APP下载

汉哈翻译中的分译与合译研究

2021-03-07刘文斌

文化创新比较研究 2021年11期
关键词:单句译法例子

刘文斌

(伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁 835000)

中国是一个历史悠久的翻译大国,数千年前,甚至也许数万年前,发生在中国境内外的翻译活动就一直存在。据史书记载,我国早在4 000 多年前就开始和异邦民族进行交往活动,夏朝时就有来自远方的使者到古代中国朝贡。公元67年出现了我国翻译史上的第一翻译高潮——佛经翻译。当时合译和分译的概念虽然没有明确的提出,但是类似于合译和分译的翻译手段已被知名翻译家广泛采用。到了隋唐时期,我国翻译进入到佛经翻译的鼎盛阶段,僧人玄奘在翻译佛经时提出了著名的“五不翻”原则并运用过各种翻译技巧,如增量、省略、变位、离合、译名假借等。思考一下就可以发现离合法一法中则体现了合译法和分译法两种翻译法的运用。

如今在汉哈翻译过程中不难发现分译和合译的应用非常的广泛,也有不少的翻译作品中翻译者巧妙地用分译法和合译法解决了一些常见的问题。但是,通过查阅大量的书籍和资料发现,目前没有任何学者对汉哈翻译中的分译法和合译法进行系统的研究和全面的总结。只有一些汉哈翻译技巧教程书中利用大量的实例对减词法和加词法进行了全面的研究和分析,从这些实例中可以看出编者充分利用了分译法和合译法。

1 汉哈翻译中的分译和合译出现契机及其重要性

汉哈翻译是汉哈两种语言之间的交换,由于两种语言在词汇语义、语法结构、句法关系、表达习惯方面存在很大的差异,导致我们翻译转换过程中,不可能求得译语和原语在语形上完全等值。这就为合译法和分译法的出现留下了契机。

翻译过程中,如果单纯地保留原文的格式,很难使译文读者获得与原文相同的阅读体验,译文会显得生硬、不地道。所以翻译任何一个作品时,为适应译文语言的表达习惯,往往将原文的一个句子拆开或将原文的几个句子合并,有时根据需要打乱原文句子内部结构,重新加以组合。因此必要时可以把一句简单的汉语句子译成两个或两个以上的哈语复合句;有时又可以把一个汉语复合句或者两个或两个以上的汉语简单句译成一句简单的哈语句子。

哈萨克族是一个跨境民族,在全世界有近1 800万人口,主要分布在哈萨克斯坦,也是中国众多民族之一。在“一带一路”的时代背景下,中国与哈萨克斯坦的交流日益密切,语言作为两国交流的钥匙尤为重要。大到两国政府交流治国理念,探讨合作,小到两国人民相互沟通,贸易往来,都需要语言作为媒介。而只有掌握翻译技巧,了解原语言以及目的语的语言习惯,才能在汉译哈的过程中翻译的合理得当。

2 汉哈翻译中的分译

分译法是改变原文句子结构的重要翻译方法。所谓分译法,就是把原语句中的某个句中的词或短语译为目的语的单句或分句,或者将原语一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。

(1)是的,这个源于“还子”这样一个哈萨克古老的习俗而诞生的秘密......

solaj dʒ as dʒ ubajlar tuŋʁ əʃ balasən dʒigit dʒ aqtəŋ æke-ʃeʃ esine aparəp berip 《balaŋəzdə baʁ ŋəz,bawərʁ a basəp aləŋəz》 dep beretin qazaqtəŋ kone saltənan qaləptasqan osə sər.

(2)您小心地呵护着我长大。

siz meni qanattəʁa qaqtərmaj,tumsəqtəʁaʃ oqtərmaj,alaqanəŋəzda ajalap øsirdiŋiz.

上面例子(1)(2)中,汉语简单的单句分译成了几个句子。在汉哈翻译中,由于两个民族的生活习惯和习俗不同,会出现很多具有各自民族特色的句子。如,例子(1)中的“还子”,这是哈萨克古老的一种习俗,因此我们在翻译中会加一些具有民族特色的话语来适应译语的表达习惯。再如,例子(2)中的“小心地呵护着” 译成“qanattəʁ a qaqtərmaj,tumsəqtəʁ a ʃoqtərmaj,alaqanəŋəzda ajalap ”,这是哈语中经常用到的固定词组,把原文译成这样读者更容易接受,也符合哈语的表达习惯。

(3)实现“四化”最需要的就是全心全意为人民服务的,无私的,胸怀远大的人。

bykil ənta -pejilimen xaləq yʃ in qizmet istejtin,øz myddesin køzdemejtin uzaq bolaʃaqtə ojlajtən adamdar——tørtti osəzamandandərw isin dʒ yzege asərwda eŋ qadʒ etti adamdar.

(4)参政议政是民主党派的权利和义务[1]。

sajasj qəjməldarʁa qatənasw,ykimet isine talqə dʒ yrgizw --demokratjaləq partja -toptardəŋ uqəʁ əmen borəʃə.

(5)全面落实各项富民惠民政策。

xaləqqa ijgilik dʒ aratw,xaləqtə awqattandərw sajasatən dʒalpəlaj təjanaqtandərw.

例(3)、例(4)中,汉哈翻译时,以解释的形式把汉语句子分成了几个句子。汉语十分简练,有时可以用一个字或者用一个成语来表达较复杂的意思,但是哈语中有时不能找到恰当的词或者词组,所以通常会用解释的方式来表达原文的意思。如例子(3)中的“四化”翻译成了“tørtti osəzamandandərw”并把汉语句子的定语倒装句中的后置定语提前,分译成了几个单句。再如,例子(4)中的“参政议政”以解释的方式分开译成了“sajasj qəjməldarʁa qatənasw,ykimet isine talqə dʒyrgizw”。再如,例子(5)中的“富民惠民”也是用解释的方式分开译成了“xaləqqa ijgilik dʒaratw,xaləqtə awqattandərw”。

(6)天行健,君子以自强不息。

tæbjʁ at qozʁ aləsə ømiri ʃaldəʁ əp kørgen emes,er dʒigit osənə ylgi ete otərəp øzine -øzi dem berwi,ʃajqastə toqtatpaʁanə dʒ øn.

(7)只是闰土的愿望切近,我的愿望茫远罢了。

tek runtwdəŋ armanə erteŋgi kynʁ ana bolsa,meniŋ armnəm uzaq bolaʃaq,parqə sol ʁa na edi.

(8)现在新的侵华战争估计短时期内打不起来。

qazir dʒuŋgoʁ aʃapqənʃləq dʒasajtən dʒaŋa soʁ əs,medʒ elewimʃe,dʒwəq arada bolmajtəndaj.

一般古汉语有简洁、直白、不啰嗦等特点,因此我们在翻译古汉语的时候通常意译的方式去翻译。如,例(6)翻译过程中译者就使用了意译的手段。并分译成了好几个句子。汉语句子有时候要把句子中所要表达的某些意思隐藏起来,我们在翻译时需要把这些意思翻译出来。如例子(7)中,“罢了”在哈语中翻译成了“parqə sol ʁana edi”,并把隐身意义翻译出来,分译成一个句子。例子(8)中,本身是一个单句的汉语句子翻译时,通过可能连词“medʒelewimʃe”分译成了两个句子。

3 汉哈翻译中的合译

合译法是把两个或两个以上的单句合译成一个单句,或者把复合句合译成一个单句。合译法可以省略掉一些重复的词语和句子成分,使译文更加紧凑、明确、更加符合译文的语言习惯。下面我们通过实例对汉哈翻译中的合译进行分析。

如(1)我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到了一起[2]。(《毛泽东》)

biz tøŋirektiŋ ørt burəʃənan kelip,bir ʁana ortaq tøŋkeristik nəsana yʃin bas qosəp otərməz.

(2)即使天塌下来,咱们也不怕。

aspan qulap tyssedeqorəqpajməz.

(3)他们应该有新的生活,为我们所未经生活过得[3]。(《呐喊·故乡》)

olar biz kørmegen,biz bilmegen dʒaəa turməs keʃirwi kerek.

上述例子(1~3)中,汉语几个简单的句子译成了一个单句。如例子(1)中,由两个单句组成的目的复句在翻译时,通过哈语的目的配格助词“øʃin”连成一个单句。例子(2)中,递进关系的连词“即使…也”在翻译时被哈语中的条件式词缀“-se”代替,译成一个单句。例子(3)中,为了符合译语的表达习惯,一般把汉语的定语倒装句中的后置定语提前,合并译成一个句子。

(4)他走在道路上,瞅见那些穿的破破烂烂,千补万补的男男女女,正向韩大院走去。

ol kele dʒatəp kijimderi dʒlbər dʒulbər er -æjelderdiŋ xan ordasəna qaraj ketip bara dʒatqanən kørdi.

(5)第一个清早,我怀着愉快的心情,走进了学校。

birinʃi kyni tæŋerteŋ mektepke quwana kirdim.

(6) 一个小学教师,把全部精力放在教育事业上,就是很可贵的。

bir bastawəʃ mektep oqətəwʃəsənəŋ barləq kyʃquwatən oqw-aʁartw qəzmetine dʒumsawənəŋ øziøte qadirli is.

例子(4)中,由于汉语语调和修辞的需要,往往重复使用意思相近的词,来起到强调或者比喻的作用。在翻译时我们只需翻译一部分或者用重叠词来代替即可。如“破破烂烂、千补万补”都表示一个意思,所以翻译时用哈语固定词组“dʒlbər dʒulbər”来部分翻译,剩下的可以省去。例子(5)中,同位关系的偏正词组中表示抽象动作的抽象词,在翻译时可以减去。如“怀着愉快的心情,走进了学校。”在哈语中直接翻译成“qwana mektepke kirdim”减去了“怀着”这个抽象动词并合并译成了一个句子。例子(6)是主谓词组作主语的句子,在哈语中一般要将其变为偏正词组,即把主谓词组中的主语转换成定语,把谓语转换成全句主语或者状语,全句变为一个主谓句子。如,主谓词组“一个小学教师,把精力放在教育事业上”,作汉语句子的主语,但是在汉哈翻译中“bir bastawəʃ mektep oqtwʃəsə” 做了定语。“oqw-aʁartw qəzmetine”做了状语。因此全句变为一个主谓句子。这样的翻译使译文更加的紧凑精准。但是,合译时可能会失去原文的强调意义,也容易发生漏译,因此,我们在翻译时必须仔细推敲,从译文的整体上加以考虑,灵活处理。

(7)种瓜得瓜,种豆得豆。

neni ekseŋ sonə alasəŋ.

(8)当天夜里,我几乎没有睡,躺在床上,睁大眼睛,巴望着天亮。

sol tyni taŋdə køzben attəm.

汉语有时习惯用描述的手段来讲述一件事或者一个意思,但是在翻译过程中我们会直接翻译出其中的意思。这样比较适应译文的表达习惯并让读者容易接受。如例子(7~8)中,汉语用描述的方式表达了句子的意思,而在翻译时我们用一句话概括[4-6]。

4 结语

分译和合译,以正确传达原语意义和语用价值为前提,译者根据译语的表达形式和习惯,将原语几个语言单位融合、化整为译语的一个语言单位,或者将一个复杂的语言单位重新组合,拆分为几个简单的语言单位。其原则在于变形而不贬值不决意,主要目的是用相对简洁的语言传达原语语意的同时,兼顾译语受众求信求简的审美诉求。

哈语与汉语各有其特点,分译与合译恰到好处地解决了这方面的问题。合译中将一个句子中的几个单句复合成一个整句,这种方法,十分独到地解决了哈语拖泥带水、委婉等问题。

翻译并非一日之功,若想真正做好翻译工作,在掌握一定翻译方法和技巧的基础上,还需对两种语言及其相关文化做更为深入的研究,才能成为一名优秀的翻译工作者。

猜你喜欢

单句译法例子
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
《团圆之后》:“戏改”的“一个鲜明的例子”
缩宫素联合米索前列醇防治90例子宫收缩乏力性产后出血临床观察
参考答案
2015年《时代英语》高二第1期参考答案
2014年《时代英语》高二第4期参考答案
2014年《时代英语》高二第五期参考答案
商界求生
“快”字的不同译法
“好”字译法种种