中韩语言翻译问题探究
2021-02-23杨乐
摘要:语言翻译是实现两种不同语言沟通的方式,对于促进不同语种下的多领域交流与合作具有重要的意义,而中韩两国隔海相望,且自古以来就在诸多领域,有着密切联系,因此,下文中将对中韩语言的翻译问题进行探究,望所述对消除语言阻碍,加速两国多领域合作有一定帮助。
关键词:语言翻译;韩语;汉语;互译
引言
众所周知,我国与韩国在地理位置上距离很近,呈毗邻而居,而在语言文化上,更是有着极深的渊源,在古代时候,我国的语言及文字便传入韩国,经过千年的岁月洗礼,逐渐与当地文化、民俗等因素结合,演变成韩语言与韩文化,而这种转变,也为两国之间的语言、文化交流带来了一定的阻碍,导致误译情况出现,故下文将对造成误译的成因进行分析,并提出消除误译的建议,进而助力中韩语言的互译,加速两国多领域交流。
一、探究中韩语言翻译的意义
在经济全球化发展的今天,加强国家之间的贸易往来,已经成为大势所趋,若一味的紧闭国门,势必会导致本国经济的衰退,而我国也正是意识到这一点,故而,大开国门,积极寻求与他国在经济等领域的合作,进而促进本国经济发展。而翻译是不同语言使用者实现良好沟通的重要方式,因此,在国际经济合作日益密切的今天,注重语言翻译十分重要,而中韩两国自古便是邻里之邦,且近年来两国之间在诸多领域均有着密切的合作,因此,文章对中韩语言互译问题进行探究,将对加速两国诸多领域的沟通与合作意义重大。
二、中韩语言互译中产生误译的成因
中韩语言文字自古就有着极深的渊源,因此,这也导致了中韩语言互译产生误译的主要原因所在。其一,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,这会导致翻译者往往因为疏忽而看错,进而导致误译情况出现,其二是翻译人员会受到母语文化的影响,如一些汉语字词与韩语的字词在字形上十分相近,但所表现的意义却截然不同,而受母语文化的影响,一些翻译人员往往会潜意识的直接以母语思维进行翻译,最终导致翻译的内容准确度下降。当然,还有一些其他影响中韩语言互译的因素,便不举例说明。
三、避免中韩语言翻译产生误译的建议
1、语义误译规避策略
在进行韩中翻译期间,需要明确部分汉字词在传入朝鲜半岛之后,经由社会变迁的影响,部分汉字词的外观虽得以保存,但汉字词的含义却发生不同程度的变化,与其同源汉语词出现的近义、多义的关系,即在韩中翻译期间常常可以看到一个汉语词对应两个或多个语义相近或相异的词语,用于其应用领域的不同,需要在特定语境范围中应用,为此译者在进行原文翻译期间需要深入性分析译文文本,根据文章上下文的语境对源语词汇的文章语境含义进行揣摩,以文本语境的限制与提示为基础寻找最为符合原文意义的目的语词汇。选择的译语词汇不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,不同文体风格的翻译文本是需要译者遵循不同的翻译标准。在进行科技、法律等文章进行文本翻译时,需要确保语言应用的科学性与规范性,确保文章全篇的通顺性;在对小说及散文等文学作品进行翻译时,不仅需要兼顾作者的个人情感和文章传播主旨,同时也要兼顾异国文化的传播。在进行广告、视频等充满艺术性以及商业性的宣传文本时,译者不仅需要保证译文能够突出商品特性,同时也要保证译文具备感染力,更加贴合消费者的个人消费心理。
2、语用表达效果误译规避策略
韩中翻译工作的开展也会遭遇民族文化鸿沟的制约,这是由于韩中两国的主流价值、经济发展状况以及思维方式存在极大的差异性,因此语言转换工作的开展也会受到外界影响。韩中译者在进行语言翻译过程中,不仅具备对两种语言灵活组织转换的能力,同时也要具备较高的文化素养,能够对两个国家的文化面貌全面了解,妥善处理语言转换下的文化差异。如韩国语言系统中的大多数四字成语和俗语起源于我国的古汉语风俗,但是其表达形式以及使用习惯上存在一定的差异性,如“对牛弹琴”与“”既有相似之处,但也存在一定的差异,若译者在进行翻译期间对其进行直译,对于译本读者而言极易产生误译。译者在进行文化色彩极为浓厚的语句翻译时,译者需要调动自身的知识储备,借助增减译、借用、异化以及加注等翻译策略,在不背离原文文意的前提下对译文进行再创造。
3、提升譯者的综合素养
为了让译者能够掌握正确的韩语语言语法,全面提升译者的语言能力,译者需要掌握韩语的正确意义。为此译者需要精通母语语言,了解母语与外语语法的不同之处,做好目的语翻译的准确性。在充分理解韩语含义后,借助母语流畅正确的表达原文含义,让读者充分理解翻译文本。译者为了了解两个国家语言、文化及风俗表达方式的不同,可切身走进不同的领域,了解不同国家的思维习惯以及生活方式,积累多方面的领域知识,为自身成为优秀译者奠定基础。
结束语
综上所述,在经济全球化发展的今天,语言翻译的准确性,将对两国之间的合作产生直接的影响,而我国与韩国之间自古就有着密切联系,且地理位置隔海相望,文化同源,因此,从语言翻译角度出发,降低中韩语言互译中的误译发生概率,将对两国之间多领域的交流与合作,具有重要的意义与价值,故相关从业人员对此应给予高度重视,并积极采取措施避免误译情况的出现。
参考文献:
[1]崔玉春,赫帅.中韩——韩中翻译方法与技巧研究——以交替翻译为中心[J].科技风,2020(12)
[2]李华.浅谈科学的翻译方法在中韩外来语翻译中的体现[J].韩国语教学与研究,2019(2)
作者姓名:杨乐,出生日期:1999.09.26,性别:女,籍贯:黑龙江省鹤岗市,专业:朝鲜语,学校:辽东学院