翻译项目的术语识别问题与策略探究
2021-03-07陈亦炘
陈亦炘
(浙江传媒学院,浙江杭州 310018)
1 术语定义、术语与普通词的区别
术语研究的首要问题是明确有关术语的定义,国内外术语研究学者们有各自表述,国际标准、国家标准、词典、辞海、网络百科都对“术语”阐述过定义,如术语是各学科的专门用语,术语是定义明确的专业名词,术语多出现于专业领域,是一种语言符号,包含着能指与所指组成的语言统一体。归纳概括术语的定义为:术语(terminology)是指在专业领域中表达的某个概念称谓的集合,用以标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个领域中的事物、现象、特性、关系和过程[1]。简言之,术语的研究离不开专用词,专业领域,概念及词的意义的探讨。
术语和普通词汇间异同的比较,大多数术语形式首先是在词的层面,属于词汇范畴之中,然而术语又是一个特殊的词汇集合,蕴含着专业知识领域的核心概念。从语言及学科带动社会发展的角度来看,术语是人类生产、政治、科技、文化沟通与交际的重要工具,这使术语相比普通词汇在交际语中更能体现行业化与专业性。国外学者Kageura 指出,术语与词汇的不同观点,来源于对术语概念的定义与对词概念的定义不同,两者处于不同层面。国内术语学者区分术语和普通词的说法包括: 术语是语言词汇的一部分,而其学术性与专业性较强,因而,不属于共同语中的基本词汇。术语形式可是单个词、词组、专有名词、缩略词甚至短语等。较一般词,术语具有单义性,形式内容较稳固。
2 术语识别研究现状与意义
术语识别的任务主要体现在专有名词,名词短语或固定词组及短语的搭配。对小型翻译项目或单个专门领域术语库的建立、更新和维护而言,译者可根据语言学的研究方法,采用人工识别术语。应用语言学研究学者Bassey Edem, Antia 曾指出,用主观臆断判定术语的情形并不少见,此外,经验法则(Rule of thumbs),即根据定义、概念系统中的地位或统计法,可作为识别术语的依归[2]。
随着信息资源量激增,术语库数据扩充及新术语的产生,机器识别术语技术的研究日渐发展成熟,研究人员采用统计法,规则法或两者结合的方法研发术语自动识别提取功能或系统。如有些术语软件具有术语提取功能,以主流术语管理软件SDL Multiterm 的术语提取SDL Multiterm Extract 为例,将单语或双语文本进行术语自动识别(Automatic Term Recognition,ATR)提取。该技术利用统计术语频率及双语词汇索引组合的方式,显现文本上下文语境的术语。再如,多种统计与规则相结合的方法,研究者根据“领域度”或“术语度”(Termhood)的概念为启发,用领域术语抽取算法构建术语抽取系统,实现领域术语自动抽取。“领域度”或“术语度”(Termhood),即“某个词能成为领域词汇(术语词汇)的程度”,这概念由国外学者Kageura 与Umino 提出[3]。术语识别问题的研究,有助于维护术语概念一致性,避免术语混用乱用。同时,它对分析语言现象的动态发展,规范语言文字的使用起到重要理论支持作用。而今,依赖于计算机辅助翻译 (Computer-Aided Translation,CAT) 技术的翻译模式已逐步取代传统翻译工作坊。原语或译语文本中的术语识别,集合了自动化术语抽取及人工识别归纳相配合的方式。术语自动识别(ATR) 开发能帮译者在翻译项目过程中,学习使用术语软件自动抽取技术功能,人机互动减少传统方式处理术语及词汇上的耗时,为术语翻译提供技术支撑。人工术语识别的研究与实践有助于译者或术语师掌握术语所属的专业领域知识,拓宽新术语交际,培养术语能力与翻译技能。
3 翻译项目中的术语问题
无论是一般文本或专业领域文本,在翻译项目时常出现文篇上下文术语使用混乱,行文术语不一致等问题。译者译前处理的术语问题主要包括:同义术语(synonymous term),多义术语(polysemous term),同形术语(homonym)及普通词汇充当术语的不规范使用等,这类问题可归纳为术语的语言学相关问题。同义术语的存在打破了术语学理论对术语统一性的要求,使得术语标准化的目标受到冲击,是译者最值得关注的术语问题之一[4]。术语在语篇中是否可呈现表达多样化,需通过相关理论指引及资料查证。多义术语,就是“一词多义”,多义术语和同形异义术语打破了术语单义性原则,未经筛选将造成文本释义混淆。另外,术语与普通词汇界限模糊,使得术语概念逐渐淡化,导致译者无法将文本中术语准确地语际转换。
从借助术语软件自动抽取功能角度看,尽管目前主流术语软件抽取技术正不断强化,如术语管理软件的SDL Multiterm Extract 功能已提供译者自主设定术语提取的数量上限,术语最小与最大词长及噪音率设置权限。然而,抽取效果尚不足,如抽取出的语言符号其术语特征不够明显,可支持导入抽取术语的文本格式受局限等,因此,译者仍需再次鉴别校对或直接人工识别。
4 术语识别问题对策
依据传统术语学的理论,术语与概念对应,术语学习者或译者处理术语问题应遵循术语单义性、统一性、标准化原则。交际术语学理论(TCT 理论)从思维转换与认知角度对传统术语学理论提出批判,对术语的认识突破原有局限。TCT 理论认为,术语概念并非静止,应考虑术语概念的演变及语言历时变化。术语是可移动的,可跨越专业,是有活力的资源[5]。
以下从人工识别术语为主体视角,将几种典型术语问题结合术语学理论作支撑,逐个归纳分析应对策略。人工术语识别方法可概括为,从术语定义性的描述、术语语言学用法、词性等方面着手。
4.1 同义术语的保留或剔除
同义术语(synonymous term)是指在同一语言中,两个或两个以上术语表示同一概念。
同义术语的混用及多样化语言外壳的呈现,受到术语误译或语言环境与地域影响。解决文本上下文的同义术语问题的有效对策有: 译者可采纳语言学及词汇学研究的方法,包括词形与词义比较分析;考虑术语的文化、社会地位因素,探索术语的源头,典故出处,释义;从专业领域的语料库语例中找寻术语的搭配等,进而决定同义术语的保留或剔除。以下分别举例在专业领域及在不同地域使用的同义术语情况[6]。
例(1):专业领域的同义术语现象,如金融领域的术语:“热钱”(“hot money”),其同义关系的术语又叫“游资”(“refugee capital”)。以商业词典定义所指:“迅速移向能提供更好回报的任何国家的流动性极高的短期资本”为依据,是将“热钱”与“游资”作为同义词阐述。另外,根据语例及专业人士的使用范畴来看,该同义术语通常在投资、金融、商务类语体中出现并可交替使用。
例(2): 地域不同对应不同形式的术语,如西方流行音乐领域术语:“Blues”,称作:蓝调、布鲁斯(大陆) 或怨曲 (港台)。计算机领域术语:“Software”“USB flash disk?”,不同地域的叫法各异,分别为:“Software”—软件(大陆)、软体(台湾);“USB flash disk?”—优盘(大陆)、手指盘(香港)。又如:通讯领域术语:“长途电话”“邮箱”,英美国家的表达各不相同,分别为:长途电话—trunk call (英国)、long distance call(美国);邮箱—postbox(英国)、mailbox(美国)。术语在不同地域的多样表达象征本民族语与世界语间的流通,译者明确术语的地域属性及意义,能解除语内翻译和语际翻译障碍。
4.2 多义术语与同形术语的区分
多义术语(polysemous term)是指一个术语表示两个或两个以上概念且这些概念间又有某种语义上的联系。
有关多义术语与同形术语区分的方法,学者们对辨别术语之间语义关系的说法,仍有争议。对此,译者可将术语的语义关系考虑其中,同时主要考察术语之间所属的概念关系。例1:几个专业领域的形态一致的术语:“string”,代表的不同含义,分别为:字符串(计算机领域)、琴弦(乐器领域)、细绳(器材)。术语概念:线、串、弦三者存在一定关联,可将其归为不同专业领域下的多义术语。例2:判定同形术语(homonym),如同形异义术语,它们的概念或语义通常没有关联。譬如:英文缩略词术语:“COD”(商贸领域) 意思是“Cash On Delivery”,释为“货到付现”;“COD”(化工领域)又表示是“Chemical Oxygen Demand”,则释为“化学需氧量”。该术语内容或概念在两种领域下并无任何关联,是两个独立的概念体,可视为同形异义术语。
一般文本或专业领域文本语句中多义术语或同形术语所产生的词义模糊,文本上下文语句歧义,读者理解困难,对译者阐述制造难度。因此,翻译项目译前或译后,译者还应将多义术语或同形术语在术语库中作归类。译者首先应判断具有模糊概念的术语,借以术语工具的解析,再逐个将多义术语或同形术语收集于术语库中分类与标示。此项操作对专用术语库的数据编辑、术语库的更新维护起重要作用,既能协助翻译项目流程,规范术语意思,也能影响翻译行文质量。
4.3 普通词专业化与术语泛化
普通词专业化与术语泛化语言现象是术语学研究的重要问题之一[6]。普通词专业化(Word Specialization)是指普通词成为专业领域词,术语泛化(Term Generalization)则指专业领域的术语衍变为普通词汇。
术语学者认为,术语与普通词的地位并不固定,不同语境下,可相互变换角色。术语发展伴随旧词消亡,旧词新用或新词诞生。交际术语学理论阐释术语与普通词间的地位并无高低大小之分,术语是人类语言能力一部分。这些论点表明术语与普通词可融通。以普通词与术语的相互演化为例。
例(1):“odd”通常情况下,是一个普通词,词性是名词或形容词,释义为“古怪的;怪人或奇特的事物”,而在计算机科学领域中则是缩略词形式的术语,“odd/ODD”,表示意思为“optical disk drive”,释义为“光盘驱动器”。
例(2):术语泛化现象是话语动态发展的生动体现,值得关注。术语可跳出原有专业圈,也说明人们对言语交流诉求。译者可从词源,语用及语法来解读术语泛化的过程。如“破冰”(ice breaking)是交际学专业术语,专指培训中一项技术。“破冰”即比喻击退潜意识“冰山”,达到人与人的信赖。随着术语概念和喻义的传递,该词使用场合也随之扩大,出现外交或电影节目等,用语搭配如“破冰之旅”“破冰行动”。
5 结语
术语识别问题的探究,对术语库的建设,术语翻译及翻译项目进程都有重要研究价值,更是术语学与翻译学的重要研究话题之一。在现代科技与人工智能科学指引下,译员所掌握的机辅翻译技术能在翻译项目过程中帮助识别抽取术语,但人工术语识别仍占据主体地位。因此,译者或术语学习者面对术语识别问题,还需佐以不同领域的专业知识为参考,与专业领域使用人士讨教并建立信息沟通渠道,考察新术语产生的现象,积累与更新术语体系,为术语的翻译运用打下基础。