发展中国家,还有1600多万贫困人口仍然过着非常艰苦的生活,国内依然有许多社会问题有待改善。

19 号:The reason for that is there are still 160 million people suffering from poverty in domestic China. Why should China help Africa if we don’t if they didn’t help themselves first?

选手这部分没听懂,直接编造出上述译文,一般无法逻辑自洽,不能自圆其说。

五、结语

通过复盘2019年江苏省研究生口笔译大赛口译决赛展开一系列实证研究,得出结论:英专研究生在双语能力、言外知识、口译技巧及心理素质四方面均存在一定的缺憾。针对这些缺憾及不足的解决途径,学界提出过不少基于定性研究的建议,例如若要提高双语能力,则需进一步加强源语复述、摘要综述训练,通过输入输出两方面即大量的“听”“说”练习培养良好语感,并提高译员对信息的记忆、提炼、归类、整合、复现能力(孙爱娜,2007),还要对口译具体认知过程进行监控(卢信朝,2014);为解决言外知识欠缺问题,需加强与话语相关的综合知识储备,既包括百科知识、主题知识、专业知识,又包括事务性知识和人事性知识,以便正确理解源语并准确表达译入语(丛亚平,2018),熟练的口译技能,需要加强记忆(尤其是短时记忆)、笔记技巧、信息重组与表达技巧、数字传译等基本口译技能训练,并在模拟口译实践中不断体验和强化各种专业口译技巧(孙爱娜,2007);此外,要凭借扎实的专业训练提高专业素质减轻心理压力(李学兵,2005)。本项目后期将对这些方法进行定量定性研究。

猜你喜欢

预判译员口译
整体供大于求 苹果行情预判
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
把握现在 预判未来
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探